"actual situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحالة الراهنة
        
    • الوضع الحالي
        
    • الوضع الراهن
        
    • المركز الحالي
        
    • السائد حاليا
        
    • وضعك الحالي
        
    • الوضع المالي الحالي
        
    • اﻷوضاع الراهنة
        
    • الحالة الجارية
        
    • السائد حالياً
        
    Dijo que la actual situación se debía simplemente a que no se podían trasladar grandes cantidades de refugiados. UN وقال إن الحالة الراهنة تتمثل ببساطة في أنه لا يمكن إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين.
    La actual situación con respecto a la seguridad vial en el mundo es muy grave. UN إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالسلامة على الطرق في أنحاء العالم خطيرة للغاية.
    La actual situación en las zonas protegidas por las Naciones Unidas pone en peligro la integridad territorial de Croacia. UN وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا.
    Este desafío lo encarna la actual situación en el Iraq, donde la crisis humanitaria se agudiza casi a diario. UN إن الوضع الحالي في العراق، حيث تزداد الأزمة الإنسانية اشتدادا بصورة شبه يومية، تجسد هذا التحدي.
    Esta incertidumbre, a nuestro parecer, sólo se puede interpretar como una falta de voluntad con respecto a aceptar cambios en la actual situación del Consejo de Seguridad. UN وهذا الشك، كما نراه، لا يمكن تفسيره إلا بأنه عدم توفر الرغبة في قبول أي تغيير في الوضع الحالي لمجلس اﻷمن.
    Reiteraron el ofrecimiento de contribuir por los medios adecuados para la superación de las fricciones generadas por la actual situación. UN وكررت تأكيد عرضها باتخاذ التدابير الملائمة للمساعدة على تخفيف حدة الخلافات الناجمة عن الوضع الراهن.
    A ese respecto, el Consejo alienta a las autoridades croatas a mantener la actual situación de desmilitarización de la región. UN وفي هذا الصدد، يشجع المجلس السلطات الكرواتية على أن تحافظ على المركز الحالي للمنطقة بوصفها خالية من اﻷسلحة.
    Los miembros pidieron información más precisa sobre la actual situación de algunas categorías de personas, que , según informes, se encontraban en una posición muy vulnerable. UN كما طلب اﻷعضاء معلومات أكثر دقة عن الحالة الراهنة لبعض فئات اﻷشخاص الذين تفيد التقارير بأنهم في وضع ضعيف للغاية.
    Ambas condiciones exigen un órgano que sea representativo, reflejo de la actual situación y que desempeñe un trabajo diligente, dinámico. UN إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة.
    Mientras que los resultados de las reformas para el buen gobierno han sido positivos, la actual situación de las negociaciones sobre los mecanismos de financiación no dejan de causar inquietud. UN ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق.
    La actual situación en la península de Corea exige que se ponga fin prontamente al régimen del armisticio. UN إن الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية تدعو إلى التعجيل بإنهاء نظام الهدنة.
    En realidad, la actual situación en Sarajevo va más allá del " estrangulamiento " y requiere medidas militares inmediatas. UN إن الحالة الراهنة في سراييفو تتجاوز بالفعل حالة " الخنق " وتقتضي اتخاذ عمل عسكري فوري.
    Creemos que la actual situación no se ajusta plenamente al espíritu de la época ni a la índole de la Conferencia. UN إننا نعتقد أن الحالة الراهنة لا تتفق تماماً مع روح الفترة وطبيعة المؤتمر.
    Todo el mundo puede atestiguar que la actual situación en el Asia meridional es consecuencia de las acciones de la India. UN ويمكن أن يكون العالم بأسره شاهداً: إن الهند هي المتسبّبة في الوضع الحالي في جنوب آسيا.
    Croacia sigue seriamente preocupada por la actual situación de Kosovo y por la continua violencia, cuyas víctimas son los albaneses y los serbios. UN وتظل كرواتيا تشعر بقلق بالغ إزاء الوضع الحالي في كوسوفو واستمرار أعمال العنف التي يقع كل من الألبان والصرب ضحية لها.
    La actual situación ha vuelto de nuevo a ser precaria, especialmente en lo que se refiere a los cultivos alimentarios. UN وأصبح الوضع الحالي محفوفاً بالمخاطر مرة أخرى، وبخاصة فيما يتصل بالمحاصيل الغذائية.
    No debería aceptarse ninguna excusa para mantener la actual situación inaceptable o para intensificar el conflicto. UN ولا ينبغي اللجوء إلى أية حجة من أجل الإبقاء على الوضع الحالي غير المقبول أو تصعيد الصراع.
    El grupo opina que la actual situación se debe principalmente a que el personal directivo del PNUMA no cree realmente en la supervisión como instrumento de gestión. UN ويرى الفريق أن الوضع الراهن يعزى أساسا إلى عدم الالتزام من جانب إدارة برنامج البيئة باعتماد جعل المراقبة أسلوبا إداريا.
    Además, el Comité toma nota con preocupación de la declaración de la delegación de que, debido a la actual situación del Iraq, todos esos pagos han quedado suspendidos. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق إعلان الوفد أنه بالنظر إلى الوضع الراهن في العراق، فإن جميع هذه المدفوعات قد علقت.
    A ese respecto, el Consejo alienta a las autoridades croatas a mantener la actual situación de desmilitarización de la región. UN وفي هذا الصدد، يشجع المجلس السلطات الكرواتية على أن تحافظ على المركز الحالي للمنطقة بوصفها خالية من اﻷسلحة.
    De esa forma, el pueblo congoleño tendría la oportunidad de buscar por sí mismo la solución a la crisis, y se pondría rápidamente fin a la actual situación de inestabilidad. UN وسيعطي ذلك فرصة للشعب الكونغولي ﻹدارة اﻷزمة بنفسه، وسيضع حدا سريعا لعدم الاستقرار السائد حاليا.
    No haría ninguna comparación con tu actual situación. Open Subtitles وأود أن يتم إجراء أية مقارنات لن أقوم بعقد مقارنة مع وضعك الحالي
    A mi delegación le alienta la tendencia existente en la Asamblea, ya que muchas delegaciones han expresado preocupaciones graves sobre la actual situación financiera de la Organización. UN ووفد بلادي - على اﻷقل - يشجعه الاتجاه السائد في الجمعية، حيث أعربت وفود عديدة عن قلق بالغ إزاء الوضع المالي الحالي للمنظمة.
    No obstante, la actual situación impone la imperiosa necesidad de concluir cuanto antes el Tratado. UN مع ذلك، تؤكد اﻷوضاع الراهنة الحاجة الملحة للانتهاء مبكراً من وضع المعاهدة.
    Por último, permítaseme abordar la actual situación en Siria. UN أخيرا، اسمحوا لي أن أتطرق إلى الحالة الجارية في سوريا.
    . Por consiguiente, el Relator Especial está obligado a revisar la actual situación de las poblaciones indígenas que habitan Estados multinacionales. UN لذا أصبح من الضروري بالنسبة إليه أن يستعرض الوضع السائد حالياً فيما يتعلق بالسكان الأصليين الذين يعيشون الآن في دول متعددة القوميات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more