Esas actuaciones ilícitas han devastado la economía palestina y han afectado al funcionamiento de la sociedad palestina en todas las esferas. | UN | وقال إن هذه الأعمال غير المشروعة قد عصفت بالاقتصاد الفلسطيني وأثرت على عمل المجتمع الفلسطيني في جميع المجالات. |
Todos estos elementos han afectado gravemente al funcionamiento de los sistemas básicos de salud y educación y han deteriorado el derecho al trabajo. | UN | وتؤثر كل هذه العوامل تأثيرا خطيرا على عمل النظم الصحية والتعليمية الأساسية، كما أنها تقوض الحق في العمل. |
De allí la importancia que otorgamos al funcionamiento de los organismos creados y a la verificación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre para la Tierra. | UN | ومن هنا فإننــا نعلق أهمية كبـــرى على أداء الهيئات التي أنشئت، وعلى رصد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في قمة اﻷرض. |
Situaciones que puedan afectar al funcionamiento de la Corte | UN | الحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
Las entidades no estatales podrían hacer contribuciones valiosas al funcionamiento de un mecanismo consultivo multilateral. | UN | يمكن لكيانات غير الدول تقديم مساهمات قيﱢمة في تشغيل عملية استشارية متعددة اﻷطراف. |
Cuando prepare o enmiende esas instrucciones, el Secretario consultará al Fiscal sobre todo asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Fiscalía. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
Se prestará apoyo a los foros sobre nuevas opciones de políticas y al funcionamiento de las redes de conocimientos para intercambiar prácticas idóneas y experiencias adquiridas. | UN | وسيقدّم الدعم للمنتديات التي تتناول خيارات السياسات الجديدة وكيفية عمل شبكات المعرفة بهدف تبادل الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة. |
114. El Relator Especial ha observado también la falta de control por parte de las autoridades por lo que respecta al funcionamiento de las imprentas. | UN | ٤١١- ولاحظ المقرر الخاص أيضاً أن السلطات لا تمارس أية رقابة على سير عمل المطابع. |
Al preparar o enmendar esas reglamentaciones, el Fiscal consultará al Secretario sobre cualquier asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Secretaría. | UN | ويستشير المدعي العام المسجل، عند إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، في أية موضوعات يمكن أن تؤثر على عمل قلم المحكمة. |
Al preparar o enmendar esas instrucciones, el Fiscal consultará al Secretario sobre cualquier asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Secretaría. | UN | ويستشير المدعي العام المسجل، عند إعداد هذه القواعد أو تعديلها، في أية موضوعات يمكن أن تؤثر على عمل قلم المحكمة. |
Al preparar o enmendar esas reglamentaciones, el Fiscal consultará al Secretario sobre cualquier asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Secretaría. | UN | ويستشير المدعي العام المسجل، عند إعداد هذه اللوائح أو تعديلها، في أية موضوعات يمكن أن تؤثر على عمل قلم المحكمة. |
También debemos prestar atención al funcionamiento de la propia Organización. | UN | وعلينا أيضا تركيز اهتمامنا على عمل المنظمة نفسها. |
Conviene ante todo recapitular las reglas aplicables en la actualidad al funcionamiento de la CNUDMI. | UN | أولا، يجدر التذكير بالقواعد التي تسري حاليا على عمل الأونسيترال. |
Documento de debate propuesto por el Coordinador sobre la Parte IV: Reglas aplicables a situaciones que puedan afectar al funcionamiento de la Corte | UN | ورقة مناقشة مقدمة من المنسق بشأن الباب 4: القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها. |
Situaciones que puedan afectar al funcionamiento de la Corte | UN | الحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها |
Documento de debate propuesto por el Coordinador sobre la Parte IV: Reglas aplicables a situaciones que puedan afectar al funcionamiento de la Corte | UN | ورقة مناقشة مقدمة من المنسق بشأن الباب 4: القواعد المتصلة بالحالات التي يمكن أن تؤثر على أداء المحكمة لمهامها. |
82. La única restricción que se aplica al funcionamiento de los sindicatos es la de satisfacer los requisitos administrativos básicos correspondientes. | UN | لا توجد أي قيود على أداء النقابات العمالية بخلاف المتطلبات الإدارية الأساسية المفروضة عليها. |
Además, deben poder contribuir al funcionamiento de las empresas y los sectores de que se trate. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على المشاركة في تشغيل المصانع والقطاعات المعنية. |
Se señaló la contribución de las asociaciones entre el sector público y el privado al funcionamiento de los sistemas de transporte colectivo en la región. | UN | وأشير إلى مساهمة الشراكات القائمة بين القطاعين العام والخاص في تشغيل نظم النقل الجماعي في المنطقة. |
Cuando prepare o enmiende esas instrucciones, el Secretario consultará al Fiscal sobre todo asunto que pueda afectar al funcionamiento de la Fiscalía. | UN | ويتشاور المسجل، لدى إعداد هذه الأنظمة أو تعديلها، مع المدعي العام بشأن أية مسألة قد تؤثر في سير عمل مكتب المدعي العام. |
Se prestará apoyo a los foros sobre nuevas opciones de políticas y al funcionamiento de las redes de conocimientos para intercambiar prácticas idóneas y experiencias adquiridas. | UN | وسيقدّم الدعم للمنتديات التي تتناول خيارات السياسات الجديدة وكيفية عمل شبكات المعرفة بهدف تبادل الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة. |
Nunca se consideró a esas personas funcionarios de la Secretaría y su eliminación gradual no debería afectar al funcionamiento de la Organización en modo alguno. | UN | فهؤلاء الموظفون لم يعتبروا قط من موظفي الأمانة العامة والاستغناء عنهم تدريجيا ينبغي ألا يؤثر بأي شكل من الأشكال على سير عمل المنظمة. |
También se prestó apoyo al funcionamiento de tres dependencias regionales de coordinación con cargo a contribuciones extrapresupuestarias. | UN | وساعدت الاتفاقية أيضاً على تشغيل ثلاث وحدات من وحدات التنسيق الإقليمية من المساهمات الخارجة عن الميزانية. |
Su titular se ocupa de las quejas relativas al funcionamiento de todas las autoridades administrativas, incluidas las fuerzas armadas y paramilitares. | UN | ويعالج شاغل المنصب الشكاوى المتصلة بسير عمل جميع السلطات اﻹدارية بما فيها القوات المسلحة والقوات شبه العسكرية. |
En 1996 y 1997 se acumuló notable experiencia en cuanto al funcionamiento de las misiones. | UN | وتم خلال عامي ٦٩٩١ و ٧٩٩١ اكتساب خبرة كبيرة في مجال تشغيل الرحلات . |