Sin embargo, la referencia al vínculo funcional no es suficientemente concreta para delimitar con claridad la categoría de " agentes " . | UN | وعلى أي حال، فإن الإشارة إلى الصلة الوظيفية ليست مفصلة بما يكفي لتحديد فئة ' ' المسؤولين`` تحديدا واضحا. |
La referencia al vínculo directo necesario entre un acto y el daño resultante es, naturalmente, una referencia al derecho internacional sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | واﻹشارة إلى الصلة المباشرة اللازمة بين أحد اﻷفعال والضرر الناجم عنه هي في الواقع إشارة إلى القانون الدولي المتعلق بمسؤولية الدول وتبعتها. |
Celebramos también observar en el informe del Secretario General su referencia al vínculo entre el Consenso de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo y numerosos objetivos fundamentales de desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio. | UN | ويسرنا أيضا أن نلاحظ إشارة الأمين العام في تقريره إلى الصلة بين توافق الآراء الذي تحقق في مونتري بشأن تمويل التنمية وعدد من أهداف التنمية الجوهرية التي وضعتها قمة الألفية. |
Es preciso dedicar especial atención al vínculo entre la capacitación, la motivación y las condiciones laborales del personal. | UN | ويلزم التشديد على الصلة بين تدريب الموظفين، وحماسهم، وظروف العمل. |
También hicieron hincapié en la importancia de dar prioridad a la dimensión social del desarrollosostenible, en particular al vínculo entre empleo y erradicación de la pobreza, en la próxima etapa de los trabajos. | UN | وسلطت النقابات الضوء على أهمية إعطاء الأولوية للبعد الاجتماعي للتنمية المستدامة ولا سيما إلى العلاقة القائمة بين العمل والقضاء على الفقر، في المرحلة المقبلة من العمل. |
El PNUD gestionaba y financiaba el sistema de coordinadores residentes y, habida cuenta de las disposiciones relativas al vínculo existente entre los cargos de Representante Residente del PNUD y Coordinador Residente, reafirmado por el Secretario General, aplicaba, con otros programas y fondos, políticas y medidas concretas para fortalecer el sistema general de coordinadores residentes. | UN | ونظرا لقيام البرنامج اﻹنمائي بدور المدير والممول لنظام المنسق المقيم، وبالنظر إلى الرابطة المقننة القائمة بين الممثل المقيم للبرنامج اﻹنمائي والمنسق المقيم، على النحو الذي أكده اﻷمين العام من جديد، يقوم البرنامج اﻹنمائي، هو والبرامج والصناديق اﻷخرى، بانتهاج سياسات وتدابير محددة لتعزيز نظام المنسق المقيم عموما. |
Sri Lanka se refirió al vínculo entre la trata de personas y el terrorismo. | UN | وأشارت سري لانكا إلى الصلة بين عمليات تهريب الأشخاص والإرهاب. |
La Sra. Simms señala que en el informe se hace alusión al vínculo entre prostitución y turismo extranjero. | UN | 45 - السيدة سيمز: لاحظت أن التقرير قد أشار إلى الصلة بين البغاء والسياحة الأجنبية. |
Debido al vínculo existente entre estas cuestiones y los bosques y la silvicultura, el Mecanismo mundial representa un caso importante apto para extraer enseñanzas. | UN | ونظرا إلى الصلة بين هذه المسائل والغابات والحراجة، تعدّ الآلية العالمية حالة مهمة لتعلم الدروس. |
También se refiere al vínculo entre empresa responsable y responsabilidad social empresarial. | UN | وأشار أيضا إلى الصلة بين الأعمال التجارية المسؤولة والمسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Varias delegaciones se refirieron al vínculo entre la pesca ilegal y la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأشارت عدة وفود إلى الصلة بين صيد الأسماك غير المشروع والجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
44. En el 41% de los informes se hizo referencia al vínculo entre el crecimiento de la población y sus efectos sobre el medio ambiente. | UN | ٤٤ - وفي ٤١ في المائة من التقارير، أشير إلى الصلة بين النمو السكاني وآثاره على البيئة. |
Destacó la reciente labor realizada por los principales organismos interinstitucionales y se refirió al vínculo entre sus actividades y los trabajos del Comité Permanente. | UN | وأبرزت العمل الذي قامت به مؤخراً الهيئات الرئيسية المشتركة فيما بين الوكالات واسترعت النظر إلى الصلة بين هذه الأنشطة وعمل اللجنة الدائمة. |
