| El Comité toma nota con satisfacción de los precedentes acuerdos concertados entre las partes interesadas con miras a mejorar la prestación de asistencia humanitaria. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح الاتفاقات المبرمة أخيرا بين اﻷطراف المعنية لتحسين تقديم المساعدة اﻹنسانية. |
| Alentamos a las partes interesadas a mantener sus conquistas y a continuar el proceso de paz entablado hasta la aplicación total de los acuerdos concertados. | UN | وهي تشجـع اﻷطراف المعنية على التمسك بمكاسبها، ومواصلة مسيرة السلام التي بدأت الى أن تنفذ الاتفاقات المبرمة كاملة. |
| Nigeria también desea reiterar su apoyo al concepto de zonas libres de armas nucleares reconocido a nivel internacional que se ha establecido sobre la base de acuerdos concertados libremente entre Estados de las regiones en cuestión. | UN | وتود نيجيريا كذلك أن تؤكد مجدداً دعمها لمفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا، والمنشأة بناء على ترتيبات يجري التوصل إليها بحرية في ما بين الدول ضمن المناطق المعنية. |
| Compartimos plenamente las expectativas de la comunidad internacional de que no haya demoras en la aplicación de los acuerdos concertados hasta ahora. | UN | ونحن نشاطر بالكامل المجتمع الدولي توقعاته بألا يكون هناك أي تأخير في تنفيذ الاتفاقات المبرمة حتى اﻵن. |
| La convención marco no debe aplicarse automáticamente, sino solamente cuando los acuerdos concertados por todos los Estados ribereños de un curso de agua determinado den efecto a sus disposiciones. | UN | والواقع أن الاتفاقية اﻹطارية لا يجب أن تطبق بقوة القانون ولكن يجب فقط أن تتفق أحكامها مع أحكام الاتفاقات المبرمة بين دول مجرى مائي معين. |
| El futuro de los derechos humanos en el país dependerá de que se apliquen los acuerdos concertados. | UN | وقال إن مستقبل حقوق اﻹنسان في البلد مرهون بتطبيق الاتفاقات المبرمة. |
| El Canadá sostiene que tanto los israelíes como los palestinos tienen la obligación de respetar y cumplir a cabalidad los acuerdos concertados. | UN | وتعتقد كندا أنه يتحتم على الاسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء أن يحترموا وينفذوا الاتفاقات المبرمة تنفيذا كاملا. |
| La prohibición de ciertas armas puede también incluirse en los acuerdos concertados entre las partes en un conflicto. | UN | ويمكن أيضا أن يُدرج حظر بعض اﻷسلحة في الاتفاقات المبرمة بين أطراف منازعة ما. |
| En los acuerdos concertados con los custodios se fija el umbral de las sumas aseguradas. | UN | وجرى تحديد عتبة المبالغ المؤمن عليها في الاتفاقات المبرمة مع الجهات الحافظة. |
| Como ha reconocido la comunidad internacional, la creación de una zona libre de armas nucleares debe basarse en acuerdos concertados libremente entre todos los Estados de la región. | UN | وينبغي، على نحو ما أقره المجتمع الدولي، أن يكون إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية مستندا إلى ترتيبات يجري التوصل إليها بحرية فيما بين جميع دول المنطقة. |
| Estos son sobre todo acuerdos concertados con los países vecinos, los Estados miembros y las instituciones de la Unión Europea. | UN | وهذه بصفة رئيسية اتفاقات تبرم مع البلدان المجاورة، ومع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والمؤسسات التابعة له. |
| En la decisión se señalaba también que el autor no había presentado los acuerdos concertados con el Departamento del Interior de la Administración del distrito para garantizar el orden público durante el piquete, con el Departamento de Salud para garantizar la atención médica durante el piquete y con el Departamento de Servicios Generales para asegurar la limpieza del área donde este tendría lugar, como exigía la disposición Nº 881 del CEV. | UN | وذكر القرار أن صاحب البلاغات لم يقدم عقوداً مع إدارة الأمن التابعة لإدارة المقاطعة بهدف ضمان النظام العام خلال الاعتصام؛ ومع إدارة الصحة لضمان العناية الطبية خلال الاعتصام؛ ومع إدارة المرافق العامة لضمان تنظيف المنطقة المحددة للقيام بالاعتصام على النحو الذي ينص عليه قرار اللجنة التنفيذية رقم 881. |
| Para garantizar también los beneficios de los acuerdos concertados es fundamental comprometerse con organizaciones como el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ولتأمين مزايا الاتفاقات القائمة تكتسي التعهدات لمنظمات مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية أهمية حاسمة. |
| Paralelamente, se ha reforzado la cultura de gestión del rendimiento mediante indicadores de rendimiento establecidos para las oficinas extrasede y la fijación de objetivos mediante acuerdos concertados entre el personal y la administración. | UN | وفي الوقت نفسه عزّزت ثقافة إدارة الأداء بواسطة وضع مؤشرات للأداء للمكاتب الميدانية وتحديد أهداف من خلال اتفاقات مبرمة بين الموظفين والإدارة. |
| Todas las partes han acordado la revisión de esos acuerdos concertados por los beligerantes. | UN | وقد اتفقت كافة الأطراف على تنقيح هذه الاتفاقات التي أبرمتها الأطراف المتحاربة. |
| 16 La creación de zonas libres de armas nucleares, sobre la base de acuerdos concertados libremente entre los Estados de las respectivas regiones, fortalecerá la paz y la seguridad mundiales y regionales. | UN | 16 - واستمر في حديثه قائلا إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، على أساس الترتيبات التي اتُفق عليها بحريَّة بين الدول في مناطقها، سيؤدي إلى تعزيز السلم والأمن العالميين والإقليميين. |
| Apoyo del MM para la elaboración y aplicación de programas bilaterales referidos a las estrategias de financiación integradas, de conformidad con acuerdos concertados entre los gobiernos y los organismos donantes | UN | تقديم الآلية العالمية الدعم لوضع وتنفيذ البرامج الثنائية لاستراتيجيات التمويل المتكاملة وهو الدعم المقدّم بحسب كل اتفاق يعقد بين الحكومات والوكالات المانحة |