No hay pruebas concluyentes de que el plan haya afectado a la puntualidad en el pago de las contribuciones. | UN | ليست هناك أي دلائل مؤكدة على أن النظام كان له أي أثر على السداد الفوري للاشتراكات. |
Si era lesbiana, podría haber afectado a su vida sexual... y entonces | Open Subtitles | لو كانت سحاقية، قد يكون ذلك أثر على حياتهم الجنسية |
iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o | UN | ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو |
Hoy, el mundo lidia con la crisis financiera que ha afectado a todos los países de distinta manera. | UN | اليوم، ما زال الاقتصاد العالمي يصارع الأزمة المالية التي أثرت على كل بلد بطرق مختلفة. |
En los últimos 30 años, Maldivas ha experimentado una serie de conmociones externas que han afectado a sectores críticos de la economía. | UN | وعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية، عانت ملديف من سلسلة من الصدمات الخارجية التي أثرت في القطاعات الحساسة من الاقتصاد. |
La Asamblea General aún no ha podido adoptar medidas al respecto, lo cual ha afectado a la labor de la Dependencia. | UN | ولم تستطع الجمعية العامة بعد اتخاذ تدابير في هذا الشأن مما أثر في عمل الوحدة. |
Sin embargo, la falta de acceso a los alimentos ha afectado a una gran cantidad de personas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Sin embargo, la falta de acceso a los alimentos ha afectado a una gran cantidad de personas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم إمكانية الحصول على الغذاء قد أثر على عدد كبير من الناس. |
Esto ha creado varios problemas que han puesto un grave impedimento al desarrollo económico global, lo que ha afectado a toda la población. | UN | وقد أدى ذلك الى مشاكل عديدة أدت بدورها الى بطء شديد في التنمية الاقتصادية الشاملة، مما أثر على سكان كل بلد أجمعين. |
Los saqueos e ilegalidades, así como los incendios, han afectado a gran parte de los bienes, la mayoría de ellos de propiedad pública. | UN | فقد تم القيام بأعمال نهب وخرق للقانون وإضرام حرائق مما أثر على الكثير من الممتلكات، ومعظمها حكومية. |
iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o | UN | ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو |
iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o | UN | ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو |
iv) Ha cometido un error de procedimiento que ha afectado a la decisión adoptada en la causa; o | UN | ' 4` ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو |
La profunda crisis económica ha afectado a ambos países. | UN | واﻷزمة الاقتصادية الشديدة أثرت على البلدين كليهما. |
Esos comentarios y las recomendaciones conexas se hicieron teniendo pleno conocimiento de las dificultades financieras y de la reorganización que habían afectado a la Organización durante más de diez años. | UN | وتلك الملاحظات والتوصيات قد تمت بمعرفة تامة بإعادة التنظيم والصعوبات المالية التي أثرت على المنظمة ﻷكثر من ١٠ سنوات. |
Los cambios internacionales causados por el fin de la guerra fría han afectado a la situación política en el Oriente Medio y en otras partes del mundo. | UN | إن التغييرات الدولية الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة قد أثرت في الحالة السياسية في الشرق اﻷوسط كما في مناطق أخرى. |
En el sector de la electricidad, la comunicación deficiente ha afectado a la coordinación de las actividades entre las fuentes de energía, las estaciones de transmisión y las subestaciones. | UN | أما فيما يتعلق بقطاع الكهرباء، فإن هذا قد أثر في تنسيق التشغيل بين المصدر ومحطات نقل الطاقة والمحطات الفرعية. |
La degradación de las tierras ha afectado a unos 1.900 millones de ha de tierra en el mundo. | UN | وقد أضر تدهور الأراضي بنحو 900 1 مليون هكتار من الأراضي في مختلف أنحاء العالم. |
En el año transcurrido, sólo los desastres naturales a gran escala han afectado a 143 millones de personas y han provocado más de 23.000 muertes. | UN | في العام الماضي، أضرت الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق وحدها بـ 43 مليون نسمة وتسببت في مصرع أكثر من 000 23 شخص. |
Las epidemias, solamente en Podgorica, capital de la República de Montenegro, han afectado a 10.000 niños. | UN | بل إن وباء الحصبة أصاب ٠٠٠ ١٠ طفل في مدينة بودغوريتسا وحدها، عاصمة جمهورية الجبل اﻷسود. |
En ciertas circunstancias, el Estado de origen puede estar en mejor situación de ayudar al Estado afectado a aminorar el daño en razón de su conocimiento de la fuente y de la causa del daño transfronterizo. | UN | وفي بعض الظروف، قد تكون الدولة المصدر في وضع أفضل لمساعدة الدولة المتأثرة في تقليل الضرر بسبب معرفتها بمصدر الضرر العابر للحدود أو سببه. |
El Consejo insta al [Estado afectado] a que siga dando asilo a todos los refugiados cualquiera sea su origen. | UN | ويحث المجلس حكومة [الدولة المتأثرة] على الاستمرار في تأمين الملاذ لكل اللاجئين بصرف النظر عن منشئهم. |
La asistencia debe contar con el visto bueno del país en cuestión y prestarse a petición de éste, y también debe respetar la primacía del papel del Estado afectado a la hora de iniciar, organizar, coordinar y poner en práctica la asistencia humanitaria en su territorio. | UN | ويجب أن تقدم بموافقة البلدان المتضررة وبناء على طلبها، ويجب أن تحترم الــدور اﻷساسـي للدولــة المتضررة في بدء تقديم المساعدة اﻹنسانية، وتنظيمها، وتنسيقها، وتنفيذها في أراضيها. |
No obstante, en los países del Grupo de los Siete las reducciones en los presupuestos habían sido cuantiosas y habían afectado a la financiación del PNUD. | UN | ومع ذلك، فإن مجموعة البلدان السبعة قد قامت بتخفيضات هائلة في ميزانياتها، وأدى ذلك إلى التأثير على تمويل البرنامج اﻹنمائي. |
Actualmente, ha afectado a países que antaño eran considerados ejemplos de estabilidad política y crecimiento económico, y que se creía eran inmunes a tales desastres. | UN | وها هي قد طالت الآن بلدانا كانت تعتبر في وقت ما مثالا على الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي، وكان من المعتقد أنها محصنة ضد هذه الكوارث. |
El siglo XX, tan pródigo en grandes acontecimientos que han afectado a la historia humana, ha tenido, a la par de los sucesos inmensamente trágicos, dos realizaciones de incontrastable beneficio para el devenir de la humanidad. | UN | إن القرن العشرين المدهش المليئ باﻷحداث الجسام لتي كان لها تأثير على مجرى تاريخ اﻹنسان، شهد، الى جانــب أحداث مأساويــة هائلــة، إنجازين لا يضارعان لصالح مستقبل البشرية. |
En primer lugar, el informe dice claramente que los incendios han afectado a ambos lados de la línea de contacto, causando graves daños ambientales y económicos tanto al territorio de Azerbaiyán como al de Nagorno-Karabaj. | UN | أولا، يقول التقرير بوضوح إن حرائق المناطق الخلوية هذه أثّرت على جانبي خط التماس كليهما، بما في ذلك إلحاق أضرار بيئية واقتصادية خطيرة بأراضي كل من أذربيجان وناغورنو - كاراباخ. |