También hay que tener en cuenta los indicadores económicos y sociales que afectan al desarrollo. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على التنمية. |
África ha sido testigo de varias iniciativas destinadas a resolver la multitud de problemas que afectan al continente. | UN | وقد شهدت أفريقيا مبادرات عديدة هدفت إلى حل المشاكل الكثيرة للغاية التي تؤثر على القارة. |
La violencia sigue siendo uno de los principales factores que afectan al pueblo afgano. | UN | لا يزال العنف يشكل أحد العوامل الرئيسية التي تؤثر على الشعب الأفغاني. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
La presente sección sólo se ocupa de los accidentes graves que afectan al público. | UN | وهذا الفرع لا يتناول سوى الحوادث الكبرى التي تؤثر في أفراد الجمهور. |
El Japón estima, por consiguiente, que las Naciones Unidas deben hacer frente a los problemas sociales que afectan al mundo en su totalidad. | UN | ويرى بلدها أن اﻷمم المتحدة يجب أن تُعنى بالمشاكل الاجتماعية التي تمس العالم بأسره. |
Celebramos la decisión de algunos Estados miembros de la Liga de los Estados Árabes, de no seguir aplicando ciertas disposiciones del boicoteo que afectan al comercio con terceros países. | UN | ونرحب بقرار بعض الدول اﻷعضاء في الجامعة العربية بتعليق تنفيذ بعض أحكام المقاطعة التي تؤثر على التجارة مع الغير. |
Las limitaciones institucionales también afectan al servicio de abastecimiento de agua. | UN | كما أن القيود المؤسسية تؤثر على تقديم خدمات المياه. |
Las medidas que afectan al comercio de servicios plantean grandes dificultades en materia de clasificación. | UN | فقد تبين أن التدابير التي تؤثر على تجارة الخدمات هي مثار صعوبة كبيرة فيما يتعلق بالتصنيف. |
Medidas que afectan al trato nacional | UN | تدابير تؤثر على المعاملة الوطنية |
Medidas que afectan al trato NMF | UN | تدابير تؤثر على معاملة الدولة اﻷكثر رعاية |
Existe un empeño firme de liberalizar las medidas que afectan al comercio de servicios. | UN | وثمة التزام بتحرير التدابير التي تؤثر على التجارة في الخدمات. |
Engloba toda la gama de cuestiones y actividades económicas que afectan al desarrollo. | UN | فهو يشمل كامل طائفة القضايا والأنشطة الاقتصادية التي تؤثر في التنمية. |
La legislación regional aborda las cuestiones transfronterizas de competencia que afectan al mercado común. | UN | ويعالج القانون الإقليمي قضايا المنافسة عبر الحدود التي تؤثر في السوق المشتركة. |
Deseo referirme ahora a ciertas cuestiones generales de importancia crítica que afectan al rendimiento futuro de la Organización. | UN | أما هنا فأود أن أوجه الانتباه إلى المسائل الكبرى الحاسمة التي من شأنها أن تؤثر في أداء المنظمة مستقبلا. |
Las crisis actuales afectan al sistema mundial en su conjunto y exigen soluciones al mismo nivel. | UN | إن أزمات اليوم تؤثر في النظام العالمي كله، وتدعو إلى حلول على المستوى نفسه. |
En el próximo período seguirán evolucionando las circunstancias, las hipótesis y las exigencias que afectan al territorio palestino ocupado y a su población. | UN | وإن الظروف، والافتراضات، والضرورات التي تؤثر في الأرض الفلسطينية المحتلة ستظل تتطور خلال الفترة المقبلة. |
i) una solución política negociada de las cuestiones que afectan al norte y el oriente del país; | UN | `١` تسوية سياسية تقوم على التفاوض للقضايا التي تمس الشمال والشرق؛ |
Las situaciones de emergencia de refugiados no sólo afectan al personal de las oficinas exteriores, sino que también exigen una respuesta extraordinaria de la sede. | UN | فحالات الطوارئ المتعلقة باللاجئين لا تمس موظفي الميدان وحدهم، بل أنها تتطلب أيضا استجابة غير عادية بالمقر الرئيسي. |
En cualquier caso, todas las normas relativas a la responsabilidad de los Estados afectan al fundamento mismo del derecho internacional y, por ello, deben contribuir a su consolidación. | UN | وقبل كل شيء، فإن جميع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تمس أساس القانون الدولي نفسه ومن ثم يجب تعزيزها. |
Y debe ser, asimismo, profesional, es decir, participar de un debate de intereses que afectan al quehacer específico propio de la incumbencia técnica. | UN | وبالمثل، يجب أن يكون النزاع مهنيا، بمعنى أنه يجب أن يشمل مشاركة في نقاش للمصالح يؤثر على مهمة محددة للواجب التقني. |
En Mongolia y en Viet Nam, el PNUD ha prestado apoyo para la elaboración de leyes y reglamentos que afectan al sector privado. | UN | وفي منغوليا وفييت نام، وفر برنامج الأمم المتحدة الدعم لتطوير القوانين والأنظمة التي لها تأثير على القطاع الخاص. |
afectan al estado mental del niño, inhiben su participación en el aprendizaje y social y reducen sus perspectivas de realizar todo su potencial. | UN | فهما يؤثران على الحالة العقلية للأطفال ويعوقان التعلُّم والمشاركة الاجتماعية ويحدّان من احتمالات تحقيق إمكاناتهم. |
Sin embargo, esta amenaza no se limita únicamente a esas esferas. Está también relacionada con la pobreza, las pandemias y los desastres naturales que afectan al planeta. | UN | لكن المخاطر لا تقتصر على المجالات المعـددة وحدها؛ فهي تشمل أيضا الفقر والأوبئـة والكوارث الطبيعية التي تصيب كرتنـا. |
Se llevará a cabo una modelización estadística de los ciclones tropicales para determinar los riesgos de vientos fuertes a nivel regional, lo que proporcionará información sobre la frecuencia e intensidad de los ciclones tropicales que afectan al área metropolitana de Manila. | UN | وسيُنفَّذ نموذج إحصائي للأعاصير المدارية لتحديد مستوى خطورة الرياح الشديدة على المستوى الإقليمي، وهو ما سيوفّر معلومات حول تواتر وشدّة الأعاصير المدارية التي تؤثّر على منطقة مانيلا الكبرى. |
Los derechos humanos y el desarrollo no pueden abordarse como si se tratase de compartimentos estancos en las políticas públicas, ya que las medidas que se implementen en uno u otro campo se influencian mutuamente y afectan al tejido social de toda comunidad. | UN | ولا يمكن لحقوق الإنسان والتنمية أن يعتبرا مسألتين منفصلتين في السياسة العامة نظراً لأن التدابير المتخذة في أي مجال منهما لها تأثير على الآخر وهي تؤثّر في النسيج الاجتماعي للمجتمع بأسره. |
28. Reconoce la importancia de las difíciles condiciones de vida que afectan al personal de la UNMISS para el mantenimiento de la paz, observa las medidas que se están tomando para hacer frente a esta situación e insta al Secretario General a que siga adoptando las medidas a su alcance para poner remedio a esta situación y facilitar a la UNMISS el cumplimiento de su mandato; | UN | 28 - يسلّم بجسامة الظروف المعيشية الصعبة التي يتأثر بها أفراد حفظ السلام التابعين لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، ويلاحظ الإجراءات التي يجري اتخاذها للتصدي لهذه الحالة، ويحث الأمين العام على مواصلة اتخاذ التدابير المتاحة له لتصحيح هذا الوضع وتحسين قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها؛ |
La consecución del desarrollo sostenible y la mejora del medio ambiente son cuestiones prioritarias que afectan al crecimiento económico y el bienestar de los pueblos de todo el mundo. | UN | ١٠٣ - إن تحقيق التنمية المستدامة وتحسين البيئة هما مسألتان ذواتا أولوية تؤثران على النمو الاقتصادي وعلى رفاه الشعوب في جميع أرجاء العالم. |