Fuera de los campamentos, se destruyeron unas 109 viviendas y se clausuraron total o parcialmente otras 21, lo que afectó a 130 familias integradas por 814 personas. | UN | وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا. |
Fuera de los campamentos, se destruyeron unas 109 viviendas y se clausuraron total o parcialmente otras 21, lo que afectó a 130 familias integradas por 814 personas. | UN | وخارج المخيمات، تم تدمير ١٠٩ منازل وأغلق ٢١ منزلا بشكل جزئي أو كلي، مما أثر على ١٣٠ عائلة، مجموع أفرادها ٨١٤ شخصا. |
Además, el África meridional ha mostrado su capacidad de recuperación frente a una grave sequía que afectó a extensas zonas de varios países. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أبدى الجنوب الافريقي مرونة في معالجة الجفاف الشديد الذي أصاب مناطق كبرى من العديد من البلدان. |
A pesar de que su magnitud fue superior a la del que afectó a Haití, sólo murieron en él 562 personas. | UN | ورغم أن قوته كانت أكبر من قوة الزلزال الذي ضرب هايتي، فلم ينجم عنه سوى مصرع 562 شخصاً. |
Aunque el plan de reforma era variado tanto en contenido como en calidad, afectó a casi todas las explotaciones cooperativas. | UN | واختلفت خطة الإصلاح الزراعي بحسب المضمون والنوعية لكنها أثرت على جميع المزارع التعاونية تقريباً. |
Cabe citar, por ejemplo, la erupción del Vesubio en el año 79 D.C., la propagación de la peste durante la Edad Media y el tsunami que afectó a amplias zonas de Asia en 2004. | UN | ومن أمثلة ذلك، ثورة بركان فيزوف في عام 79 قبل الميلاد، واستشراء وباء الطاعون في أثناء العصور الوسطى، وأمواج التسونامي التي ضربت أجزاء كبيرة من آسيا في عام 2004. |
Durante las clausuras interiores, se prohibió la entrada o salida de localidades específicas, lo que afectó a los desplazamientos dentro de la Ribera Occidental, en particular entre ciudades y campos y aldeas circundantes. | UN | وفي أثناء عمليتي اﻹغلاق الداخلي، منع الدخول إلى مواقع محددة أو الخروج منها، مما أثر على الحركة داخل الضفة الغربية، ولا سيما بين المدن والمخيمات الواقعة خارجها، والقرى. |
Todos estos acontecimientos juntos crearon una situación sumamente tensa que afectó a toda la región. | UN | وقد تضافرت جميع اﻷحداث المذكورة أعلاه لخلق جو متوتر جدا، مما أثر على المنطقة بأكملها. |
La UNMIK dejó de producir diversos productos en octubre de 2008, lo que afectó a sus productos de información pública. | UN | توقفت البعثة عن إنتاج عدة منتجات في تشرين الأول/أكتوبر 2008 مما أثر على نواتجها في مجال الإعلام. |
La UNMIK dejó de producir varios productos en octubre de 2008, lo que afectó a sus productos de información pública. | UN | توقفت البعثة عن إنتاج عدة منتجات في تشرين الأول/أكتوبر 2008 مما أثر على نواتجها في مجال الإعلام. |
Se calcula que esta prohibición afectó a más de 3,5 millones de personas, la mitad de las cuales eran niños. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حظر الدخول أثر على أكثر من 3.5 ملايين شخص - نصفهم من الأطفال. |
En un caso, se denunció que una presa seropositiva padecía un herpes zóster y que no recibió tratamiento hasta que la infección le afectó a los ojos; ahora está ciega. | UN | وفي إحدى الحالات، ادعي أن سجينة مصابة بفيروس نقص المناعة البشري في المصحة أصيبت بالهرص ولم تعالج إلا بعد أن أصاب المرض عينيها؛ وهي الأن عمياء. |
La epidemia afectó a 13 países africanos en que ya había desaparecido la enfermedad. | UN | وهذا الوبـاء أصاب 13 بلدا من البلدان الأفريقية التي كانت من قبل خالية من شلل الأطفال. |
huracán afectó a todos los países que estaban previstos. | UN | إلا أن هذا اﻹعصار ضرب جميع البلدان التي كان من المتوقع له أن يمر بها. |
