ويكيبيديا

    "al ayudar a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في مساعدة
        
    • في المساعدة على
        
    • خلال مساعدة
        
    • عن طريق مساعدة
        
    • خلال المساعدة على
        
    • طريق المساعدة في
        
    • بمساعدتها على
        
    • بالمساعدة على
        
    • عن طريق المساعدة على
        
    • في المساعدة في
        
    • بمساعدته
        
    • عن طريق مساعدته
        
    También queremos felicitar al Secretario General de las Naciones Unidas por la función importante que ha desempeñado al ayudar a los Estados Miembros en la creación de estas instituciones. UN ونود أيضا أن نشيد باﻷمين العام لﻷمم المتحدة على ما اضطلع به من دور هام في مساعدة الدول اﻷعضاء على إنشاء تلك المؤسسات.
    Además, el sistema de las Naciones Unidas, para el desarrollo, entre otras cosas, desempeña una función fundamental al ayudar a los países en desarrollo a establecer, fortalecer y mantener sus centros nacionales de coordinación de CTPD. UN وعلاوة على ذلك يقوم جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في جملة أمور، بدور حاسم في مساعدة البلدان النامية على إنشاء مراكز التنسيق الوطنية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتعزيزها واﻹبقاء عليها.
    Los esfuerzos de los países de la región, que están dando muestras de una colaboración sin precedentes al ayudar a los somalíes a hacer avanzar el proceso, deben ser objeto de encomio. UN ويجب التصفيق لبلدان الإقليم التي تبدي تعاونا غير مسبوق في مساعدة الصوماليين على السير قدما بالعملية.
    Esperamos que hagan gala de un liderazgo firme al ayudar a resolver este problema de larga data. UN ونتطلع إلى قيادتها القوية في المساعدة على حل هذه المسألة التي طال أمدها.
    Por otra parte, el Chad actúa de manera soberana para confirmar la solidaridad africana al ayudar a un país hermano víctima de una agresión. UN أما فيما يتعلق بتشاد، فإن هذا البلد يتصرف بسيادة لكي يجسد التضامن اﻷفريقي من خلال مساعدة بلد شقيق تعرض للاعتداء.
    No obstante, la abrumadora respuesta de la comunidad internacional al ayudar a las víctimas demuestra la inmensa profundidad de la compasión humana. UN لكن الاستجابة الغامرة التي أبداها المجتمع الدولي في مساعدة الضحايا أثبتت مدى عمق التعاطف الإنساني.
    Influyen también al ayudar a los migrantes recién llegados a encontrar empleo. UN كما أن لهم تأثيرا أيضا في مساعدة المهاجرين الجدد على إيجاد عمل.
    Permítaseme hablar acerca de la función del FMI al ayudar a los países en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN واسمحوا لي أن أقول بعض الكلمات عن دور صندوق النقد الدولي في مساعدة البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Malasia valora mucho el papel que desempeña el OIEA al ayudar a los Estados Miembros en desarrollo a planificar y utilizar con fines pacíficos la ciencia y la tecnología nucleares. UN إن ماليزيا تعرب عن بالغ تقديرها للدور الذي تقوم به الوكالة في مساعدة الدول النامية الأعضاء في التخطيط للاستعمال السلمي للعلوم والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    La Comisión de Consolidación de la Paz demostró que aporta un valor añadido al ayudar a los países que figuran en su programa en períodos difíciles. UN لقد أثبتت لجنة بناء السلام قيمتها المضافة في مساعدة البلدان المدرجة في جدول أعمالها في الأوقات الصعبة.
    El grupo ha desempeñado un papel decisivo al ayudar a los miembros del Comité a elaborar y aplicar sus propias políticas urbanas. UN وقام الفريق بدور فعال في مساعدة أعضاء اللجنة على وضع وتنفيذ سياساتهم الحضرية الخاصة.
    Esas instituciones podrían desempeñar una importante función al ayudar a los gobiernos a promulgar legislación nacional contra la discriminación racial y promover la aprobación y aplicación de las convenciones internacionales. UN وتستطيع هذه المؤسسات أن تؤدي وظيفة هامة في مساعدة الحكومات على سن التشريعات الوطنية المناهضة للتمييز العنصري وتعزيز اعتماد وتطبيق الاتفاقيات الدولية.
    Los centros desempeñan una función importante al ayudar a la población a permanecer cerca de su domicilio y volver cuando existen condiciones de seguridad. UN وتلعب مراكز الاغاثة المفتوحة دورا هاما في مساعدة المشردين على البقاء بالقرب من مناطقهم اﻷصلية والعودة إليها متى أصبح ذلك مأمونا.
    La Corte, que durante tantos años ha sido la piedra angular de un sistema jurídico internacional basado en el respeto de la primacía del derecho, ha desempeñado un papel indispensable al ayudar a los Estados Miembros a resolver de modo pacífico sus controversias. UN ولقد أدت المحكمة، التي ظلت علــى مدار سنــوات عديدة حجــر الزاويـة في نظام قانوني دولي قائم على احترام سيادة القانــون، دورا لا غنى عنه في مساعدة الدول اﻷعضاء على تسويـة منازعاتها بالوسائل السلمية.
    Las inversiones en saneamiento tienen un impacto notable en la reducción de la pobreza global, en particular al ayudar a reducir el número de los días perdidos por enfermedad en el trabajo y la escuela. UN وللاستثمار في مجال الصرف الصحي أثر بارز في مجال الحد من الفقر بوجه عام، ولا سيما في المساعدة على خفض عدد الأيام التي تضيع بسبب المرض على حساب العمل والدراسة.
    La Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití ha estado presente en el país durante más de tres años y ha hecho una labor encomiable al ayudar a restablecer las instituciones democráticas, sociales y económicas de Haití. UN إن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي موجودة هناك منذ ما يزيد على ثلاث سنوات، وقد أنجزت مهمة عظيمة في المساعدة على إعادة بناء المؤسسات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في هايتي.
    al ayudar a los países en desarrollo a aumentar la proporción del comercio y los ingresos mundiales que les corresponde, ello puede dar un impulso sostenido a la economía y el comercio internacionales. UN كما أن من شأنه، من خلال مساعدة البلدان النامية على زيادة حصتها في التجارة والدخل العالميين، أن يدعم الاقتصاد والتجارة العالميين دعماً مستداماً.
    El Jefe de Estado se encargará también de fortalecer la independencia del poder legislativo, al ayudar a los legisladores a prepararse y al promover las relaciones armoniosas entre ambos poderes. UN وسيقوم رئيس الدولة أيضا بتعزيز استقلال السلطة التشريعية عن طريق مساعدة أعضاء البرلمان على إعداد أنفسهم وعن طريق تنمية علاقات متوائمة بين السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية.
    Aportaría una contribución significativa para facilitar la integración social, al ayudar a la gente a salir de la pobreza extrema. UN ومن شأنها أن تسهم بقدر كبير في تيسير الإدماج الاجتماعي من خلال المساعدة على انتشال الناس من براثن الفقر المدقع.
    En Gardez, su presencia ha facilitado que el Gobierno central realizara cambios largamente esperados en las fuerzas de seguridad locales al ayudar a evitar que los comandantes locales de facciones revocaran las decisiones del Gobierno. UN فقد سهل وجودها في غارديز على الحكومة المركزية إجراء التغييرات التي طال انتظارها فيما يتعلق بقوات الأمن المركزية، عن طريق المساعدة في ردع قادة الفصائل المحليين عن إبطال قرارات الحكومة.
    La creación y aplicación de dichos programas generaría un beneficio adicional muy importante, ya que al ayudar a crear las bases para una economía sólida y creciente eliminarían en forma simultánea el caldo de cultivo para las guerras y conflictos internos de una manera mucho más eficaz que cualquier operación de mantenimiento de la paz. UN ذلك أنها بمساعدتها على تهيئة اﻷساس لاقتصاد قوى متنام، ستعمل في نفس الوقت على القضاء على مسببات الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية بطريقة أكثر فعالية من أي عملية لحفظ السلام.
    al ayudar a realizar las mediciones electrónicas, las organizaciones internacionales y los donantes están en buena situación para ocupar una proporción considerable de la demanda, lo cual sin duda alguna proporcionará un necesario estímulo a todo el proceso, aumentará su importancia y ayudará a dejar de tratar las estadísticas como un pariente pobre. UN فعندما تقوم المنظمات الدولية والجهات المانحة بالمساعدة على إنجاز عمليات القياس الإلكتروني تكون في وضع يمكِّنها من الحصول على جزء لا بأس به من الطلب. ومن المؤكد أن ذلك سيعطي دفعة قوية مرضية لكافة الجهود المبذولة، وسيُدَعِّم مكانتها ويساعد على الكف عن الاستهتار بالإحصاءات.
    En particular, al ayudar a aumentar la participación de los agentes más vulnerables en la cadena de suministro, las bolsas de productos básicos pueden prestar apoyo al desarrollo económico y a la reducción de la pobreza. UN وعلى وجه الخصوص، فإن بإمكان بورصات السلع الأساسية دعم التنمية الاقتصادية ودعم الحد من الفقر عن طريق المساعدة على تحسين مشاركة أشد الجهات الفاعلة ضعفاً في سلسلة التوريد.
    Los Estados Miembros desempeñan una función importante al ayudar a incorporar la lucha contra el terrorismo en la labor general de las Naciones Unidas. UN ٢٢ - وللدول الأعضاء دور هام تؤديه في المساعدة في إدراج مكافحة الإرهاب في صميم أعمال الأمم المتحدة الأوسع نطاقا.
    al ayudar a los funcionarios a tomar decisiones compatibles con los valores y reglas de la Organización, la Oficina cumple una función esencial de prevención de riesgos. UN ويؤدي المكتب، بمساعدته الموظفين في اتخاذ قرارات متسقة مع قيم وقواعد المنظمة، وظيفة أساسية في مجال درء المخاطر.
    El país donante puede ser de especial utilidad a este respecto al ayudar a concebir medidas provisionales mientras presta apoyo a la oficina nacional de estadística en su necesidad de construir una base sólida para actividades adecuadas de reunión, análisis y difusión de datos. UN وقد يكون البلد المانح مفيدا بوجه خاص في هذا المجال عن طريق مساعدته في استنباط تدابير مؤقتة في حين يقدم الدعم للمكتب اﻹحصائي الوطني في حاجته إلى بناء قاعدة متينة من أجل أنشطة جمع البيانات وتحليلها ونشرها بشكل سليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد