"adaptarse a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التكيف مع
        
    • للتكيف مع
        
    • تتكيف مع
        
    • تكييفها مع
        
    • يتكيف مع
        
    • التأقلم مع
        
    • التكيُّف مع
        
    • التكيّف مع
        
    • مواكبة
        
    • بالتكيف مع
        
    • تكييفه مع
        
    • والتكيف مع
        
    • التواؤم مع
        
    • مواءمتها مع
        
    • تتواءم مع
        
    Egipto tuvo una gran influencia en el desarrollo de la civilización, y debe ser capaz de adaptarse a la sociedad moderna. UN وأردف قائلا إن مصر قد قامت بدور هام في تطور الحضارة وإنها قادرة على التكيف مع المجتمع الحديث.
    - Se amplíen y mantengan programas de capacitación para trabajadores portuarios que les permitan adaptarse a las nuevas tecnologías y procedimientos; UN ● أن يتم التوسع والاستمرار في برامج التدريب للعاملين في الموانئ لتمكينهم من التكيف مع التكنولوجيات والاجراءات الجديدة؛
    De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. UN وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير.
    15. El Canadá está estudiando las medidas que podrían ser necesarias para adaptarse a posibles cambios del clima a escala planetaria. UN ١٥- وتعكف كندا على النظر فيما قد يلزم اتخاذه من إجراءات للتكيف مع تغيرات محتملة في المناخ العالمي.
    Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. UN وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير.
    Por consiguiente, los desplazados tienen graves dificultades para adaptarse a la vida en las zonas de refugio, especialmente en las ciudades. UN ويعاني المشردون، نتيجة ذلك، من صعوبات كبيرة في التكيف مع الحياة في مناطق اللجوء، ولا سيما في المدن.
    Esos Estados tienen necesidad absoluta de capacidad y medios para adaptarse a dicho fenómeno. UN وتعد قدرات ووسائل التكيف مع هذه الظاهرة ضرورة قصوى بالنسبة لهذه الدول.
    Se dijo que el fomento de la capacidad de la población local podría ser un instrumento importante para ayudarla a adaptarse a las nuevas condiciones. UN وأشار مشاركون إلى أن بناء قدرات السكان المحليين من شأنه أن يكون وسيلة هامة تساعد على التكيف مع الأحوال الجوية المتغيرة.
    Además, las misiones deberían tener funcionarios y consejeros encargados de ayudar al personal a adaptarse a la vida en la misión. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوجد بالبعثات موظفون للرعاية ومستشارون للموظفين لمساعدة الموظفين على التكيف مع حياة البعثات.
    En esa coyuntura, no tienen más opción que adaptarse a las circunstancias. UN وليس لديهن خيار في هذه المرحلة سوى التكيف مع ظروفهن.
    La cumbre de Toronto brindará una primera oportunidad de evaluar la capacidad del G-20 para adaptarse a las nuevas condiciones. News-Commentary إن قمة تورنتو سوف تكون بمثابة الفرصة الأولى لتقييم قدرة مجموعة العشرين على التكيف مع الظروف الجديدة.
    ¿Qué nos enseña este tipo de fenómeno sobre la capacidad o incapacidad... del cerebro... para adaptarse a lo extraño y a lo poco familiar? Open Subtitles ماذا نتعلم من مثل هذا النوع من الظواهر حول قدرة الدماغ أو عدم قدرته على التكيف مع الغريب، والغير مألوف؟
    La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. UN تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد.
    Los traficantes ilícitos han demostrado su habilidad para adaptarse a circunstancias cambiantes. UN فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة.
    En este contexto cabe encomiar los esfuerzos de la Secretaría por adaptarse a esos cambios. UN وأثنى في ذلك السياق على الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة للتكيف مع تلك التغيرات.
    Al mismo tiempo, no se puede criticar a las democracias nuevas y restauradas por su poca disposición a adaptarse a las realidades internacionales existentes. UN وفي الوقت نفسه، ليس بإمكان المرء أن ينتقد الديمقراطيات الجديدة والمستعادة ﻷنها تفتقر الى الاستعداد للتكيف مع الوقائع الدولية القائمة.
    Sin embargo, para aumentar su eficacia, esta Organización tiene que adaptarse a las condiciones cambiantes. UN ومع ذلك يتعين على المنظمة، لتكون أكثر فعالية، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة.
    A menudo, las políticas están ligadas a un contexto específico y deben adaptarse a las circunstancias que imperan en cada país receptor. UN فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف.
    El Consejo de Seguridad debe adaptarse a la actual situación internacional, que ha cambiado profundamente. UN وعلى مجلس الأمن أن يتكيف مع الحالة الدولية الراهنة التي تغيرت بشكل جذري.
    Por lo tanto, les resulta difícil adaptarse a las costumbres del país de acogida. UN ولذا فمن الصعب عليهم التأقلم مع عادات البلد المستقبل.
    Los participantes coincidieron en que la División de Asuntos del Consejo de Seguridad del Departamento de Asuntos Políticos ofrecía a los miembros entrantes una ayuda valiosísima para adaptarse a los métodos de trabajo del Consejo. UN سلم المشاركون بأن شعبة شؤون مجلس الأمن بإدارة الشؤون السياسية توفر مساعدة هائلة في التكيُّف مع أساليب عمل المجلس.
    Los osos polares tienen que adaptarse a los cambios en su hogar Open Subtitles يتعيّن على عائلة الدب القطبي التكيّف مع وطنهم سريع التقلّب
    Los países de la Comunidad del Caribe tratan de adaptarse a los cambios de las estructuras familiares y de las pautas sociales, así como a los efectos debilitantes de esos cambios. UN ولذلك تسعى بلدان الاتحاد الكاريبي الى مواكبة تغير الهياكل اﻷسرية واﻷعراف الاجتماعية واﻵثار المدمرة لتلك التغيرات.
    La experiencia indica que las actividades tendientes al cambio y el mejoramiento del sistema de las Naciones Unidas sólo son realistas cuando pueden adaptarse a las cualidades especiales de las distintas organizaciones del sistema. UN وتوضح التجربة أن جهود التغيير والتحسين في منظومة اﻷمم المتحدة لا تكون واقعية إلا عندما تسمح بالتكيف مع الصفات الخاصة للمؤسسات المختلفة في المنظومة.
    Para ello debería adaptarse a la vida. UN ولكي يتحقق ذلك ينبغي تكييفه مع متطلبات الحياة.
    La estrategia deberá seguir siendo flexible para aprovechar las oportunidades y adaptarse a los retos. UN فلا بد أن تظل الاستراتيجية مرنة من أجل انتهاز الفرص والتكيف مع التحديات.
    Sería preferible en este caso propugnar medidas que ayuden a los trabajadores a adaptarse a las cambiantes condiciones del mercado. UN وكان اﻷفضل هاهنا أن يطالب باتخاذ تدابير تساعد العمال على التواؤم مع الظروف السوقية المتغيرة.
    No obstante, varios oradores opinaron que la lista de los temas de los seminarios debía adaptarse a la evolución de los acontecimientos. UN غير أن عدة متحدثين رأوا أن أي قائمة بالمسائل التي ستناقش في حلقات العمل سيكون من الضروري مواءمتها مع التطورات المستجدة.
    A fin de adaptarse a los cambios inevitables, los países en desarrollo se deben organizar. UN والبلدان النامية، كي تتواءم مع التغيرات الحتمية، يجب أن تنظم نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus