Los siete países del Asia meridional que se han reunido al amparo de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional han otorgado a la mujer la máxima prioridad. | UN | وتمنح البلدان السبعة في جنوب آسيا التي اجتمعت تحت مظلة رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي اﻷولوية العليا للمرأة. |
Los siete países del Asia meridional que se han reunido al amparo de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional han otorgado a la mujer la máxima prioridad. | UN | وتمنح البلدان السبعة في جنوب آسيا التي اجتمعت تحت مظلة رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي اﻷولوية العليا للمرأة. |
La conclusión es que las Naciones Unidas aplican ciertos criterios a algunos países y otros a otros, especialmente en cuanto a cuestiones internacionales sobre las que todos los Miembros deberían recibir el mismo trato al amparo de la ley. | UN | ويترتب على ذلك أن الأمم المتحدة لديها معايير معينة لبلدان بعينها، ومعايير أخرى لبلدان أخرى، خاصة فيما يتعلق بالقضايا الدولية التي ينبغي فيها معاملة كل عضو من الأعضاء بصورة متساوية تحت مظلة القانون. |
En efecto, de ello podría inferirse que el elemento temporal demuestra que la persona ha sido sustraída al amparo de la ley. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Por lo tanto, fue sustraída al amparo de la ley, y la negativa del Estado a reconocer su personalidad jurídica constituye una infracción del artículo 16 del Pacto. | UN | وبالتالي فهو حُرم من حماية القانون، كما يشكل رفض الدولة الاعتراف بشخصيته القانونية انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
2.4 El autor presentó una solicitud a los Estados Unidos al amparo de la Convención contra la Tortura, alegando que corría riesgo de sufrir torturas en la República Democrática del Congo. | UN | 2-4 وقدم صاحب الشكوى، بناء على الأحكام الواردة في اتفاقية مناهضة التعذيب، طلباً للإقامة في الولايات المتحدة، بدعوى أنه سيتعرض في جمهورية الكونغو الديمقراطية للتعذيب. |
Al mismo tiempo, deben prohibirse las actividades de proliferación nuclear al amparo de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | لكنه يتعين في الوقت ذاته حظر أنشطة الانتشار التي قد تجري تحت غطاء استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Varios asistentes al Seminario refirieron graves casos de discriminación racial al amparo de la utilización de la libertad de expresión y solicitaron que los Estados Partes de la Convención que formularon reservas al artículo 5, las retiraran. | UN | وذكر عدد من المشاركين حالات خطيرة تنطوي على تمييز عنصري مُتَخَفﱢ تحت قناع حرية التعبير، وطلبوا إلى الدول اﻷطراف في الاتفاقية التي أبدت تحفظات بشأن المادة ٥ أن تسحب تلك التحفظات. |
Para afrontarlo, es preciso crear conciencia sobre las prácticas estigmatizantes que se aplican al amparo de la cultura, la religión y la tradición. | UN | وتتطلب معالجة الوصم التوعية بممارسات الوصم التي تجري تحت مظلة الثقافة والدين والتقاليد. |
Cabe señalar que los delincuentes llevan la delantera y que hay personas que se hacen llamar inversores que se introducen al amparo de la intención de invertir pero que están en los países para robar y llevan a la quiebra a sus empresas. | UN | وأضيف أنه من الجدير بالذكر أن هؤلاء المجرمين متقدمون عنا، وأشير إلى من يسمون بالمستثمرين الذين يأتون البلد تحت مظلة الاستثمار، وإن كانوا هناك لأغراض السرقة ويلجأون إلى إشهار إفلاس شركاتهم. |
Del articulo 33 se desprende claramente que un agente de los servicios de seguridad puede, al amparo de la ley, torturar a un sospechoso, incluso hasta causarle la muerte, si lo hace en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويستدل من المادة 33 بوضوح على أنه يمكن لأحد أفراد خدمات الأمن، تحت مظلة القانون، أن يعذب مشتبها فيه، بل وحتى أن يقتله إذا كانت تصرفاته تتم في سياق تأدية مهامه. |
