Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
Lamentablemente, no han disminuido las dificultades financieras que afectan a la operación. | UN | ولﻷسف، فإن الصعوبات المالية التي تؤثر على العملية لم تخف. |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Sugerimos que esto debe ser particularmente efectivo respecto de los asuntos que afectan a la seguridad del pueblo de ese Estado. | UN | ونقترح أن يكون اﻷمر على هذا النحو بصفة خاصة عندما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في سلامة الشعب وأمنه. |
Cuestiones que afectan a la comparabilidad de los datos sobre la violencia | UN | المسائل التي تؤثر في قابلية بيانات العنف ضد المرأة للمقارنة |
Determina posibles zonas de crisis e informa cuanto antes al Secretario General de los acontecimientos y situaciones que afectan a la paz y la seguridad; | UN | تحدد مناطق اﻷزمات المحتملة وتبلغ اﻷمين العام في وقت مبكر بالتطورات والحالات التي تمس السلم واﻷمن الدوليين؛ |
De ninguna forma podemos consentir en la imposición de regímenes de sanciones que afectan a la población inocente. | UN | ولا يمكننا بأي حال من الأحوال أن نوافق على فرض أنظمة للجزاءات تضر بالسكان الأبرياء. |
TENDENCIAS MUNDIALES QUE afectan a la INFANCIA A LA LABOR DEL UNICEF | UN | الاتجاهات العالمية التي تؤثر على الطفل وما تقوم به اليونيسيف |
El 97% de las aldeas aplican programas de lucha contra la malnutrición y otros problemas que afectan a la salud de los niños. | UN | وشملت برامج لمكافحة سوء التغذية وغير ذلك من المشاكل التي تؤثر على صحة اﻷطفال نحو ٩٧ في المائة من القرى. |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
En la reunión se examinarán los tipos de violencia que afectan a la mujer en la familia y en la comunidad, con el fin de proponer medidas pertinentes para eliminar el problema. | UN | وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة. |
Insto a que durante este período de sesiones demos el primer paso importante para corregir estos desequilibrios que afectan a la paz y la seguridad mundiales. | UN | وأطالب بأن نتخذ أثناء هذه الدورة الخطوة الرئيسية اﻷولى لتصحيح هذه الاختلالات التي تؤثر على السلم واﻷمن العالميين. |
Ahora bien, sé que tenemos que afrontar muchas otras obligaciones, que afectan a la posibilidad de concretar esas ideas. | UN | وأعلم الآن أن هناك كثيرا من الواجبات الأخرى التي تنتظرنا والتي تؤثر في إمكانيات إحداث ذلك. |
Prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños | UN | الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال |
Dado que ellas afectan a la aprobación del proyecto de resolución, tal vez sea conveniente que la Comisión celebre nuevas consultas oficiosas. | UN | وبما أن تلك الانشغالات تؤثر في اعتماد مشروع القرار، فقد يكون من المفيد أن تجري اللجنة مزيدا من المشاورات غير الرسمية. |
Los postulados de la Carta no se limitan a las cuestiones políticas, sino que se orientan a la solución de todos los problemas que afectan a la humanidad. | UN | وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية. |
El texto sobre la complementariedad en particular debe contribuir a resolver rápidamente cierto número de cuestiones cruciales conexas que afectan a la propia naturaleza de la corte. | UN | ولعل النص المتعلق بالتكامل يساعد على الحل السريع لعدد من المسائل الحاسمة ذات الصلة والتي تمس طبيعة المحكمة ذاتها. |
67. Problemas patentes que afectan a la enseñanza primaria son la deserción escolar y el ingreso tardío a la escuela. | UN | ٧٦- ومن المشكلات الواضحة التي تضر بالتعليم الابتدائي معدل التوقف عن متابعة التعليم والالتحاق المتأخر بالنظام الدراسي. |
Reunión de Expertos sobre las condiciones de entrada en el mercado que afectan a la competitividad | UN | اجتماع الخبراء المعني بشروط الدخول إلى الأسواق وتأثيرها في القدرة |
C. Cuestiones que afectan a la mujer 96 - 97 20 | UN | جيم - القضايا التي تتأثر بها المرأة 96-97 21 |
Hoy, ante los males de diverso origen que afectan a la juventud, oscilamos entre la esperanza y la angustia. | UN | واليوم، في أعقاب اﻷمراض المختلفة التي تصيب الشباب يتنازعنا اﻷمل والقلق. |
4) El territorio extranjero ocupado por un ejército sirio, si los delitos cometidos afectan a la seguridad del ejército o sus intereses. | UN | 4 - الأرض الأجنبية التي يحتلها جيش سوري، إذا كانت الجرائم المقترفة تنال من سلامة الجيش أو من مصالحه. |
Asimismo, las manifestaciones de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, que afectan a la mujer como tal, han de ser objeto de examen prioritario. | UN | ٩١ - كذلك يجب النظر على سبيل اﻷولوية في مسألة التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين والمعتقد اللذين يؤثران على المرأة بسبب مركزها كامرأة. |
Las incompatibilidades técnicas son las que afectan a la interoperatividad de los sistemas de autenticación. | UN | أما جوانب عدم التوافق القانوني فهي تمسّ بصلاحية نظم التوثيق للعمل التبادلي. |
No obstante, sostiene que dichos fallos no afectan a la vulneración de los derechos que le asisten con arreglo al Pacto. | UN | بيد أنه يؤكد أن هذين الحكمين لا يؤثران في الانتهاكات التي تعرضت لها حقوقه بموجب العهد. |
C. Otras actuaciones de las partes que afectan a la situación de | UN | جيم - الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الأطراف وكان لها أثر على حالة |
La Comisión de Planificación lleva a cabo exámenes periódicos de los programas y políticas que afectan a la mujer. | UN | وتضطلع لجنة التخطيط باستعراضات دورية للبرامج والسياسات التي تؤثِّر على المرأة. |
Deploraron la falta de reconocimiento oficial de las cuestiones relativas a los pigmeos que afectan a la elaboración de políticas. | UN | وأعربوا عن أسفهم لعدم الاعتراف الرسمي بالقضايا المتعلقة بجماعات البيغمي وهو الأمر الذي يؤثر على وضع السياسات. |
Ello es fundamental, puesto que las cuestiones de seguridad, como muchas otras cuestiones en el mundo contemporáneo, se han mundializado verdaderamente y afectan a la vida de todos. | UN | وهذا أمر حيوي نظراً إلى أن قضايا اﻷمن، مثل قضايا عديدة أخرى في العالم المعاصر، أصبحت معولمة حقاً وتمس حياة كل شخص. |