El hecho de que una reserva haya sido formulada en violación de una disposición del derecho interno de un Estado o de las reglas de una organización internacional relativas a la competencia y al procedimiento de formulación de reservas no podrá ser alegado por dicho Estado o dicha organización como vicio de esa reserva. | UN | لا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب لإبطال التحفظ بأن إبداء التحفظ قد تم انتهاكا لحكم في القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات إبداء التحفظات. |
El hecho de que una reserva haya sido formulada en violación de una disposición del derecho interno de un Estado o de las reglas de una organización internacional relativas a la competencia y al procedimiento de formulación de reservas no podrá ser alegado por dicho Estado o dicha organización como vicio de esa reserva. | UN | لا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب لإبطال التحفظ بأن إبداء التحفظ قد تم انتهاكا لحكم في القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات إبداء التحفظات. |
Los representantes del Irán y de Turquía han alegado que sus fuerzas militares atacaron bases de la oposición iraní y turca en el Iraq. | UN | لقد ادعى ممثلا إيران وتركيا أن قوات بلديهما العسكرية قامت بضرب قواعـــد معارضيـــن إيرانيين وأتراك في العراق. |
El Estado Parte señaló, además, la naturaleza reparable del perjuicio alegado en el caso que se estimen los recursos que aun están pendientes. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى إمكانية جبر الضرر المزعوم إذا أيدت المحكمة الطعون التي لم يُبتّ فيها بعد. |
...y recientemente estuvo en los noticiarios cuando el alegado asesino Leonard Stokes lo acusó de brutalidad policial. | Open Subtitles | وكان يتصدر الأخبار أيضا مؤخرا.. عندما زعم القاتل ليونارد ستوكس أنه عومل بوحشية من قبل الشرطة |
El Comité observa que el autor no ha alegado que hubiera sido encarcelado o torturado en el pasado. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Asimismo, algunos países han alegado que Sudáfrica tiene todavía aspiraciones ocultas a este respecto y que no ha revelado totalmente sus existencias de uranio enriquecido. | UN | كما زعمت بعض البلدان أن جنوب افريقيا لا تزال لديها تطلعات خفية في هذا الصدد، وأنها لم تكشف بالكامل عن مخزونها من اليورانيوم المثري. |
En esas directrices se tenía en cuenta, entre otras cosas, si determinada documentación, por sí sola o junto con otra información, se consideraba una prueba suficiente del valor alegado de una determinada pérdida. | UN | ووُضعت هذه المبادئ التوجيهية بالاستناد إلى جملة أمور منها ما إذا كانت المستندات المحددة، وحدها أو بالاقتران مع معلومات أخرى، تُعد دليلاً كافياً لإثبات القيمة المدعاة لخسارة بعينها. |
El hecho de que una reserva haya sido retirada en violación de una disposición del derecho interno de un Estado o de las reglas de una organización internacional concernientes a la competencia y el procedimiento para el retiro de reservas no podrá ser alegado por ese Estado o esa organización como vicio de ese retiro. | UN | ولا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب مبطل لسحب التحفظ بأن سحب التحفظ قد تم انتهاكاً لحكم القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات سحب التحفظات. |
El hecho de que una reserva haya sido retirada en violación de una disposición del derecho interno de un Estado o de las reglas de una organización internacional concernientes a la competencia y el procedimiento para el retiro de reservas no podrá ser alegado por ese Estado o esa organización como vicio de ese retiro. | UN | ولا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب مبطل لسحب التحفظ بأن سحب التحفظ قد تم انتهاكاً لحكم القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات سحب التحفظات. |
El hecho de que una reserva haya sido retirada en violación de una disposición del derecho interno de un Estado o de las reglas de una organización internacional concernientes a la competencia y el procedimiento para el retiro de reservas no podrá ser alegado por ese Estado o esa organización como vicio de ese retiro. | UN | ولا يجوز أن تحتج الدولة أو المنظمة الدولية كسبب مبطل لسحب التحفظ بأن سحب التحفظ قد تم انتهاكاً لحكم القانون الداخلي لدولة أو قاعدة من قواعد منظمة دولية تتعلق بصلاحية وإجراءات سحب التحفظات. |
7.2 El autor ha alegado que su juicio fue injusto porque el fiscal interrumpió el proceso después de haberse declarado el autor culpable de homicidio. | UN | ٧-٢ وقد ادعى صاحب الرسالة أن محاكمته كانت جائرة ﻷن الادعاء أوقف الدعوى جزئياً بعد أن اعترف صاحب الرسالة بالقتل الخطأ. |
8.5 El autor ha alegado la violación del artículo 9 del Pacto. | UN | ٨-٥ وقد ادعى صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة ٩ من العهد. |
Se considerará procedente si queda acreditado el incumplimiento alegado por el empresario. | UN | ويعتبر عادلا إذا وجد دليل على عدم الامتثال المزعوم من قبل صاحب العمل. |
El Tribunal consideró que el requisito de edad alegado no es una norma absoluta que impida la escolarización más allá de los 18 años. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن قيد سن 18 عاماً المزعوم غير موجود كقاعدة مطلقة تحظر استمرار التعليم المدرسي بعد سن 18 عاماً. |
Según lo alegado por la fuente, esas citaciones obedecían al deseo de impedirle cumplir sus obligaciones profesionales con sus clientes y le habían planteado dificultades en su defensa de Muchtar Pakpahan y otras personas. | UN | وكذلك زعم المصدر أن طلبات الحضور تعد جهداً يبذل لمنعه من أداء واجباته المهنية تجاه موكليه وأنها كانت بمثابة تدخل في دفاعه عن مختار باكباهان وغيره من الموكلين. |
7.1 El autor ha alegado que no fue informado de los cargos en su contra hasta pasadas seis semanas de su detención. | UN | ٧-١ وقد زعم مقدم البلاغ أنه لم يبلغ بالاتهامات الموجهة ضده إلا بعد القبض عليه بستة أسابيع. |
El Comité observa que el autor no ha alegado que hubiera sido encarcelado o torturado en el pasado. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
El proceso cubano no fue discriminatorio, ni tampoco en represalia por la cancelación de la cuota azucarera como han alegado algunas fuentes norteamericanas. | UN | ولم تكن العملية الكوبية تمييزية، ولم تأت انتقاما لالغاء حصة السكر كما زعمت بعض المصادر اﻷمريكية، فقد تم أيضا تأميم ممتلكات عائدة لكوبيين وأجانب. |
No obstante, ni siquiera las estadísticas nada fiables citadas en la queja demuestran en modo alguno que en los Estados Unidos un recluso vaya ser objeto del trato alegado. | UN | بيد أنه حتى الإحصاءات غير الموثوقة المذكورة في الشكوى ليست برهاناً على أن أي سجين في الولايات المتحدة يخضع حتماً للمعاملة المدعاة. |
El Iraq afirma que " el carácter preparatorio de las actividades queda demostrado por el hecho de que el daño alegado es el resultado de las actividades realizadas en la zona antes del conflicto " . | UN | ويذكر العراق أن " الطابع التحضيري للأنشطة يتجلى في أن الضرر المدعى وقوعه هو نتيجة لأنشطة في المنطقة قبل النـزاع " . |
El Comité observa también que la autora no ha alegado que haya sido detenida ni sometida a malos tratos por las autoridades etíopes, ni que haya sido inculpada en virtud de la Ley contra el terrorismo o de otra ley interna. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها أوقفت أو تعرضت لسوء المعاملة من السلطات الإثيوبية، كما لم تدع أنه تم توجيه أي تهم إليها بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون وطني آخر. |
Se ha alegado que los dos hombres fueron obligados a confesar tras ser torturados durante 25 días. | UN | وقد زُعم أن كلا الرجلين أُجبرا على الاعتراف بعد أن تعرضا للتعذيب لمدة 25 يوما. |
El demandante había alegado que la garantía de la Ley sobre la Carta de Derechos se aplicaba sólo a la discriminación directa. | UN | وكان المدعي قد تذرع بأن الضمانة الواردة في قانون شرعة الحقوق لا تنطبق إلا على التمييز المباشر فحسب. |
10.4 El Estado parte ha alegado que la comunicación es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | 10-4 وساقت الدولة الطرف حجة مفادها أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية. |
Mi amigo ha alegado que la Conferencia de Desarme no es el foro destinado a examinar o plantear cuestiones de seguridad regional. | UN | وقد جادل صديقي بأن مؤتمر نزع السلاح ليس المنتدى الذي تُناقش أو تُثار فيه القضايا الأمنية الإقليمية. |
Se ha alegado que las recompensas fomentan la comisión de actos ilícitos, pero el ministerio público insiste en que nunca ha encontrado vínculo alguno entre esas recompensas y las conductas ilícitas. | UN | وقد ادّعى البعض أن المكافآت تشجع الأفعال غير المشروعة لكن النيابة العامة أكدت أنها لم تعثر أبداً على صلات بين تلك المكافآت والسلوك المخالف للقانون. |
- Rentas de los recursos naturales. Se ha alegado que el control privado de un monopolio o la propiedad casual de un recurso natural escaso genera unos ingresos o rentas para sus propietarios. | UN | ● ريوع استغلال الموارد الطبيعية: لقد احتُج بأن التحكم الاحتكاري الخاص في مورد طبيعي نادر أو التملُك العرضي لهذا المورد يولدان دخولاً أو ريوعاً مجانية للمالك. |