Es imprescindible que se adopten medidas tendientes a la ordenación sostenible de los bosques, en beneficio tanto de la población afectada por el terremoto como de las generaciones futuras. | UN | ومن الضروري للغاية اتخاذ تدابير لإدارة الغابات بطريقة مستدامة لصالح المتضررين من الزلازل والأجيال المقبلة على السواء. |
Cuba había declarado su voluntad de ceder los ingresos financieros que pudiera recibir a la población afectada por el Huracán Katrina. | UN | وكانت كوبا أعلنت نيتها على إهداء الإيرادات المالية التي يمكن أن تحصل عليها إلى السكان المتضررين من إعصار كاترينا. |
Al día de hoy, la población afectada por el terremoto ha sido debidamente reubicada y siguen en curso las tareas de recuperación y reconstrucción. | UN | والآن، تم نقل المتضررين من الزلزال بطريقة سليمة وتجري عمليات الانتعاش والتعمير على قدم وساق. |
El Consejo de Seguridad subraya que los Estados tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil en la región afectada por el LRA. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أن دول المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين. |
El Consejo de Seguridad subraya que los Estados en la región afectada por el LRA tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil. | UN | ' ' ويشدد مجلس الأمن على أن دول المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين. |
a) Capacidad para adquirir una imagen completa de la zona afectada por el desastre, dentro de las 2,5 horas de su ocurrencia; | UN | (أ) القدرة على تحقيق رؤية كاملة للمنطقة التي حلت بها الكارثة في غضون ساعتين ونصف الساعة من وقوعها؛ |
Como regla general, la delegación de Cuba apoya el enfoque de la Comisión en el sentido de que la protección diplomática es un derecho discrecional que ejerce el Estado de la nacionalidad de la persona física o jurídica afectada por el hecho internacionalmente ilícito de otro Estado. | UN | وكقاعدة عامة فإن وفدها يؤيد نهج لجنة القانون الدولي المتمثل في بيان أن الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري لدولة جنسية الشخص الطبيعي أو الاعتباري المتضرر من فعلٍ غير مشروع دولياً قامت به دولة أخرى. |
Conscientes de las necesidades colosales que enfrenta la región afectada por el tsunami, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional y a todos los donantes a mantener y reforzar su beneficioso apoyo durante toda la etapa de recuperación y reconstrucción. | UN | وإدراكا منا للاحتياجات الضخمة التي تواجهها المنطقة المتضررة من أمواج سونامي، فإننا نناشد المجتمع الدولي وجميع المانحين مواصلة وتعزيز دعمهم المفيد طوال مرحلة الإنعاش والتعمير. |
De las políticas de empleo y generación de ingresos permanentes, que involucren a la población afectada por el conflicto, depende en gran medida la estabilidad social y política del país. | UN | وسيظل الاستقرار الاجتماعي والسياسي في البلد مرهونا إلى حد بعيد بنجاح سياسات تشغيل السكان المتضررين من النزاع وتمكينهم من مصادر الدخل الدائم. |
Por tanto, insto a los países vecinos a que faciliten el acceso de la asistencia humanitaria a la población afectada por el conflicto, ya sea en su propio país o en el país de origen de dicha población. | UN | وعليه أحث البلدان المجاورة على تيسير حصول السكان المتضررين من جرّاء الصراع على المساعدة الإنسانية، سواء وجدوا في تلك البلدان أو في بلدانهم الأصلية. |
Deberían adoptarse enfoques para prestar asistencia por distritos, tanto a la población afectada por el tsunami como a la afectada por conflictos, a fin de no dividir aún más a las comunidades. | UN | وينبغي اعتماد نُهج تركز على المقاطعات تشمل السكان المتضررين من تسونامي ومن الصراعات على حد سواء، بحيث لا تتسبب مسألة المساعدات بتعميق الشرخ في أوساط السكان. |
En 2007 será necesario seguir prestando ayuda alimentaria, porque se considera que el 70% de la población afectada por el conflicto todavía está en una situación de inseguridad alimentaria. | UN | وستبقى المعونة الغذائية ضرورية عام 2007 إذ أنه ما زال يعتبر أن 70 في المائة من السكان المتضررين من الصراع يفتقرون إلى الأمن الغذائي. |
Por ejemplo, el aspecto cuantitativo de la mitigación queda reflejado en el volumen de emisiones, mientras que en cuanto a la adaptación queda reflejado en el tamaño de la población afectada por el cambio climático y el daño causado a un país. | UN | فمثلا، يتمثل البعد الكمي في مجال التخفيف في حجم الانبعاثات، بينما يتمثل في مجال التكيف في حجم السكان المتضررين من تغير المناخ ومساحة الضرر في الدولة. |
:: Reforzar y completar la red programada de servicios sociales básicos, y mantenerla para perpetuar los programas de educación, salud y fomento de la capacidad para la población afectada por el conflicto | UN | :: تعزيز واستكمال الشبكة المقررة للخدمات الاجتماعية الأساسية وصيانتها لضمان استمرار برامج التعليم والصحة وبناء القدرات لفائدة السكان المتضررين من النـزاع |
El Consejo de Seguridad subraya que los Estados tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil en la región afectada por el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على المسؤولية الرئيسية لدول المنطقة المتضررة من جيش الرب عن حماية المدنيين. |
El Consejo de Seguridad subraya la responsabilidad primordial de los Estados de la región afectada por el LRA de proteger a los civiles. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أن دول المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين. |
Se desplazó a la región afectada por el LRA para reunirse con víctimas de ese grupo, autoridades locales y las Fuerzas de Defensa del Pueblo de Uganda para examinar la aplicación de los procedimientos operativos estándar para la entrega de los niños bajo su custodia. | UN | كما توجهت إلى المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة لمقابلة ضحايا هذا الجيش، والسلطات المحلية وقوات الدفاع الشعبي الأوغندية لمناقشة تنفيذ إجراءات التشغيل المعيارية لتسليم الأطفال الموجودين بعهدة هذه القوات. |
b) Para la cobertura de una zona extensa, capacidad para observar la zona afectada por el desastre con una definición de 5 m, independientemente del momento del día y las condiciones climáticas; | UN | (ب) بالنسبة لمساحة تغطية شاسعة، القدرة على رصد المنطقة التي حلت بها الكارثة بتحليل قدره خمسة أمتار أيا كانت الساعة وأيا كانت أحوال الطقس؛ |
La violencia sexual contra los niños sigue siendo motivo de grave preocupación, especialmente en la parte oriental de la República Democrática del Congo, afectada por el conflicto. | UN | وما زال العنف الجنسي ضد الأطفال مبعثا للقلق الشديد لا سيما في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية المتضرر من الصراع. |
La Directora Ejecutiva pidió que no se emprendieran nuevas iniciativas de recaudación de fondos para la región afectada por el tsunami, aunque las actividades previstas podían seguir adelante. | UN | وطلب المدير التنفيذي عدم اتخاذ أي إجراءات جديدة لجمع الأموال لصالح المناطق المتضررة من أمواج تسونامي، رغم أنه من الممكن المضي في الأحداث التي سبق التخطيط لها. |
48. Otra propuesta fue que se estableciera una diferencia entre la obligación de actuar con prontitud del tribunal arbitral y la obligación impuesta a la parte afectada por el mandato. | UN | 48- كما قُدّم اقتراح آخر أيضا بأنه ينبغي التمييز بين التزام هيئة التحكيم والتزام الطرف الذي يمسّه الأمر. |
La complejidad excepcional de nuestra situación económica y social exigió grandes esfuerzos para frenar el deterioro de las condiciones de vida de la población, que se ve cada vez más afectada por el desempleo, la pobreza y la marginación social. | UN | إن تعقد حالتنا الاقتصادية والاجتماعية بشكل غير عادي بذل جهود كبيرة لوقف تدهور مستوى معيشة الشعب المتأثر بشكل متزايد بالبطالة والفقر والإقصاء الاجتماعي. |
Las enfermedades también siguen constituyendo un reto para el desarrollo del capital humano y para la consecución de los ODM: el África Subsahariana sigue siendo la región más seriamente afectada por el VIH. | UN | ولا تزال الأمراض أيضا تشكل تحديا لتنمية رأس المال البشري وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية: فلا تزال أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى المنطقة الأشد تضررا من فيروس نقص المناعة البشرية. |
282. Al Comité le preocupa que unos 600.000 niños continúen viviendo en la zona afectada por el accidente de la central nuclear de Chernobyl. | UN | ٢٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون ٠٠٠ ٠٠٦ طفل ما زالوا يعيشون في المناطق المتأثرة بحادث محطة تشرنوبيل للطاقة النووية. |
La población de otras zonas, aunque no participa directamente en la lucha, se ve cada vez más afectada por el conflicto. | UN | ولئن كان السكان في المناطق اﻷخرى لا يشملهم القتال بصورة مباشرة فقد بات الصراع يؤثر عليها بشكل متزايد. |