Esto afectó no sólo a los que se dedicaban a actividades informales por primera vez, sino a los que lo hacían antes de la crisis. | UN | وهذا لا يؤثر فقط على اﻷشخاص الجدد الذين يلتحقون بذلك القطاع بل أيضا على اﻷشخاص الذين كانوا يعملون فيه قبل اﻷزمة. |
Como sabemos, esa liberalización no afectó los mercados de trabajo ni los productos agrícolas. | UN | وكما نعلم، لا يؤثر تحرير التجارة على أسواق العمل أو المنتجات الزراعية. |
Uno de los factores que afectó esta iniciativa fue el limitado apoyo especializado. | UN | وكان الدعم التخصصي المحدود من العوامل التي أثرت على هذه المبادرة. |
Desde 1998, el proceso de reforma gubernamental también afectó la labor del Ministerio de Trabajo, Solidaridad Social y Familia. | UN | وابتداء من عام 1998 أثرت أيضا عملية إصلاح السلطة الحكومية على وزارة العمل والتضامن الاجتماعي والأسرة. |
La desaceleración de la economía combinada con la aplicación continuada de programas de reestructuración afectó en forma negativa a los mercados laborales en 1999. | UN | وقد أثر التقاء التباطؤ الاقتصادي مع الاستمرار في جهود إعادة الهيكلة تأثيرا سيئا على أسواق اليد العاملة في سنة 1999. |
Las necesidades en los últimos cuatro países fueron mayores debido a la sequía que afectó a muchas partes del África oriental. | UN | وقد ازدادت حدة الاحتياجات في البلدان الأربعة الأخيرة بسبب الجفاف الذي أثّر على أنحاء كثيرة من شرقي أفريقيا. |
Este entorno mundial difícil e impredecible afectó al trabajo del Grupo de tareas e hizo más difícil promover iniciativas importantes. | UN | وقد أثّرت هذه البيئة العالمية الصعبة والمتقلبة على أعمال فرقة العمل وجعلت الترويج لمبادرات رئيسية أمرا أكثر صعوبة. |
Tal vez lo que te hizo la resistencia te afectó más de lo que piensas. | Open Subtitles | ربما ما حدث لك على أيدي المقاومة يؤثر عليك أكثر مما تهتم لتعترف |
Cuando Zoom le robó su velocidad, eso lo afectó a nivel celular. | Open Subtitles | عندما سرق تكبير سرعته، ذلك يؤثر عليه على المستوى الخلوي. |
Ninguna de esas cuestiones afectó nuestra opinión como auditores sobre los estados financieros de 1992. | UN | ولا يؤثر أي من هذه المسائل في رأينا بمراجعة الحسابات المتعلقة بالبيانات المالية لعام ١٩٩٢. |
El ictus de David afectó la parte derecha de su cuerpo, y dibujó con su mano izquierda, al igual que muchos. | TED | السكتة التي تعرض لها ديفيد أثرت على الجزء الأيمن من جسمه، وقام بالرسم بيده اليسرى كما فعل الكثيرون. |
Además, la elevada tasa de siniestralidad afectó negativamente a la estructura general de las primas del programa de seguros en su conjunto. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أثرت هذه النتائج السيئة للخسائر على الهيكل العام ﻷقساط التأمين لبرنامج التأمين بأكمله. |
Este espectáculo lúgubre y siniestro afectó sin duda alguna y traumatizó a los niños que no fueron víctimas de las matanzas. | UN | ولا شك أن هذه المشاهد المروعة المفجعة أثرت على اﻷطفال الذين لم تستهدفهم المذابح وسببت صدمات لهم. |
La elevada tasa de delincuencia afectó también a la vida política y económica del país. | UN | كما أثر معدل الجريمة المرتفع على الحياة في البلد على الصعيدين السياسي والاقتصادي. |
La escasez de energía, combustible, agua, luz y materiales afectó en general a la economía nacional y a las vidas de los habitantes. | UN | وقد أثر النقص في الطاقة وفي الوقود وعدم كفاية الـمرافق والمـواد سلباً علـى الاقتصاد الوطني ككل وعلى مستوى حياة الشعب. |
La resolución de diversos recursos de la defensa también afectó la fecha de los alegatos finales y causó más retraso. | UN | كما أثّر الفصل في مختلف التماسات الدفاع في تاريخ المرافعات الختامية، مما أدى إلى مزيد من التأخر. |
El escaso crecimiento económico de Eritrea se debe en parte a la sequía, que afectó negativamente a la producción agrícola. | UN | وكان النمو الاقتصادي لإريتريا منخفضا وهو ما يرجع، جزئيا، إلى موجات الجفاف التي أثّرت تأثيرا سيئا على الإنتاج الزراعي. |
Cuando la recesión golpeó, también afectó la capacidad de pagar de la gente. | TED | عندما حدث الكساد، ولا سيما تأثرت قدرة الناس على الدفع أيضًا. |
Las tensiones existentes en algunas partes de la ex Unión Soviética afectó tanto a los refugiados como a las personas internamente desplazadas. | UN | وأثرت التوترات القائمة في بعض أجزاء الاتحاد السوفياتي السابق في اللاجئين والمشردين داخليا على حد سواء. |
A pesar de que su magnitud fue superior a la del que afectó a Haití, sólo murieron en él 562 personas. | UN | ورغم أن قوته كانت أكبر من قوة الزلزال الذي ضرب هايتي، فلم ينجم عنه سوى مصرع 562 شخصاً. |
Esta tecnología afectó a dos órganos: al cerebro y al intestino, que realmente fue afectado. | TED | ان هذه التكنولوجيا تؤثر على عضوين الدماغ والامعاء .. انهما يتأثران بصورة مباشرة |
El huracán afectó a más de 800.000 personas, causó la muerte de más de 3.000 y dejó tras de sí 400.000 desplazados. | UN | وقد تضرر من الإعصار ميتش ما يزيد على 000 800 شخص، وقتل ما يزيد على 000 3 شخص، وشرد ما يزيد على 000 400 شخص. |
Esta ayuda se hizo presente otra vez en la reciente sequía, que afectó a más de 7 millones de personas. | UN | وقد تجلـــت أهمية هذه المساعدة مرة ثانية خلال الجفــــاف اﻷخير الذي أضر بأكثر من ٧ ملاييـــن نسمة. |
Recientemente, una sucesión de huracanes afectó el sur de los Estados Unidos, provocando destrucción y víctimas muy por encima de las predicciones. | UN | ومؤخرا ضربت جنوب الولايات المتحدة أعاصير، واحد بعد الآخر، مخلفة التدمير ومسببة الضحايا، مما تجاوز التنبؤات. |
La construcción de la barrera en algunas de las zonas más fértiles de la Ribera Occidental afectó el acceso local al agua y tiene serias repercusiones para la utilización del agua a largo plazo. | UN | وأثّر بناء الحاجز، في بعض أكثر مناطق الضفة الغربية خصوبة، على إمكانية وصول المحليين إلى المياه كما أنه يترك آثارا خطيرة على استخدام المياه في الأمد الطويل. |
La salida de fondos a corto plazo afectó a varias monedas asiáticas, y luego al rublo ruso, al rand sudafricano e incluso al peso chileno. | UN | وتضررت بسبب خروج اﻷموال القصيرة اﻷجل عدة عملات آسيوية، ثم الروبل الروسي، وراند جنوب أفريقيا وحتى البيزو الشيلي. |
Esto afectó considerablemente la capacidad de financiación de servicios sociales del presupuesto estatal. | UN | وأثّر ذلك إلى حد كبير على قدرة تمويل الخدمات الاجتماعية من ميزانية الدولة. |