Propuesta de la delegación de Zimbabwe sobre las medidas correctivas para paliar los problemas que afectan a los países en desarrollo productores terrestres para su examen por la Comisión Especial 1 | UN | اقتراح مقدم من وفد زمبابوي بشأن التدابير العلاجية للتخفيف من المشاكل التي تؤثر على البلدان النامية المنتجة من مصادر في البر لتنظر فيه اللجنة الخاصة ١ |
afectan a los países en proceso de transición democrática y también a las democracias que se dicen maduras. | UN | فهي تؤثر على البلدان التي تمر بعملية تحول ديمقراطي، وعلى ما يسمى بالديمقراطيات الناضجة. |
De hecho, todos los acuerdos e iniciativas internacionales que afectan a los países en desarrollo deben evaluarse en función del efecto que tienen sobre la pobreza. | UN | والواقع أنــه يتعين تقييم جميع الاتفاقات الدولية والمبادرات التي تؤثر على البلدان النامية بتأثيرها على الفقر. |
36. Los participantes se refirieron a la importancia de las consideraciones ambientales, así como de los problemas que afectan a los países que disponen de escasos recursos hídricos. | UN | 36- وبين المشاركون أهمية الاعتبارات البيئية، فضلاً عن التحديات التي تواجهها البلدان التي تعاني من شح الموارد المائية. |
En este contexto, no debemos olvidar los graves problemas sociales y económicos que afectan a los países que sufren crisis y a los países con necesidades especiales, en particular a los países sin litoral. | UN | ولا ينبغي أن ننسى في هذا السياق المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة التي تؤثر في البلدان المنكوبة بالأزمات والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، ولا سيما البلدان غير الساحلية. |
En apoyo de esa tendencia, el IDEP ha incrementado la prestación de servicios directos a los Estados miembros para mostrar su capacidad para encontrar soluciones a los diversos problemas de desarrollo que afectan a los países africanos. | UN | ولتعزيز هذا الاتجاه، زاد المعهد من خدماته المباشرة للدول اﻷعضاء بغية إثبات أهمية دوره في إيجاد حلول لمختلف المشاكل اﻹنمائية التي تواجه البلدان الافريقية. |
La carga de la deuda hace que los numerosos problemas que afectan a los países del Tercer Mundo sean insuperables y por ello mismo constituye una traba grave para la vigencia real del conjunto de los derechos humanos. | UN | ويجعل عبء الديون من المشاكل الكثيرة التي تؤثر على بلدان العالم الثالث مشاكل مستعصية، ومن ثم يشكل عقبة خطيرة على طريق إعمال جميع حقوق الإنسان. |
Debe servir para eliminar la discriminación en el comercio internacional y suprimir las dificultades jurídicas que afectan a los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن يعمل على إزالة التمييز في التجارة الدولية وإزالة الصعوبات القانونية التي تؤثر على البلدان النامية. |
La Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos y la Unión Europea han publicado muchos textos sobre cuestiones relativas al envejecimiento que afectan a los países desarrollados. | UN | وقد أصدرت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والاتحاد الأوروبي منشورات كثيرة عن المسائل المتصلة بالشيخوخة التي تؤثر على البلدان المتقدمة النمو. |
Consideramos que las cuestiones que afectan a los países en desarrollo no reciben toda la atención que merecen en el Grupo de los 20. | UN | ونعتقد أن مجموعة الـ 20 لا تولي الاهتمام التام للمسائل التي تؤثر على البلدان النامية. |
Las decisiones de política que afectan a los países en desarrollo se toman cada vez más en los organismos o grupos internacionales como el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Mundial, la Organización Mundial del Comercio (OMC) y el Grupo de los Siete. | UN | ويتزايد اتخاذ قرارات السياسة العامة التي تؤثر على البلدان النامية من قبل الوكالات أو المجموعات الدولية كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التجارة العالمية ومجموعة الدول الصناعية السبع. |
Como lo señaló el Presidente Kim, de la República de Corea, durante la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, la sola expansión del comercio y de las inversiones no será suficiente para resolver las cuestiones urgentes que afectan a los países en desarrollo. | UN | وكما أوضح الرئيس كيم رئيس جمهورية كوريا، خلال مؤتمر القمة الاجتماعي في كوبنهاغن، فإن توسيع التجارة والاستثمار لن يكون كافيا بذاته لحل المسائل المستعصية التي تؤثر على البلدان النامية. |
Los organismos de financiación deberían estudiar soluciones innovadoras de los problemas que afectan a los países de ingresos medianos, con miras a que puedan mantener el crecimiento económico, evitando la caída cíclica en crisis de endeudamiento. | UN | وعلى منظمات التمويل أن تلتمس الحلول المبتكرة للمشاكل التي تؤثر على البلدان ذات الدخول المتوسطة بغية تمكينها من مواصلة النمو الاقتصادي وتجنب الوقوع دوريا في أزمات الديون. |
Esas observaciones se ven confirmadas por algunos de los desafíos que afectan a los países y sus efectos perjudiciales para el desarrollo y la estabilidad de los más vulnerables, así como para la paz y la prosperidad más generales previstas en la Carta. | UN | 11 - وتتأكد هذه الملاحظات من خلال بعض التحديات التي تواجهها البلدان وتأثيرها السلبي على تنمية البلدان الأكثر ضعفا واستقرارها، وكذلك على السلم والازدهار الأوسع نطاقا اللذين يدعو الميثاق إلى تحقيقهما. |
d) Mayor conciencia de los asuntos y las opciones de política para aliviar los problemas que afectan a los países en desarrollo sin litoral | UN | (د) زيادة الوعي بمسائل وخيارات السياسات للتخفيف من حدة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية |
Muchos de los problemas de desarrollo críticos que afectan a los países en desarrollo guardan relación con la dinámica de la población y sus componentes, como el crecimiento urbano no planificado, la evolución de la estructura por edades, la migración internacional y el rápido crecimiento de la población. | UN | ويرتبط كثير من القضايا الإنمائية الحاسمة التي تؤثر في البلدان النامية، بديناميات وعناصر السكان، مثل النمو الحضري دون تخطيط، وتغير الهياكل العمرية، والهجرة الدولية، والنمو السكاني السريع. |
Muchas conferencias y cumbres de las Naciones Unidas han destacado los problemas que afectan a los países en desarrollo bajo ocupación extranjera. | UN | 32 - وقال إن العديد من مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات القمة قد أبرز المشاكل التي تواجه البلدان النامية التي تعاني من الاحتلال. |
Para dar aplicación a este proyecto de resolución y alcanzar el objetivo de prevenir el riesgo de proliferación nuclear en la forma más amplia posible, es esencial que los Estados tengan en cuenta el contexto actual y todos los acontecimientos que afectan a los países de la región. | UN | ولتنفيذ مشروع القرار هذا وبلوغ الهدف المتمثل في منع خطر الانتشار النووي على أوسع نطاق، لا بد للدول أن تأخذ في الحسبان السياق الحالي وجميع التطورات التي تؤثر على بلدان المنطقة. |
A tal fin, la UNU centra sus investigaciones, estudios de posgrado y actividades de difusión de conocimientos en los problemas más críticos de interés para las Naciones Unidas, en particular los que afectan a los países en desarrollo. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تركز الجامعة ما لديها من بحوث ودراسات عليا وأنشطة لنشر المعرفة بشأن المشاكل البالغة الحساسية التي تؤرق اﻷمم المتحدة، ولا سيما فيما يتصل بتأثير هذه المشاكل على البلدان النامية. |
iv) Medidas que afectan a los países y a otras organizaciones internacionales | UN | ' 4` الأعمال التي تمس البلدان والمنظمات الدولية الأخرى |
Tailandia, como Jordania, comprende plenamente los problemas creados por los conflictos regionales y la salida de refugiados, que afectan a los países vecinos. | UN | وتايلند شأنها شأن اﻷردن، تفهم تمام الفهم المشاكل الناجمـــــة عن الصراعات اﻹقليمية وتدفق اللاجئين مما يؤثر على البلدان المجاورة. |
Esperamos que la comunidad de donantes responda de manera positiva y actúe de conformidad con ello respecto de los problemas específicos que afectan a los países en desarrollo. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يستجيب مجتمع المانحين إيجابيا وأن يتصرف وفقا لذلك فيما يتعلق بتلك المشاكل المحددة التي تضر بالبلدان النامية. |
17.6 La responsabilidad principal respecto de este subprograma recae sobre la División de Comercio Internacional y Financiamiento para el Desarrollo, que se encargará de observar y evaluar los cambios económicos más importantes que afectan a los países de América Latina y el Caribe en el actual proceso de mundialización. | UN | 17-6 تتحمل المسؤولية الفنية عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي شعبة التجارة الدولية وتمويل التنمية، التي ستتولى رصد وتقييم أهم التطورات الاقتصادية التي تطرح تحديات على بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عصر يتزايد عولمة. |
Creado en el contexto de la Acción contra el hambre y la pobreza por iniciativa de los Presidentes Lula, Chirac y Lagos y del Secretario General Kofi Annan, el servicio internacional de adquisición de medicamentos proporcionará recursos financieros para el tratamiento de las tres enfermedades más graves que afectan a los países en desarrollo, particularmente a los países menos adelantados: el SIDA, la malaria y la tuberculosis. | UN | وسيوفر اليونيتيد الذي تم تشكيله في سياق مبادرة مكافحة الجوع والفقر التي أطلقها الرؤساء لولا وشيراك ولاغوس والأمين العام كوفي عنان، الموارد المالية لعلاج الأمراض الثلاثة الأخطر التي تعاني منها البلدان النامية وخصوصا أقل البلدان نموا: الإيدز والملاريا والسل. |
Es imprescindible, entonces, resistir las presiones proteccionistas, en particular aquellas que afectan a los países en desarrollo, revertir cualquier forma de proteccionismo y promover el financiamiento al comercio. | UN | لذلك من الضروري عدم الاستسلام للضغوط الحمائية، لا سيما الضغوط التي تتضرر منها البلدان النامية، ورفض كل أشكال الحمائية والنهوض بالاستثمارات في التجارة. |
Muchas otras enfermedades contagiosas y prevenibles afectan a los países en desarrollo. | UN | وثمة أمراض أخرى كثيرة معدية ويمكن الوقاية منها تؤثر سلبا على البلدان الأفريقية. |