Egipto tuvo una gran influencia en el desarrollo de la civilización, y debe ser capaz de adaptarse a la sociedad moderna. | UN | وأردف قائلا إن مصر قد قامت بدور هام في تطور الحضارة وإنها قادرة على التكيف مع المجتمع الحديث. |
- Se amplíen y mantengan programas de capacitación para trabajadores portuarios que les permitan adaptarse a las nuevas tecnologías y procedimientos; | UN | ● أن يتم التوسع والاستمرار في برامج التدريب للعاملين في الموانئ لتمكينهم من التكيف مع التكنولوجيات والاجراءات الجديدة؛ |
De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. | UN | وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير. |
15. El Canadá está estudiando las medidas que podrían ser necesarias para adaptarse a posibles cambios del clima a escala planetaria. | UN | ١٥- وتعكف كندا على النظر فيما قد يلزم اتخاذه من إجراءات للتكيف مع تغيرات محتملة في المناخ العالمي. |
Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير. |
Por consiguiente, los desplazados tienen graves dificultades para adaptarse a la vida en las zonas de refugio, especialmente en las ciudades. | UN | ويعاني المشردون، نتيجة ذلك، من صعوبات كبيرة في التكيف مع الحياة في مناطق اللجوء، ولا سيما في المدن. |
Esos Estados tienen necesidad absoluta de capacidad y medios para adaptarse a dicho fenómeno. | UN | وتعد قدرات ووسائل التكيف مع هذه الظاهرة ضرورة قصوى بالنسبة لهذه الدول. |
Se dijo que el fomento de la capacidad de la población local podría ser un instrumento importante para ayudarla a adaptarse a las nuevas condiciones. | UN | وأشار مشاركون إلى أن بناء قدرات السكان المحليين من شأنه أن يكون وسيلة هامة تساعد على التكيف مع الأحوال الجوية المتغيرة. |
Además, las misiones deberían tener funcionarios y consejeros encargados de ayudar al personal a adaptarse a la vida en la misión. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوجد بالبعثات موظفون للرعاية ومستشارون للموظفين لمساعدة الموظفين على التكيف مع حياة البعثات. |
En esa coyuntura, no tienen más opción que adaptarse a las circunstancias. | UN | وليس لديهن خيار في هذه المرحلة سوى التكيف مع ظروفهن. |
La cumbre de Toronto brindará una primera oportunidad de evaluar la capacidad del G-20 para adaptarse a las nuevas condiciones. | News-Commentary | إن قمة تورنتو سوف تكون بمثابة الفرصة الأولى لتقييم قدرة مجموعة العشرين على التكيف مع الظروف الجديدة. |
¿Qué nos enseña este tipo de fenómeno sobre la capacidad o incapacidad... del cerebro... para adaptarse a lo extraño y a lo poco familiar? | Open Subtitles | ماذا نتعلم من مثل هذا النوع من الظواهر حول قدرة الدماغ أو عدم قدرته على التكيف مع الغريب، والغير مألوف؟ |
La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
Los traficantes ilícitos han demostrado su habilidad para adaptarse a circunstancias cambiantes. | UN | فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة. |
En este contexto cabe encomiar los esfuerzos de la Secretaría por adaptarse a esos cambios. | UN | وأثنى في ذلك السياق على الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة للتكيف مع تلك التغيرات. |
Al mismo tiempo, no se puede criticar a las democracias nuevas y restauradas por su poca disposición a adaptarse a las realidades internacionales existentes. | UN | وفي الوقت نفسه، ليس بإمكان المرء أن ينتقد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة ﻷنها تفتقر الى الاستعداد للتكيف مع الوقائع الدولية القائمة. |
Sin embargo, para aumentar su eficacia, esta Organización tiene que adaptarse a las condiciones cambiantes. | UN | ومع ذلك يتعين على المنظمة، لتكون أكثر فعالية، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة. |
A menudo, las políticas están ligadas a un contexto específico y deben adaptarse a las circunstancias que imperan en cada país receptor. | UN | فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف. |
El Consejo de Seguridad debe adaptarse a la actual situación internacional, que ha cambiado profundamente. | UN | وعلى مجلس الأمن أن يتكيف مع الحالة الدولية الراهنة التي تغيرت بشكل جذري. |
Por lo tanto, les resulta difícil adaptarse a las costumbres del país de acogida. | UN | ولذا فمن الصعب عليهم التأقلم مع عادات البلد المستقبل. |
Los participantes coincidieron en que la División de Asuntos del Consejo de Seguridad del Departamento de Asuntos Políticos ofrecía a los miembros entrantes una ayuda valiosísima para adaptarse a los métodos de trabajo del Consejo. | UN | سلم المشاركون بأن شعبة شؤون مجلس الأمن بإدارة الشؤون السياسية توفر مساعدة هائلة في التكيُّف مع أساليب عمل المجلس. |
Los osos polares tienen que adaptarse a los cambios en su hogar | Open Subtitles | يتعيّن على عائلة الدب القطبي التكيّف مع وطنهم سريع التقلّب |
Los países de la Comunidad del Caribe tratan de adaptarse a los cambios de las estructuras familiares y de las pautas sociales, así como a los efectos debilitantes de esos cambios. | UN | ولذلك تسعى بلدان الاتحاد الكاريبي الى مواكبة تغير الهياكل اﻷسرية واﻷعراف الاجتماعية واﻵثار المدمرة لتلك التغيرات. |
La experiencia indica que las actividades tendientes al cambio y el mejoramiento del sistema de las Naciones Unidas sólo son realistas cuando pueden adaptarse a las cualidades especiales de las distintas organizaciones del sistema. | UN | وتوضح التجربة أن جهود التغيير والتحسين في منظومة اﻷمم المتحدة لا تكون واقعية إلا عندما تسمح بالتكيف مع الصفات الخاصة للمؤسسات المختلفة في المنظومة. |
Para ello debería adaptarse a la vida. | UN | ولكي يتحقق ذلك ينبغي تكييفه مع متطلبات الحياة. |
La estrategia deberá seguir siendo flexible para aprovechar las oportunidades y adaptarse a los retos. | UN | فلا بد أن تظل الاستراتيجية مرنة من أجل انتهاز الفرص والتكيف مع التحديات. |
Sería preferible en este caso propugnar medidas que ayuden a los trabajadores a adaptarse a las cambiantes condiciones del mercado. | UN | وكان اﻷفضل هاهنا أن يطالب باتخاذ تدابير تساعد العمال على التواؤم مع الظروف السوقية المتغيرة. |
No obstante, varios oradores opinaron que la lista de los temas de los seminarios debía adaptarse a la evolución de los acontecimientos. | UN | غير أن عدة متحدثين رأوا أن أي قائمة بالمسائل التي ستناقش في حلقات العمل سيكون من الضروري مواءمتها مع التطورات المستجدة. |
A fin de adaptarse a los cambios inevitables, los países en desarrollo se deben organizar. | UN | والبلدان النامية، كي تتواءم مع التغيرات الحتمية، يجب أن تنظم نفسها. |