En repetidas ocasiones ha advertido que las tareas que se van amontonando sobre la Organización y los recursos que se ponen a disposición de ésta distan mucho de ser comparables. | UN | وأضاف قائلا إنـــه قد حذر مرارا من أن المهـــام التي تكدس على عاتق المنظمة لا تتناسب مطلقا مع الموارد المتاحة لها. |
El Consejo Ejecutivo había advertido al Sr. Mangope que, en vista de esa falta de cooperación, suspendería los subsidios a su Gobierno y enviaría tropas. | UN | وقد حذر المجلس التنفيذي الانتقالي السيد منغوبه من أنه سيقطع اﻹعانات عن حكومته ويرسل قوات إلى اﻹقليم نظرا لعدم تعاونه. |
Israel ha advertido reiteradamente acerca del peligro del rearme de Hizbollah y de la amenaza que representa para la región. | UN | وقد حذرت إسرائيل مرارا وتكرارا من إعادة تسليح حزب الله وما يشكله ذلك من خطر على المنطقة. |
Ya se lo habían advertido, pero Ud. lo ignoró. - ¿Ahora va a ignorarme a mí? | Open Subtitles | تم تحذيرك مرة قبل هذا وتجاهلت, الآن , هل ستتجاهلني؟ |
Claro que me interesa. Pero le conozco mejor que usted. Recuerde, se lo he advertido. | Open Subtitles | أنا مهتم بالطبع ، لكنني أعرف هذا الرجل أكثر منك ، تذكر إنني أحذرك |
Pero parecía que el peligro del cual me habían advertido se había producido. | Open Subtitles | لكن يبدو أن الخطر الذي تم تحذيري منهُ يبدأ أخيراً بالحدوث |
En tal sentido, compartimos la preocupación del Secretario General, quien ha advertido que el tema del desarrollo está en peligro de desaparecer del programa de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نشارك اﻷمين العام قلقه إذ حذر من أن موضوع التنمية يتعرض لخطر الاختفاء من جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
El Banco de Desarrollo del Caribe ha advertido que el próximo año el ritmo de aumento de los visitantes será más lento debido a limitaciones en la capacidad de alojamiento. | UN | وقد حذر مصرف التنمية الكاريبي من أن معدل زيادة عدد الزوار سيتقلص في العام التالي نظرا لمحدودية مرافق الاستقبال. |
El detenido señaló que había advertido a sus asaltantes que había sido operado del estómago y que padecía una úlcera. | UN | وقال المعتقل إنه كان قد حذر مهاجميه بأنه كان قد عملت له عملية جراحية في المعدة وإنه يعاني من القرحه. |
El Secretario General ha advertido acertadamente acerca del peligro de la proliferación de las armas nucleares y de las catastróficas consecuencias del empleo de dichas armas. | UN | ولقد حذر اﻷمين العام بشكل ملائم من أخطار انتشار اﻷسلحة النووية والعواقب المأساوية التي تترتب على استخدام تلك اﻷسلحة. |
El Gobierno de Azerbaiyán ya había advertido al Consejo de Seguridad de que la lentitud con que avanzaba el proceso creaba una situación peligrosa que podía conducir a una grave catástrofe. | UN | وقد سبق لجمهورية أذربيجان أن حذرت مجلس اﻷمن من أن تعثر العملية سينشئ حالة خطيرة يمكن أن تؤدي الى كارثة كبرى. |
Ya a mediados del decenio de 1960 el Pakistán había advertido al mundo que la India haría uso indebido de la cooperación nuclear. | UN | ففي وقت يرجع إلى أواسط الستينات، حذرت باكستان العالم من أن الهند ستسيء استخدام التعاون النووي. |
La República Federativa de Yugoslavia ha advertido acerca de la actitud del Representante Especial en muchas ocasiones. | UN | وقد حذرت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من موقف الممثل الخاص في مناسبات عديدة. |
Está advertido a permanecer a más de 60mts de la señorita McPherson. | Open Subtitles | لقد تم تحذيرك ان تبقى بعيدا عن انسة ماتى لمسافة مأتين قدم |
Te habría advertido sobre él. Siempre fue el peor. | Open Subtitles | كان عليّ أن أحذرك منه فقد كان الأسوأ دوماً |
Sí, eso porque fui advertido de usted. | Open Subtitles | أجل ، لأنه تم تحذيري منك |
- Si hubiese sabido que Cady te iba a atacar para vengarse de mí, te hubiese advertido. | Open Subtitles | لو كانت واتتني أدني فكرة عن أن كادي سيلحق بك الأذي ليصل إلى لكنت حذرتك |
Comparando este robo con los de Toronto, he advertido que estos tíos se han estado trabajando la costa oeste un tiempo largo. | Open Subtitles | عبر الرجوع إلى هذا السطو مع تلك تورونتو، أدركت أن هؤلاء الرجال قد كانت تعمل الساحل الغربي لفترة طويلة. |
Se ha advertido que el aumento de las cargas en ese respecto no debe desviar la atención que requieren las cuestiones socioeconómicas. | UN | وتم التحذير من أن تزايد اﻷعباء في هذا الصدد ينبغي ألا يحل محل الاهتمام الذي تتطلبــه المسائــل الاقتصادية والاجتماعية. |
Esas autoridades no tomaron medidas de seguridad suficientes, pese a que se les había advertido de antemano de la posibilidad de que se produjera tal manifestación. | UN | فقد امتنعت عن توفير اﻷمن الملائم بالرغم مما قدم لهم من تحذير مسبق بإمكان حدوث مثل هذه المظاهرة. |
Según consta, los organismos de socorro de las Naciones Unidas y el Secretario General, habían advertido al Consejo de Seguridad acerca de lo que podía suceder. | UN | وتثبت السجلات أن الأمين العام للأمم المتحدة ووكالاتها الغوثية قد حذروا مجلس الأمن بشأن هذه العواقب. |
Pudiste haberme advertido que eso ibas a decir. | Open Subtitles | كان يجب عليكي على الأقل أن تحذريني أنك سوف تقولي ذلك |
Otros han advertido que puede perder credibilidad y tornarse irrelevante. | UN | بل وحذر آخرون من احتمال فقدانه لمصداقيته وانزلاقه إلى وضع ينعدم فيه كل اعتبار له. |
La UNESCO ha advertido de los daños que las inundaciones pueden ocasionar a sitios históricos. | UN | وحذرت منظمة اليونسكو من مخاطر تدمير الفيضانات لمدن ومواقع ذات قيمة تاريخية فريدة. |
- No lo sé. Podrías haberme advertido que viven en el bosque. | Open Subtitles | كانَ عليكَ أنْ تحذرني من إنّه يعيش في الغابة |
En realidad ha sido advertido sobre eso un par de veces. | Open Subtitles | وفي الحقيقة تم تحذيره من هذا الأمر عدة مرات |