La evaluación tenía por objeto, en particular, determinar las medidas que debían adoptarse para la rehabilitación urgente de las zonas devastadas. | UN | وسعى هذا التقييم، خاصة، إلى تحديث اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها من أجل اﻹصلاح العاجل للمناطق التي أصيبت بأضرار فادحة. |
No obstante, siguen existiendo profundas diferencias entre ambas partes en relación con las medidas que han de adoptarse para impulsar la estabilización de la situación. | UN | بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة. |
Se invita a la Comisión a que revise y haga suyos los principios y a que examine las medidas que puedan adoptarse para aplicarlos. | UN | واللجنة الإحصائية مدعوة إلى استعراض هذه المبادئ وإقرارها ومناقشة الخطوات التي يمكن اتخاذها من أجل تنفيذها. ـ |
Hizo suya la decisión del Consejo respecto de las medidas que podrían adoptarse para aumentar rápidamente el comercio dentro de la Zona; | UN | وأيدت قرار المجلس بشأن التدابير الواجب اتخاذها بغية إحداث زيادة سريعة في تجارة منطقة التجارة التفضيلية؛ |
1064. El Comité recomienda que el Estado Parte desarrolle un sistema global para la recopilación de datos desglosados, como base para evaluar los adelantos alcanzados en la realización de los derechos del niño y para facilitar la formulación de las políticas que deben adoptarse para aplicar la Convención. | UN | 1064- ويوصى بأن تُنشئ الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المفصلة كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وللمساعدة في صياغة السياسات التي يتعين اعتمادها من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
i) el costo de las medidas razonables adoptadas o a adoptarse para restaurar o reinstalar recursos naturales, dañados o destruidos o, cuando sea razonable, introducir el equivalente de estos recursos en el medio ambiente; | UN | `١` تكلفة التدابير المعقولة التي اتخذت أو المزمع اتخاذها لكي تُصلح أو تُستبدل الموارد الطبيعية التي دمرت أو أصيبت بالضرر أو، حيثما يكون ذلك معقولاً، ﻹدخال ما يعادل هذه الموارد في البيئة؛ |
Solicitó información sobre las medidas que podrían adoptarse para remediar la baja participación de la mujer en las esferas pública y política. | UN | والتمس المغرب معلومات بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها من أجل معالجة تدني مستوى مشاركة المرأة في المجالين العام والسياسي. |
Medidas que deben adoptarse para la plena aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer | UN | التدابير التي يبغي اتخاذها من أجل التنفيذ الكامل لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
La oradora desea saber qué medidas deberían adoptarse para fortalecer el estado de derecho y qué aspectos deberían tenerse en cuenta a fin de integrar la justicia en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وسألت ما هي التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل تعزيز سيادة القانون وما هي الجوانب التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لإدماج العدالة في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Sin embargo, es evidente que se necesitarán muchos meses para avanzar suficientemente en el proceso de identificación y poder establecer una fecha de celebración del referéndum y un calendario revisado para las medidas que aún han de adoptarse para aplicar el plan de arreglo. | UN | غير أنه من الواضح أن اﻷمر يتطلــب شهورا عديدة لتحقيق درجة من التقدم في عملية تحديد الهوية تكفي للاقتراب من تحديد موعد للاستفتاء وجدول زمني منقح يبين الخطوات التي لا يزال ينبغي اتخاذها من أجل تنفيذ خطة التسوية. |
En consecuencia, aún no es posible presentar una previsión modificada de los efectos de las medidas enunciadas en el capítulo 4 de la comunicación, como función de la diferencias, ni exponer en detalle las nuevas medidas que pueden adoptarse para resolver la diferencia. | UN | ونتيجة لذلك، ليس من الممكن بعد وضع اسقاطات معدلة ﻵثار التدابير المبينة في الفصل ٤ من البلاغ، استناداً الى هذا الاختلاف، أو تقديم تفاصيل التدابير الاضافية التي يمكن اتخاذها من أجل سد هذه الفجوة. |
Es significativo que en la Conferencia de Londres se haya encargado a la Junta Directiva del Consejo de Aplicación de la Paz que examinara qué nuevas medidas podían adoptarse para llevar a los acusados de crímenes de guerra a comparecer ante el Tribunal. | UN | وليس صدفة أن المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام أوكل إليه في مؤتمر لندن النظر في نوعية التدابير اﻷخرى الممكن اتخاذها من أجل أن يمثل أمام المحكمة مجرمو الحرب الذين وجهت إليهم التهم. |
Este es un paso de la máxima importancia en el proceso hacia el esclarecimiento del contenido del derecho a la alimentación y de las medidas que deberían adoptarse para su realización. | UN | ويعد ذلك خطوة بالغة الأهمية في العملية الرامية إلى توضيح محتوى الحق في الغذاء والتدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل إعماله. |
Medidas que han de adoptarse para aplicar la Declaración sobre el derecho al desarrollo | UN | التدابير الواجب اتخاذها بغية تنفيذ إعلان الحق في التنمية |