51. Más arriba nos referimos al vínculo que hay entre los orígenes de la violencia contra la mujer y los orígenes de la discriminación. | UN | 51- لقد أشرنا أعلاه إلى الصلة القائمة بين أصول العنف ضد المرأة وأصول التمييز. |
Al mismo tiempo algunos hicieron referencia al vínculo existente entre fondo y procedimiento. A su juicio esos vínculos difuminaban las líneas que separan el procedimiento y el fondo, y podían hacer ridículo cualquier esfuerzo por suavizar la regla del consenso para cuestiones de procedimiento. | UN | وأشار البعض في نفس الوقت إلى الصلة الموجودة بين الإجراءات والجوهر، فمن وجهة نظرهم، فإن هذه الصلات قد أزالت الفروق بين الإجراءات والجوهر، وقد تسخر من أي جهود تبذل لتغيير نهج التوافق في الآراء من أجل المسائل الإجرائية. |
En el informe se proporciona un perfil detallado de la pobreza en los PMA y se hace particular referencia al vínculo entre la dependencia respecto a los productos básicos y la pobreza. | UN | وقدم تشخيصاً مسهباً للفقر في أقل البلدان نمواً مشيراً على وجه الخصوص إلى الصلة القائمة بين الاعتماد على السلع الأساسية والفقر. |
En el caso de un nacional que tenga un vínculo efectivo con un Estado y un vínculo débil con otro, debe seguirse el caso Nottebohm a los efectos de orientación, dándose importancia al vínculo efectivo. | UN | وقال إنه في حالة وجود صلة فعلية بين المواطن وإحدى الدول وصلة ضعيفة بينه وبين دولة أخرى فإنه ينبغي الاسترشاد بقضية نوتبوم بحيث يكون الاعتماد على الصلة الفعلية. |
Esta política gira en torno al vínculo entre la cohesión social y las medidas para conciliar el trabajo y los cuidados, sobre todo en los barrios de bajos ingresos o predominantemente étnicos. | UN | تركز هذه السياسة على الصلة بين الترابط الاجتماعي والترتيبات الرامية إلى الجمع بين العمل والرعاية، ولا سيما في حالة انخفاض الدخل أو المناطق التي يغلب عليها الطابع الإثني. |
Se analizó y subrayó la necesidad de configurar y fortalecer normas coherentes para la actividad de los corredores, y se prestó especial atención al vínculo entre el crimen transnacional y el tráfico ilícito de armas pequeñas en la región. | UN | وجرت مناقشة وتأكيد الحاجة إلى صياغة وإنفاذ لائحة متسقة لنشاط السماسرة ووجه اهتمام خاص إلى العلاقة بين الجريمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في المنطقة. |
Varios delegados, refiriéndose al vínculo entre los Perfiles Migratorios y la integración de la migración y el desarrollo, reconocieron que todo el conjunto de información recopilada en un Perfil Migratorio, en particular en los Perfiles Migratorios Ampliados, servía de base y contribuía directamente a los procesos de integración. | UN | 164 - وأشار عدد من المندوبين إلى الرابطة بين إدماج الهجرة والتنمية وموجزات الهجرة، واعترفوا بأن الطائفة الكاملة من المعلومات المجمعة في موجزات الهجرة، وبخاصة موجزات الهجرة الممتدة، تدعم عملية الإدماج وتتدفق إليها بشكل مباشر. |
El Consejo apoya el llamamiento del Secretario General a ambas partes a colaborar plenamente con la Comisión de Identificación en el desempeño de su tarea, en particular abandonando su insistencia en una reciprocidad estricta en cuanto al número de centros y al vínculo de un centro de una parte con un centro concreto de la otra. | UN | ويؤيد المجلس النداء الذي وجهه اﻷمين العام الى كل من الطرفين داعيا إياهما الى التعاون تعاونا كاملا مع لجنة تحديد الهوية في أدائها لعملها، وذلك بوجه خاص بالتخلي عن إصرارهما على التشدد في المعاملة بالمثل في عدد المراكز، وعلى الربط بين أي مركز موجود في أحد الجانبين ومركز معين موجود في الجانب اﻵخر. |
Refiriéndose al vínculo entre los programas y el presupuesto, el Administrador señaló que en la formulación del presupuesto se habían tenido plenamente en cuenta todos los programas, incluido el objetivo de la distribución de recursos con cargo a los fondos básicos. | UN | ٨٨ - وعن الصلة ما بين البرامج والميزانية، قال مديـر البرنامج إن البرامج أخـذت في الاعتبـار تماما، بما في ذلك مخصصات الرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية، عند وضع الميزانية. |