No sería realista esperar que los mecanismos de fiscalización internacional alcancen sus objetivos sin una reducción de la demanda. | UN | ولن يكون من الواقعي أن نتوقع من آليات المراقبة الدولية أن تحقق أهدافها دون خفض الطلب. |
Se les proporciona el mismo adiestramiento que a los hombres y se espera que alcancen igual nivel de competencia y profesionalismo. | UN | وهي تزود بنفس التدريب الذي يزود به الرجل ويتوقع منها أن تحقق نفس مستواه من الكفاءة والقدرة المهنية. |
Se prevé que los fondos que se acumulen con esta opción alcancen un coeficiente de financiación de aproximadamente el 70% tras 30 años. | UN | ومن المتوقع أن تصل الأموال المتراكمة في إطار هذا الخيار إلى تمويل نسبته حوالي 70 في المائة بعد 30 عاما. |
Las garras se deslizan debajo de la piel y la desgarran justo antes que alcancen mis ojos, los penetra. | Open Subtitles | المخالب تتسلل تحت جلدي ثم تمزق طريقها للخارج قبل ان تصل الي عيوني بدأت تحفر للداخل |
Sólo una atmósfera de paz y de respeto mutuo podrá lograr que las partes en este desgraciado conflicto alcancen una solución negociada, justa y permanente. | UN | إن تهيئة مناخ من السلم والاحترام المتبادل هي وحدها التــــي تمكن أطراف هذا الصراع التعيس من تحقيق تسوية تفاوضية عادلة ودائمة. |
Todo ello augura unas buenas perspectivas para que 1996 sea un año decisivo para Guatemala y una seria oportunidad para que las partes alcancen un acuerdo global de paz. | UN | وكل هذا بشير خير للعام ١٩٩٦ كسنة حاسمة بالنسبة لغواتيمالا تحمل معها فرصة حقيقية لﻷطراف ﻷن تتوصل إلى اتفاق سلام شامل. |
Sobre todo, tales zonas deben establecerse sobre la base de acuerdos que se alcancen libremente y con el consentimiento de los Estados de la región de que se trate. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء هذه المناطق على أساس الترتيبات التي يتم التوصل إليها بحرية وبموافقة دول المنطقة المعنية. |
Evidentemente no es realista confiar en que todos los países alcancen los mismos objetivos de la noche a la mañana. | UN | ومن الواضح أنه من غير المعقول أن نتوقع أن تحقق جميع البلدان نفس الأهداف بين عشية وضحاها. |
Varios factores agravan la pobreza y hacen que sea más difícil que los países alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | ويوجد عدد من العوامل التي تزيد من حدة الفقر وتجعل من الأصعب على البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Su fase de puesta en marcha a lo largo del año próximo será decisiva para que con él se alcancen resultados concretos. | UN | وستكون مرحلة البدء في تنفيذ خطة العمل على مدى العام القادم عاملا حاسما في ضمان أن تحقق نتائج محددة. |
Hemos hecho todos los esfuerzos necesarios para asegurar que toda la ayuda recibida sea utilizada adecuadamente y se alcancen resultados importantes. | UN | ونبذل كل جهد ممكن حتى نضمن أن تُستخدم كل المساعدة التي نتلقاها الاستخدام السليم وأن تحقق نتائج ذات مغزى. |
Para garantizar que las negociaciones alcancen este objetivo, es necesario que medie un impulso político firme. | UN | ولضمان أن تحقق المفاوضات هــــذا الهدف ذا اﻷهمية المطلقة، ينبغي إعطاؤها دفعة سياسية قوية. |
Parece pues decisivo que los acuerdos voluntarios en los sectores de la industria y la distribución de energía alcancen sus ambiciosos objetivos. | UN | لذلك يبدو من الحاسم أن تحقق الاتفاقات الطوعية في قطاعي توزيع الطاقة والصناعة أهدافها الطموحة. |
Estamos decididos a lograr que los beneficios de esa prosperidad alcancen a toda la población de Liberia y no sólo a unos cuantos privilegiados. | UN | ونحن مصممون على أن تصل فوائد هذا الرخاء إلى جميع أبناء شعب ليبريا، لا أن تقتصر على القلة المحظية. |
La adaptación de los programas centrales de modo que alcancen a tales niños disminuirá los riesgos de explotación, maltrato o abandono en que ellos se encuentran. | UN | وإن تكييف البرامج العامة بحيث تصل إلى مثل هؤلاء اﻷطفال سوف يقلل من أخطار استغلالهم وإساءة معاملتهم وإهمالهم. |
En cambio, se deberá permitir que los precios de la energía alcancen un nivel razonable en el mercado. | UN | وبدلا من ذلك، سيسمح ﻷسعار الطاقة أن تصل إلى مستواها السوقي المعقول. |
La sociedad tiene la responsabilidad de permitir que todas las personas alcancen su realización personal en las mismas condiciones. | UN | ٣٧٥ - إن من مسؤولية المجتمع تمكين كل شخص من تحقيق ذاته في ظل الشروط ذاتها. |
iii) Las organizaciones y los gobiernos traten de concordar sus posiciones y a continuación alcancen un acuerdo básico con los gobiernos que abarque todas las formas de presencia de las Naciones Unidas. | UN | ' ٣` ينبغي للمنظمات والحكومات أن تسعى إلى تحقيق الانسجام ثم تتوصل إلى اتفاق حكومي أساسي يشمل وجود اﻷمم المتحدة كله. |
Resulta apropiado que tales actividades sean emprendidas sobre la base de acuerdos que pongan fin a los conflictos o que se alcancen una vez que los conflictos han terminado. | UN | ومن المناسب أن يجري الاضطلاع بمثل هذه اﻷنشطة على أساس اتفاقات تنهي الصراعات، أو يتم التوصل إليها بعد انتهاء الصراعات. |
Es necesario adoptar nuevas medidas para que los países que cumplen las condiciones alcancen el punto de culminación lo más rápidamente posible. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير إضافية لتمكين البلدان المستحقة من بلوغ نقطة الاكتمال بأسرع ما يمكن. |
- Una vez que alcancen la puerta... intercambiaré este dispositivo por mi libertad. | Open Subtitles | بمجرد ان يصلوا الي البوابه سوف استبدل معك هذا الجهاز بحريتي |
Con tal fin procurará esclarecer las cuestiones controvertidas y se esforzará porque las partes alcancen un arreglo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تعمل على توضيح المسائل محل النزاع، وتبذل قصارى جهدها لكي يتوصل الطرفـان إلـى تسويـة. |
La pensión se abona directamente a la viuda aunque vuelva a contraer matrimonio y a los hijos hasta que alcancen la mayoría de edad. | UN | ويدفع المعاش التقاعدي مباشرة إلى الأرملة حتى بعد زواجها مرة ثانية وإلى الأطفال حتى بلوغهم سن الرشد. |
Las remesas serán suficientes para que los anticipos alcancen para cubrir durante un período razonable los desembolsos que el organismo de que se trate tenga que efectuar por concepto de actividades financieras de ONU-Mujeres. | UN | ويجب أن تكون هذه التحويلات كافية لكفالة أن توفر السلف مبلغا يكفي لتغطية لفترة معقولة المدفوعات التي يتعين الوكالة المعنية تسديدها فيما يتعلق بالأنشطة المالية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Cuando los fondos transferidos a la Cuenta alcancen los 200 millones de dólares, la Cuenta se convertirá en un elemento permanente del presupuesto. | UN | وحالما تبلغ اﻷموال المنقولة إلى ذلك الحساب ٢٠٠ مليون دولار، فإن الحساب سيصبح إحدى السمات الدائمة في الميزانية. |
La presente Conferencia es un hito fundamental para la importantísima cuestión de la población, y los resultados que se alcancen serán decisivos para determinar nuestro futuro curso de acción. | UN | إن مؤتمر القاهرة الدولي للسكان يعتبر نقطة تحول بالنسبة لهذه القضية الهامة وهي قضية السكان وعلاقتها بالتنمية وذلك خلافا للمؤتمرات السابقة في بوخارست والمكسيك حيث يربط مؤتمر القاهرة - وللمرة اﻷولى - قضية السكان بعملية التنمية ولذلك فإن ما ينتهي إليه هذا الاجتماع سوف يكون له أبلغ اﻷثر في تحديد مسار تلك القضية . |
:: Aumentar la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) a los países menos adelantados de modo que todos los gobiernos asociados en el desarrollo alcancen el objetivo de destinar a ella el 0,7% del PIB. | UN | :: زيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نمـوا بحيث يبلغ كافة شركاء التنمية من الحكومات هدف المساعدة الإنمائية الرسمية المحدد بنسبة 0.07 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
No deben asignarse a las mujeres tareas subterráneas en la minería, empleos que alcancen el nivel IV de intensidad de trabajo conforme a la definición del Estado, ni otras actividades insalubres. | UN | وينبغي ألا تكلف العاملات بالعمل في المناجم الواقعة تحت الأرض، ولا في الأعمال التي تتضمن مستويات عمل بدني مكثف من الدرجة الرابعة، كما تحددها الدولة، ولا في أنشطة العمل المحظورة الأخرى. |