1064. El Comité recomienda que el Estado Parte desarrolle un sistema global para la recopilación de datos desglosados, como base para evaluar los adelantos alcanzados en la realización de los derechos del niño y para facilitar la formulación de las políticas que deben adoptarse para aplicar la Convención. | UN | 1064- ويوصى بأن تُنشئ الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المفصلة كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وللمساعدة في صياغة السياسات التي يتعين اعتمادها من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
En el Pacto se especifica que los hombres y las mujeres poseen exactamente los mismos derechos jurídicos y en él se establece el marco de las medidas que deben adoptarse para que las mujeres puedan disfrutar en pie de igualdad los derechos que frecuentemente se les han negado. | UN | ويكفل العهد على وجه التحديد تمتع الرجل والمرأة بنفس الحقوق القانونية على وجه الدقة، وينص على إطار للتدابير التي يتعين اتخاذها لكي يمكن للمرأة أن تتمتع على قدم المساواة بالحقوق التي كثيراً ما مُنعت من التمتع بها. |
El Grupo de Trabajo pidió al Sr. Yokota que preparara un documento de trabajo sobre los posibles enfoques que podrían adoptarse para tratar esta cuestión. | UN | وطلب الفريق إلى السيد يوكوتا إعداد ورقة عمل عن النُهُج التي يمكن اتباعها في معالجة هذه القضية. |
b) ¿Qué medidas preventivas podrían adoptarse para mejorar el diseño de determinados tipos de municiones, incluidas las submuniciones? A este respecto, habría que tratar de identificar en las Reuniones los diferentes tipos de medidas preventivas, examinar la existencia de una metodología satisfactoria, y determinar la viabilidad técnica y económica de medidas preventivas concretas. | UN | (ب) ما هي التدابير الوقائية التي يمكن اتخاذها بهدف تحسين تصميم أنواع معينة من الذخائر، بما فيها الذخائر الفرعية؟ في هذا الصدد، تعين على الاجتماعات أن تناقش وتحدد مختلف أنواع التدابير الوقائية، للنظر فيما إذا كانت هذه التدابير تشكل طريقة منهجية مرضية ولتحديد ما إذا كان من المجدي تقنياً واقتصادياً اتخاذ تدابير وقائية محددة. |
b) Necesidad de un enfoque unificado estándar para ejecutar proyectos importantes. No debe dejarse que cada equipo de un proyecto determine los procesos que deben seguirse ni las medidas que deben adoptarse para cumplir los objetivos previstos en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | (ب) ضرورة اتباع نهج موحد ومعياري لإنجاز المشاريع الرئيسية - فلا ينبغي أن تخول لكل فريق مشروع على حدة مسؤولية تحديد العمليات اللازم تنفيذها والإجراءات الواجب اتخاذها لإنجاح تنفيذ المشاريع داخل منظومة الأمم المتحدة. |
El plan de acción nacional determina una serie de medidas que han de adoptarse para mejorar el funcionamiento del sector de la vivienda. | UN | وتحدد خطة العمل الوطنية سلسلة من اﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها لتحسين أداء قطاع اﻹسكان. |
Se hizo hincapié en las medidas que habían de adoptarse para que la mujer pudiese contar con información en materia de asuntos jurídicos y conocer sus derechos. | UN | وجرى التشديد على اﻹجراءات الواجب اتخاذها لتحقيق محو اﻷمية القانونية ووعي المرأة بحقوقها. |
Las medidas que deben adoptarse para asegurar la plena efectividad de este derecho se enumeran en el párrafo 2 de este mismo artículo y son las siguientes: | UN | وترد التدابير التي ينبغي اتخاذها لكفالة الممارسة الكاملة للحق في الصحة في الفقرة ٢ من المادة ٢. وتتضمن: |
Por ende, será necesario profundizar la reflexión sobre las medidas que deberán adoptarse para salvar a las poblaciones civiles de los dictadores. | UN | ومن ثم يجب التفكير بتمعن في التدابير التي يتعين اتخاذها إذا كان الهدف هو إنقاذ السكان المدنيين من الحكام المستبدين. |
Son conocidas nuestras opiniones sobre las medidas audaces que deben adoptarse para reforzar la representatividad del Consejo y, por consiguiente, su legitimidad y autoridad. | UN | وآراء وفدي في هذه المسألة معروفة عندما يتصل الأمر بالخطوات الجريئة التي يتعين اتخاذها في سبيل زيادة تمثيل المجلس فضلا عن شرعيته وسلطته. |
En un debate oficioso, los participantes de la Reunión Consultiva intercambiaron opiniones sobre el documento presentado y estudiaron qué otras medidas podrían adoptarse para redactar el Tratado y, desde un punto de vista más general, crear una zona libre de armas nucleares en Asia central. | UN | وفي مناقشة غير رسمية تبادل المشاركون في الاجتماع الاستشاري اﻵراء بشأن الوثيقة التي كانت مطروحة ونظروا في الخطوات اﻷخرى التي تتخذ بغية إعداد الوثيقة، وعموما، إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في وسط آسيا. |
Medidas generales que deberán adoptarse para depositar instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión | UN | خطوات عامة تتخذ من أجل إيداع صكوك التصديق أو الموافقة، أو القبول أو الانضمام |
Debería prestarse especial atención a la exposición de los problemas relacionados con la gestión y coordinación de la ayuda, así como los problemas de la dependencia de la ayuda y las medidas que deben adoptarse para solucionarlos. | UN | وينبغي التأكيد على تحديد المشاكل المتصلة بإدارة وتنسيق المعونة، فضلاً عن مشاكل الاعتماد الشديد على المعونة والتدابير التي يلزم اتخاذها لتصحيح هذه المشاكل. |