Esas opiniones, aunque no confirmadas por la Corte, deberían tenerse en cuenta al considerar las tendencias del desarrollo contemporáneo de la mencionada obligación. | UN | وهذه الآراء، رغم عدم تأكيد المحكمة لها ينبغي أن توضع في الاعتبار عند النظر في اتجاهات التطوير المعاصر للالتزام المذكور. |
Su Gobierno tendrá ese aspecto presente al considerar la recomendación de la Relatora Especial. | UN | وسوف تضع حكومته ذلك في اعتبارها عند النظر في توصيات المقرِّرة الخاصة. |
al considerar los riesgos para la salud, es evidente la necesidad de mejorar varios aspectos de la vida de la mujer. | UN | لدى النظر في المخاطر التي تتهدد الصحة نجد أن الظروف المعيشية للمرأة تحتاج إلى تحسين في عدة مجالات. |
Con toda seguridad su contenido debió ser tenido en cuenta al considerar la sección 2 del proyecto de presupuesto por programas. | UN | فمن المؤكد أنه كان يتعين أخذ محتوياته في الاعتبار لدى النظر في الباب 2 من الميزانية البرنامجية المقترحة. |
al considerar el nivel de los recursos del servicio, los Estados Miembros tal vez deseen tener presente los aspectos mencionados en los párrafos 50 y 51 supra. | UN | وعند النظر في مستوى موارد المرفق، لعل الدول اﻷعضاء تأخذ في الحسبان الجوانب المشار إليها في الفقرتين ٥٠ و ٥١ أعلاه. |
al considerar el tema, es importante definir lo que incumbe al Secretario General y lo que está fuera de su esfera de competencia. | UN | ولدى النظر في هذه المسألة، من المهم تحديد ما يدخل في نطاق مسؤوليته كأمين عام وما لا يدخل. |
No obstante, estos motivos no están a disposición del Fiscal General al considerar si rechaza una petición de entrega. | UN | غير أن هذه الأسباب غير متوافرة لدى المدعي العام عند النظر في إمكانية رفض طلب التسليم. |
Por lo tanto, al considerar medidas para hacer frente a la violencia contra los periodistas hay que tener en cuenta las cuestiones de género. | UN | ومن هنا تنبع الحاجة إلى اتباع نهج يراعي نوع الجنس عند النظر في اتخاذ تدابير لمعالجة مسألة العنف ضد الصحفيين. |
Es preciso ser prudentes al considerar la posibilidad de hacer extensiva la responsabilidad penal individual a administradores o empleados de empresas. | UN | ومن الضروري توخي الحذر عند النظر في توسيع نطاق المسؤولية الجنائية الفردية بحيث يطال مدراء الأعمال أو الموظفين. |
Sin embargo, otras delegaciones subrayaron la importancia de tener en cuenta la eficacia en función de los costos al considerar el fortalecimiento de la capacidad de reunión de información de la Organización. | UN | بيد أن وفودا أخرى شددت على أهمية الفعالية من حيث التكاليف عند النظر في تعزيز قدرة المنظمة على جمع المعلومات. |
Además, la indivisibilidad de los derechos del niño había hecho que los diferentes organismos y órganos competentes se influyeran mutuamente al considerar programas de asistencia técnica, bien fuera para aplicarlos y proponerlos o para la capacitación. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدى تكامل حقوق الطفل إلى التفاعل بين شتى الوكالات والهيئات المختصة عند النظر في برامج المساعدة التقنية، سواء على صعيد التنفيذ أو في ميدان الدعوة والتدريب. |
Barak señaló que, al considerar las cuestiones relativas a la seguridad exterior, el ejército tendría que tener en cuenta, ante todo, la nueva situación creada en Jericó y Gaza. | UN | وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي. |
Estas cuestiones indudablemente importantes deben tenerse en cuenta al considerar las medidas de fomento de la confianza. | UN | وليس من شك في أن ثمة مسائل مهمة ينبغي وضعها في الاعتبار لدى النظر في مسألة تدابير بناء الثقة. |
al considerar la cuestión que la Comisión tiene ante sí, la delegación de Zimbabwe asignará la debida importancia al informe de la Comisión de Asentamientos Humanos. | UN | وإنه، لدى النظر في المسألة المعروضة على اللجنة، سيولي وفده تقرير لجنة المستوطنات البشرية ما يستحقه من الاهتمام. |
al considerar su estructura, es imperativo corregir las deficiencias de su composición actual. | UN | ويجب علينا لدى النظر في تكوينه أن نصحح جوانب القصور في تشكيله الحالي. |
al considerar las solicitudes de incorporación en la brigada, los antecedentes individuales han de ser el factor decisivo. | UN | وعند النظر في طلبات الالتحاق بخدمة اللواء، ستكون المؤهلات الفردية هي العامل الحاسم. |
al considerar el futuro, uno de los primeros factores que debe tratarse es la eficacia de las instituciones y las relaciones entre ellas. | UN | وعند النظر إلى المستقبل، سيكون أول العوامل التي ينبغي معالجتها هو موضوع فعالية المؤسسات والعلاقات بينها. |
