ويكيبيديا

    "al restablecimiento de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في استعادة
        
    • إلى استعادة
        
    • في إعادة إحلال
        
    • في إعادة السﻻمة
        
    • إعادة بسط
        
    • بإعادة استتباب
        
    • في إعادة إرساء
        
    • في إعادة الأمور إلى
        
    • في إعادة الأوضاع
        
    • في تصحيح أوضاع نظام
        
    • وإعادة بسط
        
    El buen funcionamiento del Tribunal ciertamente ha de ser contribuir en gran medida al restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. UN ولا شك في أن اﻷداء الفعال للمحكمة من شأنه أن يساهم إلى حد كبير في استعادة السلم واﻷمن في المنطقة.
    En cuanto a mi país, el Japón está dispuesto a colaborar, lo mejor que pueda, al restablecimiento de la paz en el Líbano. UN وبالنسبة الى بلدي، فإن اليابان عازمة على أن تسهم، بأقصى ما تستطيع، في استعادة السلام في لبنان.
    El Tribunal había de contribuir así al restablecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وعندما فعل مجلس اﻷمن ذلك، كان القصد أن تسهم المحكمة في استعادة السلام واﻷمن الدوليين.
    Por lo tanto, abrigamos la ferviente esperanza de que la aplicación de estos acuerdos de paz conduzca al restablecimiento de la normalidad en la región. UN لذلك يحدونا أمل وطيد في أن يؤدي تنفيذ اتفاقات السلام هذه إلى استعادة الحياة الطبيعية في المنطقة.
    Además, deberá contribuir al restablecimiento de la seguridad en Darfur, entre otras cosas, mediante la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur. UN وينبغي لها أن تساهم أيضا في إعادة إحلال الأمن في دارفور بعدة وسائل من ضمنها تطبيق اتفاق سلام دارفور.
    Además, la INTERFET realizó una amplia gama de actividades de apoyo que contribuyeron de manera significativa al restablecimiento de la paz, la reconstrucción civil y la administración de justicia. UN وتولت القوة الدولية في تيمور الشرقية أيضا نطاقا واسعا من أنشطة الدعم التي شكلت مساهمة ملموسة في إعادة بسط السلم وإعادة إعمار البنية المدنية وإقامة العدالة.
    :: Las actividades conducentes al restablecimiento de la seguridad, la restitución de los bienes y a la creación de un entorno propicio al retorno deben realizarse, en la medida de la posible, de manera simultánea. UN :: يجب أن يضطلع بقدر الإمكان بصورة متزامنة بالأنشطة المتصلة بإعادة استتباب الأمن، واستعادة الممتلكات، وإيجاد بيئة مواتية للعودة.
    Malasia considera que la labor del Tribunal es una contribución importante al restablecimiento de la paz y la estabilidad en la región de los Balcanes. UN وتعتقد ماليزيا أن المحكمة تسهم بعملها إسهاما ضخما في استعادة السلام والاستقرار في منطقة البلقان.
    Sin embargo, las negociaciones políticas contribuyeron al restablecimiento de la paz. UN بيد أن المفاوضات على المستوى السياسي ساهمت في استعادة السلام.
    La asistencia incluirá programas que contribuyan al restablecimiento de la seguridad y a la reconciliación. UN وستشمل المساعدة البرامج التي تُسهم في استعادة الأمن والمصالحة.
    La asistencia incluirá programas que contribuyan al restablecimiento de la seguridad y a la reconciliación. UN وستشمل المساعدة برامج تُسهم في استعادة الأمن والمصالحة.
    Grandes proyectos de desarrollo han contribuido al restablecimiento de la industria nacional y un aumento de la capacidad manufacturera del país. UN فقد ساهمت مشاريع التنمية الكبيرة في استعادة السودان للنشاط الصناعي وفي زيادة قدرة الصناعة لديها.
    Esto debería contribuir al restablecimiento de la confianza entre todos los actores nacionales. UN وينبغي أن يسهم ذلك في استعادة الثقة بين جميع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني.
    Hacer caso omiso del proceso de expulsión y ocupación no conducirá al restablecimiento de la paz y la seguridad en esta región tan inestable. UN ولا يمكن لتجاهل العمليات المشتركة للطرد والاحتلال أن تؤدي إلى استعادة السلام والهدوء في تلك المنطقة الهشة.
    Estos esfuerzos encaminados al restablecimiento de la paz, la estabilidad política y la buena vecindad, no sólo son convenientes para la región de los Grandes Lagos, sino para toda la comunidad internacional. UN وليست هذه الجهود الرامية إلى استعادة السلام والأمن والاستقرار السياسي وحسن الجوار في صالح منطقة البحيرات الكبرى وحدها، بل في صالح أفريقيا، والمجتمع الدولي برمته في الواقع.
