Los problemas que afrontaban los países sin litoral se habían visto agravados por la crisis económica mundial de los últimos años, que ha golpeado duramente a muchos de estos países. | UN | وقد تفاقمت المشاكل التي تواجهها البلدان غير الساحلية بسبب اﻷزمات الاقتصادية العالمية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة والتي ألحقت أضرارا بالغة بالعديد من هذه البلدان. |
La Comisión señaló el importante papel desempeñado por las mujeres en las estrategias de erradicación de la pobreza y las situaciones especialmente difíciles que afrontaban. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأهمية الدور الذي تقوم به المرأة فيما يتعلق باستراتيجيات القضاء على الفقر واﻷوضاع الصعبة التي تواجهها بصفة خاصة. |
Se reconoció que las dificultades que afrontaban los PEID en las negociaciones eran verdaderos problemas físicos. | UN | وتم الإقرار بأن المشاكل التي تواجهها المجموعة في المفاوضات هي مشاكل مادية حقيقية. |
Muchas delegaciones señalaron a la atención de los presentes los problemas particulares de movilización de recursos que afrontaban los países de ingresos medianos. | UN | ونبهت وفود عديدة إلى التحديات الخاصة المتعلقة بحشد الموارد التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل. |
En su exposición, el representante puso de relieve las dificultades que se afrontaban para medir el carácter y el alcance de la delincuencia y la respuesta de los sistemas de justicia penal. | UN | وشدّد الممثّل في عرضه على التحديات التي تواجهها عملية قياس طبيعة الإجرام ونطاقه وتصدي نظم العدالة الجنائية له. |
La reunión de dos días celebrada anteriormente por los Estados del Caribe aportó criterios fundamentales en que se pusieron de relieve los problemas que afrontaban esos Estados. | UN | وقدم اجتماع الدول الكاريبية الذي دام يومان مدخلات رئيسية عن طريق تسليط الأضواء على التحديات التي تواجهها تلك الدول. |
Asimismo, señaló que esta iniciativa de la CNUMAD reflejaba su preocupación por las dificultades que afrontaban los países miembros insulares, sobre todo los más pequeños. | UN | ولاحظ كذلك أن هذه المبادرة من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تعكس إنشغالا بالمصاعب التي تواجهها بلدان المحفل الجزرية، لا سيما الدول الجزرية اﻷصغر حجما. |
Las economías en transición de Europa, por ejemplo, afrontaban problemas demográficos y socioeconómicos muy complejos que eran claramente distintos de los que tenían planteados los países europeos más desarrollados. | UN | فالاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال في أوروبا، مثلا، تعاني من مشاكل ديموغرافية واجتماعية واقتصادية معقدة جدا تختلف بصورة كبيرة عن تلك التي تواجهها بلدان أوروبا اﻷكثر نموا. |
En Suiza los problemas relativos al endeudamiento de las misiones diplomáticas eran similares a los que afrontaban los Estados Unidos en Nueva York. | UN | وقال إن سويسرا تواجه مشكلات مماثلة فيما يتعلق بمديونية البعثات الدبلوماسية كتلك التي تواجهها الولايات المتحدة في نيويورك. |
En el mismo contexto, se destacó la situación especial que afrontaban los organismos técnicos más pequeños, y la necesidad de que ellos participaran activamente en la formulación de las estrategias nacionales. | UN | وفي نفس السياق، كان هناك تسليط للضوء على تلك الحالة الخاصة التي تواجهها الوكالات التقنية اﻷصغر حجما، إلى جانب ضرورة إشراك هذه الوكالات في عملية صياغة الاستراتيجيات القطرية. |
Instaron a la Asamblea General a que, en su quincuagésimo primer período de sesiones, bajara la tasa mínima y examinara atentamente las dificultades que afrontaban los países menos adelantados y otros países en desarrollo. | UN | وحثوا الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة على تخفيض معدل الحد اﻷدنى وإيلاء ما يجب من نظر إلى الصعوبات التي تواجهها البلدان اﻷقل نموا وغيرها من البلدان النامية. |
Muchas delegaciones destacaron que no se debía recurrir como medida permanente a funcionarios prestados, a pesar de la crisis en los pagos que afrontaban las Naciones Unidas. | UN | وشددت عدة وفود على أن استعارة الموظفين لا يتعين اللجوء إليها كإجراء دائم بصرف النظر عن أزمة المدفوعات التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
Destacó que el Gobierno era consciente de las dificultades reales que afrontaban las mujeres y las niñas y estaba adoptando activamente medidas para hacer frente a los desafíos y resolver los problemas. | UN | وشدد على أن الحكومة تدرك الصعوبات الحقيقية التي تواجهها البنات والنساء وأنها بصدد اتخاذ تدابير فعلية لمجابهة التحديات وحل المشاكل. |
3. Se hizo hincapié en la voluntad y el esfuerzo políticos internacionales concertados para superar las limitaciones intrínsecas que afrontaban los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral. | UN | 3 - وجرى التشديد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود الدولية من أجل التصدي للمعوقات المتأصلة التي تواجهها البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Los Ministros convinieron en que los problemas que afrontaban las Islas Salomón eran muy graves. | UN | 4 - واتفق الوزراء على أن المشاكل التي تواجهها جزر سليمان هي خطيرة للغاية. |
Los Ministros convinieron en que la magnitud de los problemas que afrontaban las Islas Salomón requería una respuesta regional concertada, como estaba previsto en la Declaración de Biketawa. | UN | 5 - واتفق الوزراء على أن حجم المشاكل التي تواجهها جزر سليمان حاليا يتطلّب ردا إقليميا متضافرا، على النحو الذي يشير إليه إعلان بيكيتاوا. |
La XI UNCTAD debería dar soluciones concretas a los múltiples problemas que afrontaban los países menos adelantados (PMA) y numerosos países en desarrollo en el mundo. | UN | وينبغي أن يقدم الأونكتاد الحادي عشر حلولاً ملموسة للمشاكل المتعددة التي تواجهها أقل البلدان نمواً والعديد من البلدان النامية عبر العالم. |
Era necesario resolver los problemas especiales que afrontaban los países en desarrollo importadores netos de alimentos y los países dependientes de las preferencias comerciales. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
En 2002, durante el período extraordinario de sesiones sobre la infancia, jóvenes procedentes de todos los Estados Miembros abordaron los desafíos y problemas que afrontaban. | UN | وخلال الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال التي عقدتها الجمعية العامة في عام 2002، تناول النشء من جميع الدول الأعضاء التحديات والمشاكل التي يواجهونها. |
Asimismo, afirmó que tendría sumo agrado en trabajar con esos órganos en el establecimiento de estrategias de largo plazo para abordar los obstáculos que afrontaban. | UN | كما أشارت إلى أنها سيسعدها أيما ساعدة أن تشترك مع الهيئات المنشأة بمعاهدات في تحديد الاستراتيجيات الطويلة الأجل للتصدي للتحديات التي تواجه تلك الهيئات. |
En gran medida, atribuyeron directamente al embargo aéreo los problemas que afrontaban los sectores sanitario y social. | UN | وإلى حد بعيد، عزا المسؤولون الليبيون المشاكل التي تُواجه في قطاع الصحة والقطاع الاجتماعي مباشرة إلى الحظر الجوي. |
46. En la Cumbre de Cartagena se tomó nota de que uno de los principales desafíos que afrontaban muchos Estados partes que aún no habían cumplido plenamente el artículo 5 consistía en emprender o terminar la tarea de identificar todas las zonas bajo su jurisdicción y control donde se supiera o se sospechara que había minas antipersonal. | UN | 46- وجاء في قمة كارتاخينا أن أحد التحديات الأولى التي يواجهها العديد من الدول الأطراف التي ما زال عليها أن تُتم تنفيذ المادة 5 هو أن تبذل كل دولة طرف قصارى جهودها لتحديد جميع المناطق الخاضعة لولايتها القضائية أو سيطرتها التي يُعرف أنها مزروعة بالألغام المضادة للأفراد أو يشتبه في أنها كذلك. |