al considerar este tema, la reunión tuvo ante sí un documento de sesión en que figuraba un proyecto de decisión sobre el sector de servicios y los enfriadores. | UN | 176 ولدى النظر في البند أعلاه، كان معروضاً على الاجتماع ورقة غرفة مؤتمرات تتضمن مشروع مقرر بشأن قطع الخدمات والمبردات. |
al considerar la Estrategia, la Asamblea debe tener en cuenta que muchas de las medidas pueden conseguirse inmediatamente. | UN | وعلى الجمعية، لدى نظرها في الاستراتيجية، أن تراعي أن العديد من التدابير يمكن تنفيذها فورا. |
El Comité invitó también al CAC a que, al considerar las cuestiones del mantenimiento de la paz, la rehabilitación y el desarrollo en su primer período ordinario de sesiones de 1997, reconociera que había que plantearlas desde una perspectiva de género. | UN | ودعت اللجنة أيضا لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن تُقر، عند نظرها في حفظ السلام واﻹنعاش والتنمية في دورتها العادية اﻷولى لعام ٧٩٩١، بالحاجة إلى إدماج منظور نوع الجنس في هذه المجالات. |
al considerar la adopción de medidas regionales de fomento de la confianza los Estados deben tener plenamente en cuenta las condiciones políticas, militares y de otro tipo de esa región. | UN | وعند التفكير في اعتماد تدابير إقليمية لبناء الثقة، ينبغي أن تراعي البلدان بشكل كامل الأحوال السياسية والعسكرية وسائر الظروف السائدة في المنطقة. |
al considerar la cuestión de las restricciones impuestas por el derecho internacional, deben tenerse en cuenta las dos partes del proceso utilizado para poner fin a la residencia en Alemania. | UN | يجب مراعاة العملية ذات الخطوتين المتعلقة بإنهاء الإقامة في ألمانيا عند بحث مسألة القيود التي يفرضها القانون الدولي. |
Esas resoluciones y esa decisión se tuvieron en cuenta al considerar la situación de determinados territorios y otros temas en sesiones plenarias. | UN | وقد روعيت هذه القرارات والمقرر عند دراسة أقاليم محددة وبنود أخرى في الجلسات العامة. |
La sostenibilidad ambiental es crítica para la erradicación de la pobreza y debe tenerse debidamente en cuenta al considerar las necesidades sociales y económicas. | UN | وتعد الاستدامة البيئية بالغة الأهمية من أجل القضاء على الفقر وينبغي أن تولى الاعتبار الواجب عند تناول الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية. |
al considerar esas amenazas inmediatas, los responsables políticos no deberían descuidar el programa que han convenido para dar respuesta a los problemas mundiales del desarrollo a largo plazo. | UN | وعند التصدي لهذه التهديدات المباشرة، ينبغي لمقرري السياسات، ألا يغفلوا الخطط التي وضعوها لمعالجة القضايا الإنمائية العالمية طويلة الأجل. الانتعاش المرجأ |
Ucrania ha recomendado a esos organismos que adopten un enfoque más equilibrado al considerar los informes periódicos y la información presentada por los Estados. | UN | وقد أوصت أوكرانيا هيئات المعاهدات بضرورة اتباع نهج أكثر توازنا أثناء نظرها في التقارير الدورية والمعلومات المقدمة من الدول. |
al considerar que el autor hubiera debido solicitar otro posible servicio con arreglo a la Ley sobre los objetores de conciencia, el Tribunal Supremo limitó las objeciones formuladas por el autor con respecto al carácter ilegal del servicio militar a un problema de conciencia. | UN | فالمحكمة العليا، إذ رأت أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يقدم طلبا ﻷداء خدمة بديلة عن الخدمة العسكرية بموجب قانون الاستنكاف الضميري، قد اعتبرت أن اعتراضات صاحب البلاغ فيما يتصل بعدم مشروعية الخدمة العسكرية هي مسألة وجدانية فحسب. |
al considerar las medidas que habría que tomar para lograr una reducción de 154 millones de dólares y asegurarse de que en el bienio de 1996-1997 los gastos no excedan de 2.608 millones de dólares, hay que tener en cuenta varios factores. | UN | ٥ - عند استعراض التدابير التي قد يتعين اتخاذها من أجل بلوغ تخفيض مقداره ١٥٤ مليونا من الدولارات وكفالة عدم تجاوز النفقات في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ مبلغ ٦٠٨ ٢ مليونا من الدولارات، يتعين مراعاة عدد من الاعتبارات. |
Por lo tanto, el Representante Especial reitera que, al considerar la cuestión de los nuevos arrestos, no se debe socavar el imperio del derecho. | UN | ولذا فإن الممثل الخاص يكرر وجوب عدم تقويض سيادة القانون عند معالجة مسألة إعادة إلقاء القبض. |