De hecho, se expresó la preocupación de que esa distinción pudiera complicar grandemente la tarea de la Comisión, ya que implicaría el examen detenido de los recursos que debían agotarse. | UN | بل وأعرب عن الخوف من أن يؤدي هذا التمييز إلى تعقيد مهمة اللجنة إلى حد كبير، لأنه سيستتبع النظر بالتفصيل في سبل الانتصاف الواجب استنفادها. |
Como tales, deben agotarse antes de que pueda interponerse una demanda ante una autoridad judicial. | UN | وعليه، ينبغي استنفادها قبل تقديم شكوى أمام سلطة قضائية. |
Sin embargo, como la Presidenta tiene inmunidad, no hay recursos internos que puedan agotarse. | UN | ولكن تمتعها بحصانة قانونية لم يمكنه من استنفاد أي سبيل انتصاف محلي. |
Las minas dotadas de un mecanismo de desactivación dejan de funcionar al agotarse un componente fundamental, como la batería eléctrica. GE.02-63155 (S) 300702 300702 | UN | إبطال المفعول ذاتياً: باستعمال آليات إبطال المفعول ذاتياً يصبح اللغم غير فعّال بسبب استنفاد أحد مكونات اللغم الأساسية، كالبطارية مثلاً. |
El Estado parte afirma, pues, que el recurso cuya tramitación ha iniciado ya el autor es efectivo y debe agotarse antes de que el Comité examine la comunicación. | UN | ولذا فإن الدولة الطرف تجادل بأن سبيل الانتصاف الذي بدأه مقدم البلاغ هو طلب فعال وينبغي استنفاده قبل أن تنظر اللجنة في هذا البلاغ. |
Ahora también esa fuente está por agotarse. | UN | وحتى هذا المصدر نفسه أخذ يُقارب النفاد حاليا. |
Uno ruega siempre, señor, al agotarse nuestras existencias con el tiempo, que los nuevos conocidos puedan volverse amigos. | Open Subtitles | يأمل المرء دائماً , فيما ينضب المخزن مع مرور الوقت أن تصبح العلاقات صديق واحد |
Como en otras ocasiones, estamos seguros de que distaban mucho de agotarse las posibilidades de alcanzar una solución para la crisis recurriendo a medios políticos y diplomáticos. | UN | ولا زلنا على ثقة بأن إمكانيات التوصل إلى حد سياسي ودبلوماسي لﻷزمة العراقية لم تستنفد على اﻹطلاق. |
No puede, por lo tanto, considerarse que constituyan un recurso interno que deba agotarse antes de presentar una queja ante el Comité contra la Tortura. | UN | ولذلك لا يُعتبر ذلك آلية تظلم محلية يجب استنفادها قبل تقديم شكوى أمام لجنة مناهضة التعذيب. |
El Comité no considera que las solicitudes de indulto y de revisión del fallo constituyan recursos internos que deban agotarse antes de presentar una comunicación. | UN | ولا تعتبر اللجنة طلبات العفو والمراجعة القضائية سبل انتصاف محلية لا بد من استنفادها قبل تقديم أي بلاغ. |
El Comité no considera que las solicitudes de indulto y de revisión del fallo constituyan recursos internos que deban agotarse antes de presentar una comunicación. | UN | ولا تعتبر اللجنة طلبات العفو والمراجعة القضائية سبل انتصاف محلية لا بد من استنفادها قبل تقديم أي بلاغ. |
El Comité consideró que al no disponerse de asistencia letrada un recurso de inconstitucionalidad no constituía, en las circunstancias del caso, una vía de recurso accesible que debía agotarse a los efectos del Protocolo Facultativo. | UN | ورأت اللجنة أن الطعن الدستوري، في غياب المساعدة القضائية، لا يُشكل في ظروف هذه القضية وسيلة انتصاف متاحة ينبغي استنفادها ﻷغراض البروتوكول الاختياري. |
Si la respuesta es negativa, la reclamación es indirecta y deben agotarse los recursos internos. | UN | وإذا أجيب على هذا السؤال بالنفي، فإن المطالبة تكون غير مباشرة ويتعين حينئذٍ استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Por razones prácticas, las existencias actuales de la Guía Legislativa tendrán que agotarse antes de que se produzca la versión refundida de los textos. | UN | ولأسباب عملية ينبغي استنفاد المخزون من نسخ الدليل التشريعي قبل صدور الصيغة الموحّدة. |
No habrán de agotarse los recursos internos cuando: | UN | لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التالية: |
Recuerda la jurisprudencia del Comité y sostiene que la solicitud de residencia permanente por motivos humanitarios es un recurso eficaz que debe agotarse. | UN | وتذكّر بالأحكام السابقة للجنة وتدفع بأن هذا الطلب يمثل سبيلاً فعالاً للانتصاف يجب استنفاده. |
Recuerda que, en su jurisprudencia, el Comité ha concluido que el procedimiento de revisión no es un recurso que deba agotarse. | UN | ويذكّر أن اللجنة خلصت في اجتهادات سابقة لها أن المراجعة القضائية ليست سبيل انتصاف مما يتعين استنفاده. |
En particular, durante la segunda mitad del año se observó una fuerte tendencia al alza, lo que posiblemente era un indicio de que las existencias de opiáceos habían empezado a agotarse. | UN | ولوحظت اتجاهات صاعدة حادة بوجه خاص في النصف الثاني من عام 2001، وهو ما يمكن أن يشير إلى أن مخزونات الأفيونيات كانت قد بدأت في النفاد. |
La gran incertidumbre que pesa sobre la posición financiera de la Organización en el futuro es que el monto de efectivo del presupuesto de mantenimiento de la paz llegue a agotarse rápidamente. | UN | وتعني حالات عدم اليقين الرئيسية التي تؤثر على الوضع المالي للمنظمة في المستقبل أن مبلغ النقدية في ميزانية حفظ السلام قد ينضب سريعا جدا. |
El nuevo recurso permitía que se indicara al Tribunal que debían agotarse en primer lugar los recursos internos. | UN | وأعدت الآلية الجديدة بحيث تبين للمحكمة بأن سبل الانتصاف المحلية التي تنص عليها التسوية ينبغي أن تستنفد أولا. |
Cuando los pescadores buscan nuevas poblaciones de especies que se hallan a mayor profundidad, éstas también empiezan a agotarse. | UN | وبينما يتحول صائدو الأسماك إلى أرصدة جديدة لأنواع في أعماق أبعد، فإن هذه الأنواع بدورها تُستنفد بشكل متزايد. |
Habida cuenta de que en 2002 se presentarán los informes finales relacionados con varias de las misiones concluidas, podrían agotarse esos recursos. | UN | وطالما أنه ستقدم التقارير النهائية عن عدة من البعثات المغلقة في عام 2002، فقد تنضب هذه الموارد بالفعل. |
Al no existir arreglos financieros periódicos para este fin, hasta la fecha la participación de los países menos adelantados ha dependido en gran medida de la asignación de recursos extrapresupuestarios, que en los últimos años han tendido a agotarse. | UN | فمع عدم وجود ترتيبات تمويل منتظم لهذا الغرض، اعتمد حضور أقل البلدان نموا إلى حد بعيد حتى اﻵن على توفير موارد من خارج الميزانية، وهي التي أصبحت تنحو إلى النضوب في السنوات اﻷخيرة. |
Además, nuestra paciencia comienza seriamente a agotarse y, en aras de la paz y la seguridad en nuestra región, no estamos en condiciones de esperar eternamente. | UN | ومن جهة أخرى، بدأ صبرنا ينفد في الواقع، ولا نستطيع الانتظار إلى ما لا نهاية سعيا وراء تحقيق السلام والأمن في منطقتنا. |
Determinación de las medidas que podría adoptar el Estado en lo relativo al acondicionamiento de las fuentes que están por agotarse o a la promoción de su reciclaje; | UN | 2-6 وضع قائمة بالتدابير التي يمكن للسلطات العامة اتخاذها لتكييف المصادر عند انتهاء دورة حياتها و/أو التشجيع على إعادة تدويرها؛ |
Nuestras opciones distan de agotarse y nos vemos obligados a continuar nuestra tarea de fomentar la confianza y reducir la tirantez. | UN | وخياراتنا لم تنفد بعد، ويجب أن نواصل عملنا لتعزيز الثقة وتخفيف حدة التوترات. |
El Comité consideró que, en las circunstancias del caso, un recurso que no puede prosperar no puede contar y no tiene que agotarse a los fines del Protocolo Facultativo. | UN | وخلصت اللجنة نظراً لملابسات القضية، إلى أن سبل الانتصاف إذا ما كانت حظوظها في النجاح ضئيلة فكأنما لا وجود لها، ولا حاجة حينئذ لطرحها حسبما ينص عليه البروتوكول الاختياري. |