ويكيبيديا

    "actuales del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالية في
        
    • الحاليين في
        
    • الراهنة في
        
    • الحالية من
        
    • الحالية للفينول
        
    • الحالية الخاصة
        
    • الحالية لبرنامج
        
    • المعاصرة في
        
    • الحالية لدى
        
    • بها حاليا في
        
    • الحاليون من
        
    • الحالية لفترة
        
    • الحالية لنظام
        
    • الراهنة للصندوق
        
    • الحالية ببرنامج
        
    Asimismo, el Grupo debe esforzarse todo lo posible para evitar que se malinterpreten las tendencias actuales del Consejo. UN كما يجب أن يبذل الفريق كل جهد ممكن لتلافي إساءة تأويل التوجهات الحالية في المجلس.
    El cuadro refleja las tasas de respuesta a las preguntas sobre las tendencias actuales del uso indebido de drogas. UN ويبيّن الجدول معدلات الاجابات على الأسئلة المتعلقة بالاتجاهات الحالية في تعاطي العقاقير.
    Lamentamos esta situación y una vez más quisiéramos dejar constancia de nuestra oposición rotunda al veto, por lo que se refiere tanto a los miembros permanentes actuales del Consejo como a cualquier miembro posible en el futuro. UN إننا نأسف للحالة ونود مرة أخرى أن نسجل موقفنا المعارض بصورة لا لبس فيها لحق النقض، سواء في ما يتعلق بالأعضاء الدائمين الحاليين في مجلس الأمن أو بأي أعضاء محتملين في المستقبل.
    En el anexo I figura la lista de los miembros actuales del GEPMA. UN وترد في المرفق الأول قائمة بالأعضاء الحاليين في فريق الخبراء.
    Aparentemente, las tendencias actuales del mantenimiento de la paz, el establecimiento de la paz y la ayuda humanitaria confirman este punto. UN والاتجاهات الراهنة في حفظ السلم وصنع السلم والمساعدة اﻹنسانية تبدو أنها تؤكد هذه النقطة.
    Porque los oleoductos actuales del mar Caspio van hacia el norte. Open Subtitles لأن خطوط الأنابيب الحالية من البحر الأسود تذهب إلى الشمال، من هنا
    Las instalaciones fronterizas son inadecuadas y no están equipadas para atender a las necesidades actuales del transporte en tránsito. UN 35 - لا تفي المرافق الحدودية بالحاجة وليست مجهزة للاستجابة للاحتياجات الحالية في مجال المرور العابر.
    Serbia y Montenegro es un pequeño país que se ha visto enfrentado a la mayoría de los problemas y desgracias actuales del mundo. UN إن صربيا والجبل الأسود بلد صغير واجه أكبر المشاكل والنكبات الحالية في العالم.
    Las Naciones Unidas deben hacer frente a los problemas actuales del orden jurídico internacional con miras a evitar la incertidumbre y la fragmentación. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج المشاكل الحالية في النظام القانوني العالمي بغية تفادي الريبة والتشتت.
    Las tendencias actuales del consumo y del crecimiento demográfico están ejerciendo una presión importante sobre los sistemas naturales del planeta. UN وتعرّض الاتجاهات الحالية في الاستهلاك والنمو السكاني النظم الطبيعية لكوكب الأرض إلى ضغوط كبيرة.
    i) Tendencias actuales del desarrollo socioeconómico de los pequeños Estados insulares en desarrollo; UN " ' ١ ' الاتجاهات الحالية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول النامية الجزرية الصغيرة؛
    Entre los logros clave alcanzados figura un programa diseñado a medida para los inversores actuales del territorio palestino ocupado. UN ومن أهم إنجازاتها برنامج وُضع خصيصا لتلبية احتياجات المستثمرين الحاليين في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Aportaciones actuales del personal al seguro médico como porcentaje del salario neto Plan de Seguro Médico UN مساهمات الموظفين الحاليين في التأمين الطبي معبرا عنها كنسبة مئوية من المرتب الصافي
    En el anexo I de la presente nota figura la lista de los miembros actuales del Consejo de Administración. UN وترد قائمة بأعضاء مجلس الإدارة الحاليين في المرفق الأول بهذه المذكرة.
    Problemas actuales del derecho del mar UN المشاكل الراهنة في قانون البحار
    :: ¿Qué papel desempeña la remuneración en la captación y retención de personal altamente cualificado en el sector público, especialmente teniendo en cuenta las condiciones actuales del mercado de trabajo? UN :: ما هو دور الأجور في اجتذاب الموظفين من أصحاب المؤهلات العليا والاحتفاظ بهم في القطاع العام، ولا سيما بالنظر للظروف الراهنة في سوق العمل؟
    El informe de la Comisión Nacional revela innegablemente la imposibilidad, en las circunstancias actuales del Sudán, de que un órgano nacional haga una exposición imparcial de la situación en Darfur ni, por supuesto, recomiende medidas eficaces. UN ويقدم تقرير اللجنة الوطنية مثالا صارخا على سبب استحالة قيام أي هيئة وطنية، في ظل الظروف الراهنة في السودان، بتقديم تقرير محايد عن الوضع في دارفور، ناهيك بالتوصية بتدابير فعالة.
    El Comité reconoce que las insuficiencias actuales del servicio público y el elevado porcentaje de crecimiento demográfico dificulta que se alcancen y disfruten plenamente los derechos que la Convención reconoce. UN وتقر اللجنة بأن النقائص الحالية من الخدمات العامة ومعدلات النمو السكاني العالية تعرقل تحقيق التمتع التام بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Por lo tanto, la madera tratada con calor no es una alternativa viable para los usos actuales del PCP (es decir, en el piso, en contacto con el piso, en contacto con el agua y estructural). UN لذا، فإن الأخشاب المعالجة حرارياً ليست بديلاً صالحاً للاستخدامات الحالية للفينول الخماسي الكلور (أي للاستخدام داخل الأرض، وللاتصال بالأرض، وملامسة الماء، وللأغراض الإنشائية).
    El titular del puesto también se encargará de mejorar las páginas actuales del Consejo de Seguridad en el sitio de las Naciones Unidas en la Red y de elaborar páginas en la Red para los órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad. UN وستنطوي أيضا الوظيفة على تحسين الصفحات الحالية الخاصة بمجلس الأمن على موقع الأمم المتحدة على الشبكة وتصميم صفحات على الشبكة من أجل الأجهزة الفرعية لمجلس الأمن.
    Según las estimaciones actuales del PMA, el organismo sigue necesitando 175.000 toneladas de alimentos. UN ووفقا للتقديرات الحالية لبرنامج الأغذية العالمي، لا تزال الوكالة تعاني من عجز هائل يبلغ 000 175 طنا من الأغذية.
    Se tuvieron en cuenta las tendencias actuales del derecho internacional, en particular sobre la cuestión de los delitos graves según el derecho internacional. UN وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    Algunos oradores acogieron con beneplácito las gestiones actuales del Consejo de Europa en favor de la adopción de un nuevo instrumento contra el abuso y la explotación sexual de los niños. UN وأعرب بعض المتكلّمين عن ترحيبهم بالجهود الحالية لدى مجلس أوروبا الرامية إلى اعتماد صك جديد لمكافحة استغلال الأطفال جنسيا والاعتداء عليهم.
    Esa práctica es conforme con las normas internacionales de aviación civil y las mejores prácticas actuales del sector. UN وتعتبر هذه الممارسة متواءمة مع المعايير الدولية للطيران المدني ومع أفضل الممارسات المعمول بها حاليا في مجال الطيران.
    Reconociendo con agradecimiento las aportaciones sustantivas proporcionadas por los miembros actuales del Comité para el fortalecimiento de la capacidad de la administración pública a nivel regional, nacional y local, UN وإذ ينوّه مع التقدير، بما يقدمه أعضاء اللجنة الحاليون من مساهمات ملموسة لتعزيز قدرة الإدارة العامة على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية،
    Suponiendo que esa parte fuera aproximadamente igual a la de las estimaciones actuales del bienio 1996-1997 (28.73%), la parte que corresponderá a las Naciones Unidas del presupuesto total de la CAPI (10.919.200 dólares) sería de 3.137.100 dólares a los valores corrientes (3.322.900 dólares a los valores del bienio 1998-1999). UN وإذا افترض أن هذه الحصة ستكون مساوية تقريبا للتقديرات الحالية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ )٢٨,٧٣ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في الميزانية اﻹجمالية للجنة )٢٠٠ ٩١٩ ١٠ دولار( ستكون ١٠٠ ١٣٧ ٣ دولار بالمعدلات الحالية )٩٠٠ ٣٢٢ ٣ دولار بمعدلات الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩(.
    En Belice, según los informes actuales del Sistema de Información Sanitaria, la tasa de prevalencia es del 4,01%, una de las más altas de Centroamérica y la novena en la región del Caribe. UN وتفيد التقارير الحالية لنظام المعلومات الصحية القومي في بليز أن معدل انتشار الإصابة بلغ 4.01 في المائة مما يعني أن بليز لديها أعلى معدل انتشار للإصابة في أمريكا الوسطى وتاسع أعلى معدل انتشار في منطقة البحر الكاريبي.
    Presupuesto y resultados vinculados en el 50% de todos los proyectos actuales del UNIFEM para 2009 UN ارتباط الميزانيات والنتائج في نسبة 50 في المائة من جميع المشاريع الراهنة للصندوق بحلول عام 2009
    El programa Michezo intentará fortalecer las actividades actuales del PNUMA en relación con el deporte y el medio ambiente e introducir actividades nuevas con el fin de permitirle al PNUMA aprovechar plenamente las amplias oportunidades que se presentan en el mundo del deporte. UN وسيحاول برنامج ميشيزو تقوية أنشطة الرياضة والبيئة الحالية ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة وإقامة أنشطة جديدة لتمكين البرنامج من الاستفادة الكاملة من الفرص الواسعة المتاحة في عالم الرياضة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد