Y viceversa: son innegables los efectos adversos de la falta de acceso de la mujer a la educación. | UN | ولا مجال لإنكار ذلك ولا الآثار الضارة المترتبة على حرمان المرأة من فرص الحصول على التعليم. |
Partiendo de esa conclusión, los participantes en la reunión de Montreal empezaron examinando los resultados de diversos modelos que detectaban posibles efectos adversos de la aplicación de las medidas de respuesta. | UN | وللاستفادة من هذه النتيجة، بدأ المشاركون في الاجتماع المعقود في مونتريال باستعراض نتائج العديد من النماذج التي حُدِّدت فيها الآثار الضارة المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة. |
Para mitigar los efectos adversos de la disminución del crecimiento económico y otros factores de desestabilización es necesario que las instituciones financieras y de desarrollo tengan participación constante y activa. | UN | ومن ثم يلزم ألا تتوانى المؤسسات المالية والإنمائية مطلقا عن العمل على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تراجع النمو الاقتصادي وغيره من العوامل المزعزعة للاستقرار. |
Esto era peligroso para la economía mundial y ningún país podría escapar totalmente a los efectos adversos de la crisis. | UN | وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة. |
Esto era peligroso para la economía mundial y ningún país podría escapar totalmente a los efectos adversos de la crisis. | UN | وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة. |
También queremos dar las gracias al Banco Mundial por las medidas específicas que está tomando para aliviar los efectos adversos de la sequía a la luz de nuestros programas de ajuste estructural. | UN | ونود أن نشكر أيضا البنك الدولي للتدابير الخاصة التي يقوم بها لتقليل اﻵثار السلبية الناجمة عن الجفاف في ضوء برامجنــا للتكيف الهيكلي. |
Muchas de las consecuencias perniciosas de la contaminación recaen sobre los que están menos capacitados para evitar los efectos adversos de la misma, en tanto que las ventajas del desarrollo industrial redundan principalmente en beneficio de los países industrializados. | UN | وكثير من اﻵثار الضارة الناجمة عن التلوث تقع على الذين هم أقل ما يكونون قدرة على اتقاء آثارها المعاكسة، في حين أن البلدان الصناعية هي التي تجني بصورة رئيسية فوائد التنمية الصناعية. |
Considerando la necesidad urgente de preservar la capa de ozono, que filtra la luz solar e impide que los efectos adversos de la radiación ultravioleta se manifiesten en la superficie de la Tierra, con lo que se preserva la vida en el planeta, | UN | إذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة الى حفظ طبقة اﻷوزون التي تصفي ضوء الشمس وتدرأ اﻵثار غير المواتية لﻷشعة فوق البنفسجية الواصلة الى سطح اﻷرض، وبالتالي تصون الحياة على كوكب اﻷرض، |
Grecia, que ha sufrido agudamente los efectos adversos de la aplicación de estas sanciones, tiene especial interés en la cuestión de la asistencia a terceros países afectados por la aplicación de sanciones con arreglo al Capítulo VII de la Carta. | UN | ولا يسع اليونان التي عانت بشدة من الانعكاسات الضارة المترتبة على تطبيق تلك الجزاءات، سوى أن تبدي اهتماما خاصا بمسألة تقديم المساعدة الى البلدان الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Puesto que hasta la fecha se han puesto en práctica pocos proyectos del MDL, su actual contribución a la minimización de los efectos adversos de la aplicación de las medidas de respuesta es limitada. | UN | وإذ لم يُنفّذ إلا القليل من مشاريع آلية التنمية النظيفة حتى الآن، فإن مساهمتها الحالية في التقليل من الآثار الضارة المترتبة على تنفيذ تدابير الاستجابة تظل مساهمة قليلة. |
v) Las remesas se están convirtiendo en una importante fuente de ingresos para los PMA, pese a lo cual los africanos y sus colaboradores para el desarrollo tienen que encontrar soluciones que permitan superar los efectos adversos de la fuga de cerebros. | UN | `5` أصبحت التحويلات مصدراً هاماً من مصادر الدخل لأقل البلدان نمواً. ولكن لا بد لكل من أقل البلدان نمواً في أفريقيا ولشركائها في التنمية من إيجاد حلول للآثار الضارة المترتبة على نزوح الأدمغة. |
B. Efectos adversos de la globalización y desarticulación de las comunidades | UN | باء - الآثار الضارة المترتبة على العولمة وتشتت المجتمعات الريفية 7-9 5 |
B. Efectos adversos de la globalización y desarticulación de las comunidades rurales | UN | باء- الآثار الضارة المترتبة على العولمة وتشتت المجتمعات الريفية |
32. El Comité sigue preocupado por los efectos ambientales adversos de la contaminación industrial y por la contaminación alimentaria y sus consecuencias negativas para el disfrute del derecho a un nivel de vida y de salud adecuado. | UN | 32- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الآثار البيئية الضارة المترتبة على التلوث الصناعي والتلوث الغذائي، وما ينجم عنهما من آثار سلبية في التمتع بالحق في مستوى معيشي مناسب والحق في الصحة. |
Para remediar los efectos adversos de la colonización se propuso que se elaboraran y ejecutaran programas de empleo, se proporcionara asesoramiento y servicios comunitarios de mejor calidad y se dejara la educación en manos de los propios grupos indígenas. | UN | ومن أجل تدارك اﻵثار السلبية المترتبة على الاستعمار، اقترح بأن تقوم الجماعات اﻷصلية بأنفسها بإعداد وتنفيذ برامج التوظيف، وتقديم خدمات المشورة والخدمات المجتمعية المحسنة، واﻹشراف على التعليم. |
Esas consecuencias se ven exacerbadas por los efectos adversos de la economía mundial, y las crisis financiera, energética y alimentaria que comprometen seriamente los esfuerzos de Cuba por seguir mejorando su nivel de desarrollo. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذه العواقب الآثار السلبية المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية وأزمتي الطاقة والغذاء التي هزت العالم، والتي تعرقل بشدة جهود كوبا الرامية إلى زيادة تحسين مستوى تنميتها. |
193. El Gobierno debería tomar medidas apropiadas para paliar los efectos adversos de la Ley de derechos de matrícula o ponerles término. | UN | 193- ويتعين أن تتخذ الحكومة الخطوات اللازمة للتخفيف من الآثار السلبية المترتبة على قانون رسوم التعليم أو إزالة هذه الآثار. |
Ese apoyo debe tener especialmente en cuenta los efectos adversos de la creciente exposición de nuestros países a la inestabilidad de los mercados de productos básicos y sus consecuencias negativas en nuestro progreso socioeconómico; | UN | وينبغي أن تراعى في مثل هذا الدعم بصفة خاصة الآثار السلبية الناجمة عن تعرض بلداننا المتزايد لتقلب أسواق السلع الأساسية وتأثيره السلبي على تقدمنا الاجتماعي والاقتصادي؛ |
Mediante formas innovadoras de política industrial basada en redes, los PMA podrían anular los efectos adversos de la fuga de cerebros para sus economías. | UN | وباستطاعة أقل البلدان نمواً معادلة بعض الآثار السلبية الناجمة عن هجرة الأدمغة في اقتصاداتها عن طريق نهج سياسات صناعية ابتكارية معتمدة على هذه الشبكات. |
Ante la presión de inmigración particularmente fuerte que se registra en la actualidad, Bélgica debe alcanzar un equilibrio adecuado entre el respeto de su compromiso internacional de acoger a los solicitantes de asilo y la lucha contra los aspectos adversos de la inmigración ilegal. | UN | ونظرا لضغوط الهجرة القوية بوجه خاص في الوقت الحاضر، تعيﱠن على بلجيكا أن تحقق توازناً ملائماً بين احترام التزامها الدولي بإيواء ملتمسي اللجوء وبين اﻵثار الضارة الناجمة عن الهجرة غير المشروعة. |
Considerando la necesidad urgente de preservar la capa de ozono, que filtra la luz solar e impide que los efectos adversos de la radiación ultravioleta se manifiesten en la superficie de la Tierra, con lo que se preserva la vida en el planeta, | UN | إذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى حفظ طبقة اﻷوزون التي تصفي ضوء الشمس وتدرأ اﻵثار غير المواتية لﻷشعة فوق البنفسجية الواصلة إلى سطح اﻷرض، وبالتالي تصون الحياة على كوكب اﻷرض، |
La información disponible parece indicar la posible existencia de un vínculo más sólido entre el comercio y la pobreza con respecto a los efectos adversos de la globalización pero más débil en lo referente a los efectos positivos. | UN | وتعني هذه الأدلة أن الصلة بين التجارة والفقر أقوى من حيث الآثار السلبية لتحرير التجارة وأضعف من حيث آثاره الإيجابية. |