Prueba de esto es lo sucedido en Chile apenas un mes después cuando un sismo de magnitud 8,8 afectó a Chile. | TED | و الدليل على هذا ظهر في تشيلي، بعد حوالي الشهر، عندما ضرب تشيلي زلزال بقوة 8.8 ريختر. |
Esto es sólo un indicio de la enormidad e intensidad de la crisis mundial, que afectó a todos los sectores de la economía. | UN | وهذا مجرد مؤشر على فداحة وشدة الأزمة العالمية التي أثرت على جميع قطاعات الاقتصاد. |
La crisis financiera que afectó a la economía de los países del Asia sudoriental hace dos años reflejó ese efecto mutuo cuando sus repercusiones alcanzaron al Brasil e incluso a algún otro país de Sudamérica. | UN | لقد عبﱠرت اﻷزمة المالية التي ضربت اقتصاديات بلدان جنوب شرق آسيا قبل عامين عن هذا التأثير المتبادل، عندما وصل صداها وانعكاساتها حتى البرازيل وبعض بلدان أمريكا الجنوبية. |
Diez empleados de la oficina exterior no pudieron presentarse a trabajar debido a las restricciones a la circulación, lo que afectó a la marcha del programa de educación sobre el terreno. | UN | وتعذر على عشرة موظفين يعملون في المكتب الميداني الحضور إلى العمل نتيجة للقيود المفروضة على حرية التنقل، مما أثر في سير العمل العادي لبرنامج التعليم الميداني. |
Han transcurrido casi 10 años desde el accidente ocurrido en la planta nuclear de Chernobyl, desastre tecnológico importante del siglo XX que afectó a vastos territorios y a millones de personas. | UN | لقد انقضت زهاء ١٠ سنوات منذ وقــوع حــادث المنشأة النوويــة لتوليد الكهرباء بتشيرنوبيل، الذي كان كارثة تكنولوجيــة كبرى في القرن العشرين، أثرت في مناطق شاسعة وفي ملايين من البشر. |
Las necesidades en los últimos cuatro países fueron mayores debido a la sequía que afectó a muchas partes del África oriental. | UN | وقد ازدادت حدة الاحتياجات في البلدان الأربعة الأخيرة بسبب الجفاف الذي أثّر على أنحاء كثيرة من شرقي أفريقيا. |
El año pasado la comunidad internacional conmemoró con dolor el décimo aniversario de la catástrofe de Chernobyl, que afectó a la quinta parte de los ciudadanos de nuestro país. | UN | وقد أحيا المجتمع الدولي في العام الماضي بكل اﻷسى الذكرى السنوية العاشرة لكارثة تشرنوبيل التي أصابت خمس مواطني بلدي. |
En este contexto, también se hizo pública la crisis financiera que afectó a importantes bancos de plaza y su rescate por el Estado. | UN | وفي هذا السياق، كشف أيضا عن الأزمة المالية التي تعرضت لها مصارف مهمة وقيام الحكومة بإنقاذها من الإفلاس. |
3.1 El autor afirma que se han vulnerado los derechos que lo amparan en virtud de los artículos 7 y 10, párrafo 1, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y que la interrupción de su participación en el experimento clínico afectó a su salud. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك لحقوقه بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مبيّناً أن إيقاف مشاركته في التجربة السريرية أثّر سلباً في صحته. |
La guerra afectó a todos los continentes y pueblos, y nadie se libró del dolor y del sufrimiento. | UN | ولقد طالت الحرب كل القارات وكل الشعوب، ولم ينج أحد من الألم والعذاب. |
Esto afectó a las zonas de cultivos y las tierras bajas de pastoreo del este y el sur del país. | UN | وقد أضر ذلك بالمناطق المنتجة للمحاصيل، والمناطق الرعوية المنخفضة، في شرقي البلاد وجنوبها. |
La salida de fondos a corto plazo afectó a varias monedas asiáticas, y luego al rublo ruso, al rand sudafricano e incluso al peso chileno. | UN | وتضررت بسبب خروج اﻷموال القصيرة اﻷجل عدة عملات آسيوية، ثم الروبل الروسي، وراند جنوب أفريقيا وحتى البيزو الشيلي. |
La persistencia de la sequía en el Cuerno de África y la complejidad de la hambruna que afectó a partes de Somalia puso el sistema en una situación extrema. | UN | فالجفاف المستمر في القرن الأفريقي والطابع المعقد للمجاعة التي عصفت بأجزاء من الصومال حمل النظام على العمل بأقصى طاقاته. |