    La delegación de Suriname apoya firmemente los esfuerzos de la comunidad internacional orientados al restablecimiento de la democracia y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en toda la región de América Latina y el Caribe. UN إن وفد سورينام يؤيد بقوة جهود المجتمع الدولي الرامية إلى استعادة الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بأسرها.
    Además, deberá contribuir al restablecimiento de la seguridad en Darfur, entre otras cosas, mediante la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur. UN وينبغي لها أن تساهم أيضا في إعادة إحلال الأمن في دارفور بعدة وسائل من ضمنها تطبيق اتفاق سلام دارفور.
    Reafirmamos nuestra convicción de que las Naciones Unidas pueden hacer una contribución fundamental y excepcional al restablecimiento de la legitimidad en el Iraq, la promoción del Estado de derecho y la reconstrucción de instituciones estatales efectivas en el país, con arreglo a una Constitución permanente basada en principios democráticos. UN ونجدد تأكيد إيماننا بأن الأمم المتحدة يمكنها أن تقدم مساهمة أساسية وفريدة في إعادة إحلال الشرعية في العراق، وتعزيز سيادة القانون، وإعادة بناء مؤسسات حكومية فعالة في البلد وفقا لدستور دائم يقوم على مبادئ ديمقراطية.
    Se propone convertir el puesto de contratación internacional a nacional debido al cambio en la situación en el país y a la menor necesidad de personal internacional para acompañar el proceso de paz en Côte d ' Ivoire y prestar apoyo al restablecimiento de la administración estatal al resto del país. UN ومن المقترح تحويل الوظيفة من وظيفة دولية إلى وظيفة وطنية بسبب تغير الوضع داخل البلد وقلة الحاجة إلى موظفين دوليين لمواكبة عملية السلام الإيفوارية ودعم إعادة بسط إدارة الدولة في بقية أنحاء كوت ديفوار.
    Trabajando con el FNUAP, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y el Fondo de Desarrollo para la Mujer, promoverá su participación en actividades y en la elaboración de políticas relativas al restablecimiento de la seguridad y el estado de derecho y, más ampliamente, en la adopción de decisiones a todos los niveles. UN ومن خلال العمل مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، سيعمد البرنامج إلى تعزيز مشاركتها في الأنشطة وصنع السياسات المتعلقة بإعادة استتباب الأمن وحكم القانون وبصفة أعم في صنع القرار على كافة المستويات.
    Creemos que los importantes resultados obtenidos en la Cumbre de La Habana fueron la contribución de ésta al restablecimiento de la solidaridad y el compromiso de los miembros del Grupo con los principios consagrados por los padres fundadores. UN ونرى أن النتائج الهامة التي تمخض عنها مؤتمر قمة هافانا تمثل إسهاما في إعادة إرساء التضامن فيما بين أعضاء المجموعة والتأكيد من جديد على التزامهم بمبادئ مؤسسي المجموعة.
    Expreso mi satisfacción por estos adelantos positivos que contribuirán al restablecimiento de la normalidad en Côte d ' Ivoire y en los Estados vecinos afectados. UN وإنني أرحب بهذه الخطوات الإيجابية التي من شأنها أن تسهم في إعادة الأمور إلى طبيعتها في كوت ديفوار والدول المجاورة المتضررة.
    En principio, la UNFICYP apoya los proyectos civiles en la zona de separación, de conformidad con su mandato de contribuir al restablecimiento de la normalidad. UN 15 - وتدعم قوة الأمم المتحدة من حيث المبدأ إقامة مشاريع مدنية في المنطقة العازلة تماشيا مع ولايتها المتمثلة في المساهمة في إعادة الأوضاع إلى طبيعتها.
    Estas salas penales mixtas podrían, además, contribuir al restablecimiento de la justicia en el país, en lo que respecta a los recursos humanos, la capacitación y el equipo y las condiciones de vida y de trabajo. V. Recomendaciones UN 139 - ويمكن أن تسهم هذه الدوائر الجنائية المختلطة أيضا في تصحيح أوضاع نظام العدالة في البلد من حيث عدد الموظفين، والتدريب، والتجهيزات، وظروف المعيشة والعمل.
    Gracias a los proyectos enfocados a esferas prioritarias, será posible consolidar los esfuerzos, incluidos los relativos a la cohesión social y al restablecimiento de la autoridad del Estado. UN وستتيح المشاريع التي تستهدف المجالات ذات الأولوية توحيد الجهود، بما في ذلك في مجالي التماسك الاجتماعي وإعادة بسط سلطة الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد