Durante la elaboración del régimen, la proporción de la parte acumulativa aumentaría. | UN | وينبغي زيادة قيمة الجزء التراكمي أثناء عملية تطوير هذا النظام. |
La naturaleza acumulativa del daño hace que sea especialmente difícil asignar la responsabilidad. | UN | إذ أن الطابع التراكمي للضرر يتعذر معه تحميل وزره لجهة معينة. |
En el gráfico 1 se indica la evolución de la tasa de rendimiento anualizada acumulativa móvil en los últimos quinquenios. | UN | ويبين الشكل 1 تحركات المعدلات السنوية التراكمية للعائد خلال فترات خمس سنوات مختارة. |
Explíquese en este informe bienal a cuáles años o a cuál período se refiere la contribución acumulativa. | UN | ويُوضح في هذا التقرير لفترة السنتين إلى أية سنوات أو فترة تشير المساهمة التراكمية. |
El PIB real de Turquía ha aumentado conforme a una tasa acumulativa del 23,7% en los últimos tres años. | UN | وارتفع الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي لتركيا بمعدل تراكمي قدره 23.7 في المائة خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Esta capacidad era acumulativa, no se adquiría fácilmente en los mercados internacionales y requería un tiempo considerable para su adquisición. | UN | وتعتبر هذه القدرات تراكمية ومن غير السهل شراؤها من اﻷسواق الدولية ويستغرق تطويرها وقتا طويلا. |
En el anexo XXIII revisado figura una lista acumulativa actualizada de las contribuciones voluntarias recibidas, con sus respectivos valores. | UN | وترد في المرفق الثالث عشر المنقح قائمة تجميعية مستكملة بالتبرعات الواردة مع قيمة كل تبرع. |
Sin embargo, después de una disminución acumulativa de más de una tercera parte de la producción a partir del comienzo del decenio, esta desaceleración constituye un progreso notable. | UN | ولكن بعد الهبوط التراكمي في الانتاج إلى الثلث منذ بدايـة العقــد، فـإن |
A fines de 2002 se llegó a la cifra acumulativa de 4.846 casos de VIH/SIDA. | UN | فبحلول نهاية عام 2002، بلغ العدد التراكمي لحالات الوباء المبلغ عنها 846 4 حالة. |
Esta fórmula acumulativa sirve de umbral de seguridad para garantizar que sean únicamente los actos de carácter terrorista los que se identifiquen como tales. | UN | وهذا النهج التراكمي هو بمثابة عتبة أمان تضمن ألا يعرَّف كسلوك إرهابي إلا السلوك ذو الطبيعة الإرهابية. |
La cifra acumulativa de diagnósticos de SIDA, ajustada en función de la demora en la declaración, fue de 9.759. | UN | والعدد التراكمي لتشخيصات الإيدز، المعدل حسب التأخير في الإبلاغ هو 759 9 حالة. |
Esa discriminación acumulativa afecta a las personas de forma especial y concreta y merece particular consideración y medidas específicas para combatirla. | UN | ولذلك التمييز التراكمي أثر فريد ومحدد على الأفراد وهو يستدعي بحثاً وعلاجاً محدّدين. |
Esa discriminación acumulativa afecta a las personas de forma especial y concreta y merece particular consideración y medidas específicas para combatirla. | UN | ولذلك التمييز التراكمي أثر فريد ومحدد على الأفراد وهو يستدعي بحثاً وعلاجاً محدّدين. |
5) Se ha calculado la dosis acumulativa en mSv para los cuatro casos mencionados; | UN | )٥( وتم حساب الجرعة التراكمية بالميليسيفرت لجميع الحالات اﻷربع المذكورة أعلاه ؛ |
También se ha hecho una comparación de la dosis acumulativa para diversas potencias. | UN | وتم كذلك حساب مقارنة للجرعة التراكمية للقدرات المختلفة . |
Cuando las experiencias en un sector pueden transferirse a otro sector de la economía, producen lo que Myrdal denominó " causalidad acumulativa " macroeconómica. | UN | وعندما تكون التجارب القطاعية قابلة للانتقال عبر الاقتصاد تسبب ما اسماه ميردال " العلة التراكمية " في الاقتصاد الكلي. |
No obstante, deseaban evitar toda congelación acumulativa derivada de una combinación de efectos. | UN | ومع ذلك فقد أعربت عن رغبتها في تفادي أي تجميد تراكمي كبير ناشئ عن مجموعة من اﻵثار. |
Su forma y su esencia deben dimanar de una percepción acumulativa de que todos los esfuerzos destinados a alcanzar el desarrollo traen consigo medidas graduales de autosacrificio, motivación y determinación. | UN | ويجب أن تستقي شكلها وفحواها من مفهوم تراكمي مفاده أن جميع الجهود الرامية الى تحقيقها تحمل في طياتها خطوات متزايدة من التضحية الذاتية والحافز والهدف. |
Durante esta década en que la economía creció a una tasa promedio acumulativa de más del 6% anual, el aumento de las emisiones per cápita de gases de efecto invernadero ha sido menor al 1% para todo el período. | UN | وخلال هذا العقد الذي نما فيه الاقتصاد بمعدل تراكمي بلغت نسبته السنوية ٦ في المائة في المتوسط، كانت الزيادة في انبعاثات غازات الدفيئة للفرد الواحد أقل من ١ في المائة خلال الفترة بأكملها. |
Nota: El riesgo de peligros representa una clasificación acumulativa basada en el riesgo de ciclones, inundaciones, deslizamientos de tierras y sequías. | UN | ملاحظة: تشكل المخاطر مسألة تراكمية تقوم على مخاطر الأعاصير والفيضانات والانهيارات الأرضية والجفاف. |
10. La lista acumulativa de contribuciones voluntarias a la UNPROFOR figura en el anexo XXIII del informe del Secretario General. | UN | ١٠ - يرد في المرفق الثالث والعشرين لتقرير اﻷمين العام قائمة تجميعية بالتبرعات المقدمة من أجل القوة. |
Consideramos que, para ser eficaz, la educación sobre el problema de las drogas debe ser acumulativa y amplia. | UN | ونرى أن يكون التعليم الفعال لمكافحة المخدرات تراكميا وشاملا. |
La cantidad acumulativa de las promesas para años sucesivos se redujo de 199 millones a 111 millones de dólares. | UN | وانخفض المبلغ المتراكم لتعهدات السنوات المقبلة من 199 مليون دولار إلى 111 مليون دولار. |
Cada vez que la Asamblea General comienza a examinar este tema perenne de su programa, nos encontramos de vueltas ante una realidad dolorosa, desesperada y acumulativa. | UN | وفي كل مرة تنظر الجمعية العامة في هذا البند المزمن على جدول أعمالها نجد أنفسنا أمام واقع جديد مؤلم وإحباط متراكم. |
Con base en lo anterior, mi delegación reitera su decidida oposición al bloqueo económico, comercial y financiero en contra de Cuba que, de manera silenciosa, sistemática y acumulativa, ha afectado a la población de ese país. | UN | لكل تلك الأسباب، يكرر وفدي معارضته الشديدة للحظر الاقتصادي والتجاري والمالي ضد كوبا، الذي أثر على شعبها بطريقة صامتة ومنهجية وتراكمية. |
También se preveía la movilización de recursos extrapresupuestarios para esos dos subprogramas y la evolución gradual y acumulativa de su esfera de aplicación, previa consulta con los países miembros. | UN | وكان من المتوخى أيضا أن تتم تعبئة موارد من خارج الميزانية لهذين البرنامجين الفرعيين وأن يتطور نطاقهما على نحو تدرجي وتراكمي من خلال التشاور مع البلدان الأعضاء. |