Según las informaciones recibidas, un fiscal del Estado habría acudido al lugar en donde habría ocurrido la tortura de los jóvenes, sin intervenir. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن أحد وكلاء النيابة قد حضر إلى المكان الذي كان يجري فيه تعذيب الشبان ولكنه لم يتدخل. |
Si tuviera establecimientos en más de un Estado, se hará remisión al lugar en que se encuentre la filial que administra la cuenta. | UN | وإذا كانت للمصرف أماكن عمل في أكثر من دولة واحدة، يُرجَع إلى المكان الذي يوجد فيه الفرع الذي يحتفظ بالحساب. |
Si tuviera establecimiento en más de un Estado, se hará remisión al lugar en que se encuentre la filial que administra la cuenta. | UN | وإذا كانت للمصرف أماكن عمل في أكثر من دولة واحدة، يُرجَع إلى المكان الذي يوجد فيه الفرع الذي يحتفظ بالحساب. |
Tal vez no tengan tiempo ni los medios de transporte necesarios para llegar al lugar en que se presta un servicio. | UN | وقد لا يتوفر لها الوقت أو وسيلة النقل الضرورية للوصول إلى الموقع الذي تقدم فيه الخدمات. |
Vuelvo al lugar en el que nací... a la madre que me alumbró y al padre que me enseñó... ya hace tanto... tanto tiempo. | Open Subtitles | سأعود للمكان الذي ولدت فيه لأمي التي تحملتني و لأبي الذي علمني في الماضي البعيد |
123. Con respecto a la recomendación 215, se sugirió que hiciera referencia al lugar en que se encontrara situada la filial del otorgante que estuviera más estrechamente vinculada al acuerdo de garantía. | UN | 123- وفيما يتعلق بالتوصية 215، اقتُرح أن يشار فيها إلى مكان فرع المانح الذي هو أوثق صلة باتفاق الضمان. |
Se afirma que el ejército impidió a las organizaciones humanitarias acercarse al lugar en que se desarrolló esa operación. | UN | ويقال إن الجيش منع المنظمات اﻹنسانية من الاقتراب من المكان الذي نُفذت فيه هذه العملية. |
Entonces fui al lugar en donde las personas abandonan a otras personas. | Open Subtitles | لذا ذهبت إلى المكان الذي يرمي به الناس بعضهم بعيداً |
Desde que lo detienen hasta que lo trasladan al lugar en que permanecerá detenido, le dan de puntapiés. | UN | ويتلقى هذا السجين ركلات من وقت اعتقاله حتى نقله إلى المكان الذي سيحتجز فيه. |
Cuando regresaron al lugar en que habían dejado los cuerpos de Muiharem Kolarević y Dževad Šarić, el cuerpo de Muharem Kolarević había desaparecido. | UN | ولما عادا إلى المكان الذي تركا فيه جثتي محرم كولاريفتيتش ودجيفاد شاريتش، لم يجدا فيه جثة محرم كولاريفتيتش. |
El propio Mladić llegó al lugar en este período, acompañado por un gran séquito de periodistas y de cámaras de televisión. | UN | ووصل ميلاديتش نفسه إلى المكان أثناء تلك الفترة، برفقة رهط كبير من الصحفيين وكاميرات التلفزيون. |
El ejercito enviaría tropas al lugar en cuestión para hacer frente a la amenaza contra la seguridad y proteger a la población; | UN | قيام الجيش بإرسال قوات إلى المكان المعني للتصدي للخطر على الأمن وحماية السكان؛ |
En caso de que haya más de un establecimiento, se hará referencia al lugar en que se encuentra la filial que administre la cuenta. | UN | وفي حال وجود أكثر من مكان عمل، يُرجَع إلى المكان الذي يوجد فيه الفرع الذي يحتفظ بالحساب. |
Dos patrullas de la FPNUL llegaron al lugar, en tanto que otra se dirigió a otro sitio de la localidad. | UN | حضرت دوريتان من القوة الدولية إلى المكان المذكور، كما حضرت دوريات أخرى من اليونيفيل إلى أماكن متعددة من القرية. |
Al día siguiente por la mañana, unos habitantes del pueblo llegaron al lugar en que habían quedado abandonados el autor y las otras personas, y los liberaron. | UN | وأُفرج عنه في صباح اليوم التالي، عند وصول سكان القرية إلى المكان الذي تُرك فيه ومن معه. |
Aún no encontramos Ity-tauy aquí, pero regresaremos al lugar en un futuro cercano para localizarla. | TED | لم تكن إيتجتاوي هنا بعد، ولكننا سنعود إلى الموقع لرسم خريطته في القريب العاجل. |
Llegaré al lugar en unos tres minutos. | Open Subtitles | الوقت التقريبي للوصول إلى الموقع هو ثلاثة دقائق تقريباً |
Los soldados habrían llegado al lugar en las primeras horas de la mañana para demoler lo que, según la administración civil, eran varias estructuras construidas ilegalmente. | UN | وذُكر أن الجنود وصلوا إلى الموقع في ساعة مبكرة من الصباح لهدم ما ذكرت اﻹدارة المدنية أنه سبعة مبان شيدت بصورة غير مشروعة. |
En la mayoría de las circunstancias, debería corresponder al lugar en que los acreedores supondrían que el deudor abriría un procedimiento de insolvencia si llegara a encontrarse en una situación de gran precariedad financiera. | UN | وينبغي في معظم الحالات تَوقُّع أن يكون ذلك المركز مطابقاً للمكان الذي يَتوقَّع الدائنون من المدين أن يستهل فيه إجراءات إعساره في حال تعرضه لضائقة مالية شديدة. |
Los fantasmas suelen volver al lugar en que mueren. | Open Subtitles | الأشباح عادة تعود للمكان الذي ماتت فيه |
123. Con respecto a la recomendación 215, se sugirió que hiciera referencia al lugar en que se encontrara situada la filial del otorgante que estuviera más estrechamente vinculada al acuerdo de garantía. | UN | 123- وفيما يتعلق بالتوصية 215، اقتُرح أن يشار فيها إلى مكان فرع المانح الذي هو أوثق صلة باتفاق الضمان. |
La segunda víctima, Jean-Patric Pierre-Louis, panadero de 23 años de edad, fue asesinado al presentarse a su lugar de trabajo, en circunstancias que se aproximaba al lugar en que estaba el cadáver de Janvier Lavaud. | UN | أما الضحية الثانية، جان - باتريك بيير - لوي، وهو خباز في الثالثة والعشرين من عمره، فقتل أثناء عودته الى العمل، حينما اقترب من المكان الذي كانت ترقد فيه جثة جان لافو. |
La policía acudió al lugar en menos de cinco minutos y varios intrusos fueron identificados y acusados. | UN | وحضرت الشرطة إلى عين المكان في أقل من خمس دقائق، وتم التحقق من هوية عدة أشخاص اقتحموا المبنى وتوجيه الاتهام إليهم. |