ويكيبيديا

    "al conflicto del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للنزاع في
        
    • للصراع في
        
    • للنزاع الدائر في
        
    • بالصراع في
        
    • إزاء النزاع في
        
    El objetivo de esta iniciativa ha sido hallar una solución pacífica y duradera al conflicto del Sudán. UN وكان الهدف من هذه المبادرة إيجاد حل سلمي للنزاع في السودان.
    ii) Reitera su confianza total en los esfuerzos que usted realiza desde pronto hará seis años para encontrar una solución al conflicto del Sáhara Occidental y rinde homenaje a sus cualidades personales de paciencia, prudencia y apertura de espíritu; UN `2 ' تكرر موريتانيا الإعراب عن ثقتها التامة في التزامكم المتواصل منذ ما يربو على ست سنوات بالسعي إلى حل للنزاع في الصحراء الغربية، وتشيد بما تتحلون به من صبر وحكمة واتساع أُفق؛
    La construcción de un Magreb unido, estable e integrado depende en gran medida de encontrar una solución al conflicto del Sáhara Occidental. UN وإقامة مغرب متحد، ومستقر ومتكامل تتوقف إلى حد كبير على إيجاد حل للنزاع في الصحراء الغربية.
    Sin duda, existe una urgente necesidad de aumentar los esfuerzos para poner fin al conflicto del Oriente Medio. UN ومما لا شك فيه أن هناك حاجة ملحة إلى المزيد من الجهود الحيوية لوضع حد للصراع في الشرق الأوسط.
    No puede haber una solución militar al conflicto del Oriente Medio. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي حل عسكري للصراع في الشرق الأوسط.
    Durante algún tiempo, Marruecos ha apoyado la idea del autogobierno o la autonomía como solución al conflicto del Sáhara Occidental. UN لقد أيدت المغرب لبعض الوقت مفهوم الحكم الذاتي أو الاستقلال الذاتي كحل للصراع في الصحراء الغربية.
    El primero es la premisa de que las partes continuarían negociando de buena fe para buscar una solución pacífica al conflicto del Sáhara Occidental. UN الأول هو افتراض أن تواصل الأطراف التفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع في الصحراء الغربية.
    Mi país también desea que se encuentre una solución pacífica al conflicto del Oriente Medio y que se restablezca el diálogo entre los israelíes y los palestinos, de conformidad con los acuerdos internacionales y las resoluciones del Consejo de Seguridad pertinentes. UN وكذلك يرغب بلدي في التوصل إلى حل سلمي للنزاع في الشرق اﻷوسط واستئناف الحوار بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين وفقا للاتفاقات الدولية ذات الصلة وقرارات مجلس اﻷمن.
    Los miembros del Consejo advirtieron seriamente a las partes que no hicieran nuevos intentos por buscar una solución militar al conflicto del Afganistán, lo que sólo podía agravar la situación humanitaria del país. UN وحذر أعضاء المجلس الأطراف بقوة من القيام بمحاولات جديدة من أجل التوصل إلى تسوية عسكرية للنزاع في أفغانستان، الأمر الذي قد لا يؤدي إلا لتفاقم الحالة الإنسانية في البلد.
    En este contexto, el Frente POLISARIO quisiera reiterar una vez más su archisabida posición de que únicamente la reactivación del proceso de referéndum, aprobado por el Consejo de Seguridad sobre la base de los principios y los derechos inalienables consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, ofrece posibilidades reales de una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. UN وفي هذا السياق، تود جبهة البوليساريو أن تؤكد مرة أخرى على موقفها المعروف جدا، وهو أن مواصلة عملية الاستفتاء، التي وافق عليها مجلس الأمن على أساس المبادئ والحقوق غير القابلة للتصرف المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، هي وحدها التي تتيح إمكانيات حقيقية للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية.
    Todos conocen la importancia que asignamos a la libre determinación y el esfuerzo que hemos puesto para alcanzar una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. UN ما من أحد يجهل الأهمية التي نوليها لحق الشعوب في تقرير مصيرها ولا الجهود التي نبذلها في سبيل التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية.
    El Gobierno de Argelia encomia la labor realizada por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y su personal en la protección de los refugiados que viven en los campamentos de Tindouf, y espera con interés una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. UN وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية.
    La conferencia fomentó la solidaridad entre dirigentes religiosos y políticos para que colaboraran en una solución pacífica al conflicto del Oriente Medio. UN وكان المؤتمر وراء تعزيز التضامن بين القيادات الدينية والسياسية من أجل السعي المشترك لإيجاد حل سلمي للنزاع في الشرق الأوسط.
    Esa primavera milagrosa de los pueblos árabes nos impone la obligación moral y política de encontrar por fin una solución al conflicto del Oriente Medio. UN وتفرض علينا معجزة ربيع الشعوب العربية الالتزام الأخلاقي والسياسي للتوصل في نهاية المطاف إلى حل للصراع في الشرق الأوسط.
    Su delegación pide la creación de un Estado independiente, con arreglo al derecho inalienable del pueblo palestino a la libertad y la libre determinación, como la única forma de encontrar una solución al conflicto del Oriente Medio. UN وإن وفدها يدعو إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، وفقا لحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في التحرر وفي تقرير مصيره، باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط.
    También valoramos los esfuerzos del Excmo. Sr. Hamid Algabid, Secretario General de la Organización de la Conferencia Islámica por su constante empeño en poner fin al conflicto del Afganistán. UN كما نقدر الجهود التي يقوم بها سعادة السيد حامد الغابد، أمين عام منظمة المؤتمر اﻹسلامي، لسعيه المستمر لوضع نهاية للصراع في أفغانستان.
    Una solución duradera al conflicto del Oriente Medio debería basarse en el derecho de todos los Estados de la región, incluido Israel, a vivir en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. UN إن الحل الدائم للصراع في الشرق اﻷوسط ينبغي أن يرتكز على حق جميع الدول في المنطقة، بما في ذلك اسرائيل، في العيش بسلام خلف حدودها اﻵمنة المعترف بها دوليا.
    2. Hace un llamamiento a ambas partes para que sigan exhibiendo el ánimo de contemporizar necesario para encontrar una solución duradera al conflicto del Sudán. UN 2 - يناشد الطرفين مواصلة إبداء روح التسامح اللازمة لكي يتم التوصل إلى حل دائم للصراع في السودان.
    La Unión Europea sigue comprometida, en estrecha cooperación con sus asociados en el Cuarteto y en el mundo árabe, con la asistencia a las partes en sus esfuerzos por encontrar una solución final al conflicto del Oriente Medio. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزماً، بالتعاون الوثيق مع شركائه في اللجنة الرباعية وفي العالم العربي، بمساعدة الأطراف في جهودهم لإيجاد تسوية نهائية للصراع في الشرق الأوسط.
    Los miembros del Grupo de Trabajo hicieron hincapié en la importancia de hallar una solución política al conflicto del Sudán a fin de mejorar la situación actual de los niños. UN 10 - وشدد أعضاء الفريق العامل على أهمية إيجاد حل سياسي للنزاع الدائر في السودان من أجل تحسين الأوضاع الحالية للأطفال.
    Nubarrones como el terrorismo internacional y las profundas divisiones en torno al conflicto del Iraq han ensombrecido el paisaje internacional. UN فثمة سُحُب، من قبيل الإرهاب الدولي والانقسامات العميقة التي أحاطت بالصراع في العراق، خيَّمت بظلالها على المشهد الدولي.
    No sacrificaremos nuestros principios ni distorsionaremos la política imparcial que desde hace mucho tiempo mantenemos con respecto al conflicto del Oriente Medio. UN ولن نضحي بمبادئنا أو نشوه سياستنا النزيهة القائمة منذ أمد طويل إزاء النزاع في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد