En cierta medida, el programa de reformas adoptado en 1990 ha fortalecido el papel que desempeña la Comisión de Desarme como órgano deliberante. | UN | إن برنامج الاصلاح المعتمد في عام ١٩٩٠ عزز، الى حد ما، دور هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح بوصفها هيئة تداولية. |
Sin perjuicio de esa posición, desea hacer otros dos comentarios específicos relativos al criterio adoptado en el artículo. | UN | وبغير المساس بهذا الموقف، ترغب الحكومة بعرض نقطتين محددتين تتعلقان بالنهج المعتمد في هذه المادة. |
Este es el enfoque adoptado en el artículo 14 del Protocolo II enmendado. | UN | وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
El enfoque adoptado en el proyecto resolución complementa los trabajos del Consejo de Derechos Humanos sobre este tema. | UN | وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع. |
El código del agua, adoptado en 1996; | UN | ■ المدونة القانونية للمياه المعتمدة في 1996؛ |
Se acogió con beneplácito el formato más centralizado adoptado en el 31º período de sesiones. | UN | وجرى الترحيب بالصيغة اﻷكثر تركيزا التي اعتمدت في الدورة الحادية والثلاثين. |
Como recalcaron las partes en el Entendimiento Conjunto adoptado en Anápolis, reviste primordial importancia detener todo acto de violencia y terrorismo. | UN | وكما شدد الطرفان في تفاهمهما المشترك الذي اعتمد في أنابوليس، من المهم للغاية وقف جميع أعمال العنف والإرهاب. |
Sugirió que se mantuviese el método de trabajo adoptado en el último período de sesiones, consistente en examinar los artículos en reuniones oficiosas. | UN | فاقترح مواصلة أسلوب العمل الذي اعتُمد في الدورة الماضية، أي مناقشة المواد في جلسات غير رسمية. |
El enfoque multisectorial y general adoptado en el marco del Plan de Estrategia Nacional se centra en reducir la vulnerabilidad. | UN | ويشمل النهج المتعدد القطاعات والشامل المعتمد في إطار خطة الاستراتيجية الوطنية توجيه الاهتمام إلى الحد من الضعف. |
El programa de reforma adoptado en 1990 ha tenido un impacto positivo y constructivo en la labor de la Comisión. | UN | ولقد كان لبرنامج اﻹصلاح المعتمد في عام ١٩٩٠ أثر إيجابي بناء على عمل الهيئة. |
También acoge con agrado el enfoque novedoso adoptado en la propuesta de la Federación de Rusia sobre la delimitación del espacio ultraterrestre. | UN | كذلك رحب بالنهج الجديد المعتمد في اقتراح الاتحاد الروسي بشأن رسم حدود الفضاء الخارجي. |
La Comisión procedió seguidamente a un intercambio de opiniones sobre el enfoque adoptado en el proyecto de artículo 19. | UN | ٦٢١ - تم تبادل اﻵراء بين أعضاء اللجنة بشأن النهج المتبع في مشروع نص المادة ٩١. |
Se ajustan bien al criterio adoptado en la legislación y la práctica en los Países Bajos. | UN | وتتطابق القواعد مع النهج المتبع في التشريع والممارسة في هولندا. |
La reunión de alto nivel tal vez desee apoyar el enfoque adoptado en el programa de trabajo. | UN | ربما يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تقديم دعمه للنهج المتبع في برنامج العمل. |
El procedimiento adoptado en la presentación de candidaturas para puestos de responsabilidad exige ahora la inclusión de un nombre de mujer entre la lista de candidatos a dichos puestos. | UN | فقد أصبحت المسطرة المعتمدة في الترشيح لمناصب المسؤولية تقضي بإدراج اسم امرأة ضمن قائمة المرشحين للتعيين بتلك المناصب. |
La Comisión convino también en que, en las recomendaciones referentes a la versión revisada del Reglamento, se siguiera el enfoque adoptado en las Recomendaciones aprobadas en 1982. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أن تتبع التوصيات المتعلقة بالقواعد المنقّحة النمط الذي اتبعته التوصيات المعتمدة في عام 1982. |
Es cierto que la Comisión ha adoptado en el pasado leyes modelo muy logradas. | UN | وصحيح أن اللجنة اعتمدت في الماضي قوانين نموذجية ناجحة جداً. |
Asimismo subrayó que, si bien los Estados habían adoptado en su legislación medidas para mejorar la condición de la mujer, rara vez se examinaba su aplicación efectiva. | UN | وشدَّدت على أن الدول وإن كانت قد اعتمدت في قوانينها تدابير لتحسين ظروف المرأة، لهذه التدابير إلاّ أنه من النادر مناقشة التنفيذ الفعال. |
Habría que alentar la aplicación del enfoque de base amplia aplicado a la creación de capacidad adoptado en todo el sistema de las Naciones Unidas, incluido el nivel comunitario. | UN | وأنه ينبغي أن يحظى النهج اﻷوسع قاعدة إزاء بناء القدرات الذي اعتمد في منظومة اﻷمم المتحدة كلها بالتشجيع، بما في ذلك على صعيد المجتمعات المحلية. |
El Programa de Acción Internacional adoptado en la Conferencia confirma esa voluntad. | UN | وأكد تلك الإرادة برنامج العمل الدولي الذي اعتُمد في ذلك المؤتمر. |
Esa decisión, sobre la que su delegación no había sido consultada, debilitará el conjunto de creación institucional adoptado en la quinta sesión del Consejo. | UN | ومن شأن هذا المقرر، الذي لم يُستشر وفده بشأنه، أن يُضعف حزمة بناء المؤسسات التي اعتُمدت في دورة المجلس الخامسة. |
En el informe que estamos examinando se señala la falta de cumplimiento de algunas resoluciones que el Consejo ha adoptado en relación con varios conflictos. | UN | ففي التقرير المعروض علينا، ذُكر عدم الامتثال لبعض القرارات التي اعتمدها المجلس فيما يتعلق بعدة صراعات. |
Por motivos prácticos, y a fin de promover la eficacia del proyecto de artículos, la delegación de los Países Bajos apoya el criterio adoptado en el proyecto de artículo 43. | UN | وقالت إن وفدها، لأسباب عملية ومن أجل تعزيز فعالية مشاريع المواد، يؤيد النهج المتخذ في مشروع المادة 43. |
Por otra parte, tal es el criterio que se ha adoptado en el derecho convencional. | UN | وهذا في الواقع هو النهج الذي اعتمده القانون الاتفاقي. |
En apoyo de esa opinión, se observó que el texto actual reflejaba el debate del Grupo de Trabajo y era coherente con el enfoque adoptado en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional. | UN | وتأييداًَ لذلك الرأي، أشير إلى أن النص بصيغته الراهنة يجسّد المناقشة التي جرت في اطار الفريق العامل، وأنه متسق مع النهج المتّبع في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي. |
En el epígrafe siguiente se exponen las medidas concretas que se han adoptado en diversas esferas en cada una de las ramas del sector de los transportes. | UN | وسيجري تناول التدابير القطاعية المحددة التي تم اتخاذها في مجالات مختلفة بمزيد من التفصيل في المناقشة الواردة أدناه. |
En consecuencia, no vemos que el enfoque adoptado en la aprobación de esta resolución establezca un precedente. | UN | وبالتالي، فإننا لا نرى أن النهج الذي اتبع في اتخاذ هذا القرار يشكل سابقة. |
La representante instó a la Comisión a que mantuviera la decisión que había adoptado en 2002. | UN | وحثت الممثلة اللجنة على أن تبقي على قرارها الذي اتخذته في عام 2002. |
No obstante, no se había adoptado en la primera semana de trabajo con la condición de que la cuestión de la relación con la legislación nacional se analizara con más detenimiento. | UN | ومع ذلك لم يتم اعتمادها في الأسبوع الأول من العمل على أساس أن مسألة الصلات مع التشريع الوطني ينبغي تحليلها أكثر من ذلك. |