Belice ha demostrado su propio compromiso con el multilateralismo al hacer frente a los problemas que afronta la comunidad internacional. | UN | لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
No es un secreto para nadie que, a pesar de algunos logros importantes, las Naciones Unidas no siempre han tenido éxito al hacer frente al desafío de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المعروف أنه رغم أن الأمم المتحدة قد حققت بعض المنجزات الرئيسية، لم تنجح دائما في التصدي لتحديات صون السلم والأمن. |
La resolución sirve para recordarnos los desafíos que afronta la comunidad internacional al hacer frente a actos atroces de terrorismo. | UN | ويذكرنا القرار بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في التصدي للأعمال البشعة التي يرتكبها الإرهاب. |
al hacer frente a los problemas en Mogadishu, es fundamental que las partes encuentren un modus operandi que permita también evitar amenazas terroristas en la capital. | UN | ويتحتم على الطرفين، لدى معالجة مشاكل مقديشو، أن يتوصلا إلى طريقة عمل من شأنها أيضا أن تتصدى لأي تهديد إرهابي في العاصمة. |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores de los desplazamientos internos al hacer frente a situaciones de esa índole, | UN | وإذ ترحب بالزيادة في نشر وترويج وتطبيق المبادئ التوجيهية عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
Por ello, al hacer frente a los problemas de la seguridad espacial normalmente no se puede distinguir entre los elementos militares y los civiles. | UN | وعليه فإنه كثيراً ما يصعب التمييز بين النهجين العسكري والمدني عند تناول تحديات الأمن في الفضاء. |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno, | UN | وإذ ترحب بالزيادة في نشر المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي وترويجها وتطبيقها في التصدي لحالات التشرد الداخلي، |
Acogiendo con beneplácito también el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios Rectores al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno, | UN | وإذ ترحب أيضا بالزيادة في نشر المبادئ التوجيهية وترويجها وتطبيقها في التصدي لحالات التشرد الداخلي، |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno, | UN | وإذ ترحب بزيادة نشر المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي وترويجها وتطبيقها في التصدي لحالات التشرد الداخلي، |
Así pues, el objetivo primordial del sistema de las Naciones Unidas ha sido el de lograr los resultados más eficaces al hacer frente a los efectos y las consecuencias secundarias en materia sanitaria, social y ecológica que se manifiestan. | UN | ولذلك فقد كان الهدف اﻷهم لمنظومة اﻷمم المتحدة هو تحقيق أكثر النتائج فعالية في التصدي لﻵثار الصحية والاجتماعية والبيئية وما أعقبها من آثار واضحة. |
Hagamos un llamamiento a todos los países, en particular a los países desarrollados, para que al hacer frente a los desafíos de la mundialización manifiesten su voluntad política mediante la adopción de medidas que ayuden a todos los países a defenderse. | UN | ونحن ندعو جميع البلدان، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن تبدي إرادتها السياسية في التصدي لتحديات العولمة عن طريق اتخــاذ إجــــراءات تساعد جميع البلدان على الدفاع عن أنفسها. |
La seguridad humana y los derechos humanos son fundamentales al hacer frente al VIH/SIDA. | UN | 22 - ولكل من الأمن البشري وحقوق الإنسان أهمية حاسمة في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Pese a los logros importantes conseguidos al hacer frente a los conflictos africanos, éstos siguen constituyendo uno de los principales obstáculos para el renacimiento del continente. | UN | وبالرغم من الإنجازات الهامة التي تحققت في التصدي لآفة الصراعات الأفريقية، فإن الصراع ما زال يشكل عائقا رئيسيا لنهضة القارة. |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno, | UN | وإذ ترحب بزيادة نشر المبادئ التوجيهية وترويجها وتطبيقها لدى معالجة حالات التشرد الداخلي، |
al hacer frente a epidemias de enfermedades infecciosas emergentes los Estados Partes en la Convención deberían tener en cuenta las instrucciones de la OMS, basadas en los principios del Reglamento Sanitario Internacional. | UN | يمكن للدول الأطراف في الاتفاقية، لدى معالجة أوبئة الأمراض المعدية الناشئة، أن تنظر في الحصول على تعليمات من منظمة الصحة العالمية استناداً إلى اللوائح الصحية الدولية. |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores de los desplazamientos internos al hacer frente a situaciones de esa índole, | UN | " وإذ ترحب بالزيادة في نشر، وترويج وتطبيق، المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno, | UN | " وإذ ترحب بالزيادة في نشر وترويج وتطبيق المبادئ التوجيهية عند معالجة حالات التشرد الداخلي، |
Se señaló que los terroristas se inspiraban en motivos políticos y no en la religión. Era preciso evitar la selectividad y la aplicación de criterios diferentes según las circunstancias al hacer frente al terrorismo. | UN | وذُكر أن الدوافع السياسية، لا العقيدة الدينية، هي التي تلهم الإرهابيين، وأنه يلزم تحاشي ازدواجية المعايير والانتقائية عند تناول الإرهاب. |
37. La Ley de situaciones de emergencia define y prescribe las facultades y atribuciones del Gobierno Federal al hacer frente a las situaciones de emergencia nacional. | UN | ٧٣- أما قانون الطوارئ فيعين ويحدد سلطات الحكومة الاتحادية عند التصدي لحالات الطوارئ الوطنية. |
Por consiguiente, al hacer frente a las nuevas dificultades también hemos seguido comprometidos con la promoción de la importante labor ya iniciada. | UN | ومن ثم فإننا لدى التصدي لهذه التحديات الجديدة واصلنا في صمود العمل الهام الذي بدأناه. |
3. Insta al PNUD a integrar mejor sus programas en materia de reducción de la pobreza, desarrollo sostenible y reducción del riesgo de desastres a nivel de los países, especialmente al hacer frente a desastres que se producen de manera corriente, incluidos los causados por la degradación del medio ambiente y el cambio climático; | UN | 3 - يحث البرنامج الإنمائي على تحسين إدماج برمجته للحد من الفقر والتنمية المستدامة والحد من أخطار الكوارث على الصعيد القطري، خاصة في سياق التعامل مع الكوارث الشائعة الحدوث، بما فيها الكوارث الناجمة عن تدهور البيئة وتغير المناخ؛ |
Consideramos de primordial importancia que, al hacer frente a la crisis, se aliente y se ayude a los países en desarrollo para que sigan la vía del desarrollo sostenible. | UN | ونرى أنه من الأهمية بمكان تشجيع البلدان النامية ومساعدتها، لدى مواجهتها الأزمة، على اتباع نهج إنمائي مستدام. |
El Manual de la UNODC de capacitación a fondo sobre investigación y enjuiciamiento en materia de tráfico ilícito de migrantes se basa en el Manual de capacitación básica y tiene por objeto promover una comprensión común de los conceptos pertinentes y alentar a los Estados parte a que sus enfoques se refuercen mutuamente al hacer frente al tráfico ilícito de migrantes, actividad que forma parte de la delincuencia organizada transnacional. | UN | يستند دليل التدريب المتعمّق على التحقيق في جرائم تهريب المهاجرين وملاحقة مرتكبيها قضائياً، الذي أعدَّه المكتب، إلى دليل التدريب الأساسي من أجل تعزيز الفهم المشترك للمفاهيم ذات الصلة وتشجيع الدول الأطراف على اتّباع نهج تعاضدي في تصدّيها لجريمة تهريب المهاجرين المنظَّمة عبر الوطنية. |