La capacidad del UNICEF fue puesta a prueba al tener que responder al desastre y seguir trabajando al mismo tiempo en muchas otras emergencias. | UN | ووضعت قدرات اليونيسيف على المحك، إذ كان يتعين الاستجابة للكارثة والتدخل في آن واحد في عشرات من حالات الطوارئ الأخرى. |
En total se vieron afectadas más de 120.000 personas y unas 15.000 huyeron hacia refugios de emergencia durante las primeras semanas que siguieron al desastre. | UN | وإجمالاً، تضرر أكثر من 000 120 شخص وفَرَّ 000 15 شخص إلى مآوي للطوارئ أثناء الأسابيع الأولى التالية للكارثة. |
El éxodo de tales especialistas de la zona en los primeros años posteriores al desastre fue especialmente notable. | UN | فرحيــل هــؤلاء الخبـــراء عن المنطقـة في السنوات اﻷولــى بعد وقـــوع الكارثة كان ملحوظا بشكل خاص. |
El Gobierno de Taiwán también donó 200.000 dólares para la reconstrucción posterior al desastre. | UN | كما تبرعت حكومة تايوان بمبلغ 000 200 دولار لإعادة التعمير بعد الكارثة. |
La respuesta al desastre de Chernobyl fuera de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas también fue considerable. | UN | وقد كانت الاستجابة لكارثة تشيرنوبيل خارج الاتحاد السوفياتي سابقا استجابة كبيرة أيضا. |
Además, como respuesta al desastre del tsunami, el Gobierno ha anunciado la asignación de varios miles de millones de rupias para instalar sistemas de alerta temprana contra tsunamis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة، عند تصديها لكارثة سونامي، أعلنت عن تخصيص عدة بلايين من الروبيات لإنشاء نظم للإنذار المبكر للتنبؤ بوقوع كوارث سونامي. |
La tecnología sin odio puede ser sumamente beneficiosa para la humanidad, pero en conjunción con el odio conduce al desastre. | UN | فالتكنولوجيا دون كراهية يمكن أن تكون مفيدة جدا لبني اﻹنسان، ولكن إذا اقترنت بالكراهية تؤدي إلى كارثة. |
Lo más perturbador es el hecho de que el número de casos de cáncer de tiroides entre los niños es 10 veces mayor en comparación con el período anterior al desastre. | UN | وأكثر ما يثير القلق أن عدد حالات سرطان الغدة الدرقية بين اﻷطفال ارتفع أكثر من عشرة أضعافه بالمقارنة بالفترة السابقة للكارثة. |
Lamentablemente, los intentos generosos de las Naciones Unidas de responder al desastre humanitario en el país dieron lugar a la pérdida de vidas de personal de las Naciones Unidas. | UN | ولسوء الطالع، فإن المحاولات السخية من قبل الأمم المتحدة للاستجابة للكارثة الإنسانية في الصومال، أدت إلى سقوط بعض القتلى من موظفي الأمم المتحدة. |
La necesidad de una respuesta inmediata al desastre planteó un desafío particular para la MINUSTAH. | UN | 35 - ومثلت الحاجة إلى توفير استجابة فورية للكارثة تحديا خاصا لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
Consideramos que la solidaridad y la asistencia internacionales deben continuar después del período inmediato al desastre y centrarse en dos actividades paralelas: la reconstrucción y la rehabilitación, y el establecimiento de un sistema de alerta temprana en el Océano Índico. | UN | ونؤمن بأن التضامن والمساعدة الدوليين يجب أن يستمرا إلى ما بعد الفترة المباشرة للكارثة وأن يركزا على نشاطين موازيين: إعادة الإعمار والتأهيل من ناحية وإنشاء نظام للإنذار المبكر في المحيط الهندي من ناحية أخرى. |
En el informe se reconocía la respuesta rápida y sistemática del Gobierno y el pueblo de Myanmar al desastre. | UN | 16 - وسلّم تقرير التقييم المشترك بأن استجابة حكومة ميانمار وشعبها للكارثة كانت سريعة ومنهجية. |
La condición natural es de obstáculos insuperables en el camino al desastre inminente. | Open Subtitles | إن الظروف الحالية هي أحد العقبات علي الطريق إلى الكارثة الوشيكة |
Ha quedado demostrado que el terrorismo lleva al desastre y se debe evitar. | UN | وقد أثبت اﻹرهاب أنه طريق الكارثة وأنه ينبغي تجنبه. |
Cuando eso se intenta de forma dogmática, con un conocimiento sólo superficial de las complejidades de situaciones concretas, lleva al desastre. | UN | بل إنه عندما يحاول البعض ذلك بطريقة تعسفية مع فهم سطحي فقط لتعقيدات كل حالة في ذاتها، فإن ذلك يؤدي الى الكارثة. |
Respuestas de emergencia al desastre provocado por el tsunami del Océano Índico | UN | ثانياً - الاستجابة الطارئة لكارثة تسونامي التي ضربت المحيط الهندي |
Informe del Secretario General que contiene una evaluación amplia para aumentar la eficacia de la respuesta de la comunidad internacional al desastre de Chernobyl | UN | تقرير الأمين العام المتضمن تقييما شاملا لتحقيق الدرجة المثلى من فعالية تصدي المجتمع الدولي لكارثة تشيرنوبيل |
La Asamblea General y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo han desempeñado un papel importante en la respuesta al desastre de Chernobyl. | UN | وكان للجمعية العامة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور هام في الاستجابة لكارثة تشيرنوبيل. |
No obstante, no tiene que llevar inevitablemente al desastre. | UN | بيد أنه لا يتعين أن يؤدي حتما إلى كارثة. |
La eliminación de las restricciones a la economía ha conducido a la anarquía y, en última instancia, al desastre financiero. | UN | ولقد أدى عدم تنظيم الاقتصاد إلى فوضى ثم إلى كارثة مالية في نهاية المطاف. |
Con respecto al desastre nuclear de Semipalatinsk, el Gobierno del Japón, en cooperación con el Gobierno de Kazakstán y el PNUD, patrocinarán una conferencia internacional en septiembre de 1999 en que se hará especial hincapié en los aspectos médicos. | UN | وبقدر ما يتعلق بكارثة سيميبالاتينيسك، ستقوم حكومة اليابان بالتعاون مع حكومة كازاخستان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي باستضافة مؤتمر دولي في أيلول/سبتمبر ٩٩٩١، مع التشديد الخاص على الجوانب الطبية. |
Cuando se intenta hacer esto entendiendo sólo de forma superficial las complejidades de las situaciones concretas, conduce al desastre. | UN | وإن محاولة القيــام بذلك إذا اقترنت بفهم سطحي فقط لتعقيدات الحالات المعينة إنما تؤدي الى كارثة. |
Si nos vamos y hacemos una cultura de Cylon puros es lo que sucedió en la Tierra y lo que nos llevó al desastre. | Open Subtitles | إذا كُنا ننوى إيجاد ثقافة سيلونز خاصة بذاتها ذلك ما حدث على الأرض و أدّى إلى الكارثةِ. |
En este sentido, compartimos las preocupaciones de quienes consideran que la actual tendencia hacia el proteccionismo nos conducirá directamente al desastre. | UN | وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة. |