Sin embargo, Serbia sigue bloqueando la integración de la sociedad encargada del sistema de distribución de energía de Kosovo en el mecanismo de compensación entre las sociedades gestoras de los sistemas de distribución que se está estableciendo al amparo de la Comunidad de la Energía para la Europa Sudoriental. | UN | بيد أن صربيا ما زالت تعرقل دمج شركة إدارة نظم نقل الطاقة في كوسوفو في آلية التعويض المشتركة بين شركات إدارة نظم نقل الطاقة، التي أُنشئت تحت مظلة جماعة الطاقة في جنوب شرق أوروبا. |
Por consiguiente, los Estados partes deben adoptar medidas eficaces para impedir que esas autoridades u otras personas que actúen a título oficial o al amparo de la ley consientan o toleren actos de tortura. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه. |
Por consiguiente, los Estados partes deben adoptar medidas eficaces para impedir que esas autoridades u otras personas que actúen a título oficial o al amparo de la ley consientan o toleren actos de tortura. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه. |
Por consiguiente, los Estados Partes deben adoptar medidas eficaces para impedir que esas autoridades u otras personas que actúen a título oficial o al amparo de la ley consientan o toleren actos de tortura. | UN | وعليه، ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف تدابير فعالة لمنع مثل هذه السلطات أو الجهات الأخرى التي تتصرف بصفة رسمية أو تحت مظلة القانون، من الموافقة على أي عمل من أعمال التعذيب أو السكوت عنه. |
Por lo tanto, fue sustraída al amparo de la ley, y la negativa del Estado a reconocer su personalidad jurídica constituye una infracción del artículo 16 del Pacto. | UN | وبالتالي فهو حُرم من حماية القانون، كما يشكل رفض الدولة الاعتراف بشخصيته القانونية انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Lo que debe aclararse es si se les sustrajo también al amparo de la ley, lo que justificaría la clasificación de las detenciones como desapariciones forzadas y al mismo tiempo como violaciones del artículo 16. | UN | لكن المهم هو معرفة ما إذا كانا قد حرما أيضاً من حماية القانون بما يبرر من جهة تصنيف الاحتجاز كاختفاء قسري ومن جهة أخرى كانتهاك للمادة 16. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Rachid Sassene desde hace más de 18 años lo ha sustraído al amparo de la ley y lo ha privado de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء رشيد ساسين قسراً منذ ما يزيد على 18 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، وهو ما يشكّل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
El hecho de que se declarara que Tarek y Adel Kerouane estaban en fuga, siendo así que habían sido detenidos anteriormente por agentes del Estado, pone de relieve la voluntad de las autoridades no solo de negar su suerte, sino también de sustraerlos al amparo de la ley. | UN | ويجسد إعلان طارق وعادل قيروان في حالة فرار علماً أنهما قد اعتُقلا فيما سبق من قبل موظفين حكوميين رغبة السلطات في التكتم على مصيرهم، بل أيضاً حرمانهم من حماية القانون. |
2.4 El autor presentó una solicitud a los Estados Unidos al amparo de la Convención contra la Tortura, alegando que corría riesgo de sufrir torturas en la República Democrática del Congo. | UN | 2-4 وقدم صاحب الشكوى، بناء على الأحكام الواردة في اتفاقية مناهضة التعذيب، طلباً للإقامة في الولايات المتحدة، بدعوى أنه سيتعرض في جمهورية الكونغو الديمقراطية للتعذيب. |
Ciertos criminales de guerra se volvieron a encontrar, al amparo de la reconciliación, y ocupan funciones importantes en la administración del Estado, y en el nuevo ejército. | UN | والتقى بعض مجرمي الحرب تحت غطاء المصالحة وباتوا يشغلون وظائف هامة في إدارة شؤون الدولة وفي الجيش الجديد. |
Es preciso tomar decisiones muy importantes en relación con el incumplimiento del Tratado por los Estados poseedores de armas nucleares y otros que no lo son, en particular los que pretenden desarrollar programas nucleares clandestinos al amparo de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وينبغي أن تتخذ قرارات هامة جدا بشأن عدم امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما تلك التي تسعى إلى تطوير برامج نووية سرية تحت قناع الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |