La tarea de erradicar para el año 2010 todas las minas terrestres que amenazan a las poblaciones civiles es un objetivo ambicioso pero inspirador. | UN | إن التعهد بإزالة جميع اﻷلغام التي تهدد السكان المدنيين بحلول عام ٠١٠٢ يمثل هدفا طموحا بيد أنه يدفع إلى اﻷمل. |
La poderosa combinación de creciente pobreza y deterioro medioambiental suscita graves inseguridades que amenazan a todas las personas dondequiera que se encuentren. | UN | وإن التوليفة القوية التي تضم الفقر المدقع المتزايد وتدهور البيئة توجد أخطاراً كبيرةً تهدد كل الناس في كل مكان. |
Convencidos de que esas manifestaciones de intolerancia amenazan a las sociedades democráticas y sus valores fundamentales y socavan los cimientos de la construcción de Europa; | UN | واقتناعا منا بأن هذه المظاهر لعدم التسامح تهدد المجتمعات الديمقراطية وقيمها اﻷساسية وتقوض أسس البنية اﻷوروبية؛ |
Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. | UN | ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
Seguiremos actuando enérgicamente contra los terroristas que amenazan a nuestros ciudadanos en todo el mundo. | UN | وسنواصل العمل بحزم ضد الإرهابيين الذين يهددون مواطنينا في جميع أنحاء العالم. |
Casi al iniciar el próximo milenio, la humanidad enfrenta aún problemas críticos que amenazan a nuestra sociedad y a nuestro desarrollo. | UN | ومع اقترابنا من اﻷلف سنة المقبلة، لا تزال البشرية تواجه مسائل حرجة تهدد مجتمعاتنا وتنميتنا. |
Las políticas económicas mal orientadas, la especulación financiera y la inestabilidad de las corrientes de capitales internacionales amenazan a los mercados a nivel mundial. | UN | والسياسات الاقتصادية الخاطئة، والمضاربة المالية وتقلب تدفقات رأس المال أمور تهدد اﻷسواق على نطاق عالمي. |
- Una acción efectiva coordinada en el plano mundial en relación con las principales enfermedades transmisibles que amenazan a la humanidad. | UN | ● الالتزام على نحو فعال باتخاذ تدابير عالمية ومنسقة إزاء اﻷمراض السارية التي تهدد اﻹنسانية |
Los millones de minas de utilización indiscriminada amenazan a la población civil en más de 60 países. | UN | إن ملايين اﻷلغام التي تستخدم عشوائيا تهدد السكان المدنيين في أكثر من ستين بلدا. |
Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. | UN | ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
Sin duda los desastres naturales amenazan a los procesos de desarrollo. | UN | ولا شك أن الكوارث الطبيعية تهدد عمليات التنمية. |
Existe la tendencia hacia la corrupción, y las fuerzas del Khmer Rouge que siguen en pie amenazan a la seguridad pública. | UN | وثمة ميول نحو الفساد كما أن ما تبقى من قوات الخمير الحمر تهدد اﻷمن العام. |
Es una reafirmación del convencimiento de que la cooperación multilateral es necesaria y que interesa a todos resolver los problemas que amenazan a toda la humanidad. | UN | إن تلك إعادة تأكيد للاعتقاد بأن التعاون المتعدد اﻷطراف ضروري وبأنه من مصلحة جميــع الدول أن تحسم التحديات التي تهدد البشرية جمعاء. |
Los conflictos en desarrollo, los actos de agresión y la injerencia en los asuntos internos de los Estados amenazan a la seguridad regional e internacional. | UN | إن المنازعات الناشئة واﻷعمال العدوانية والتدخل في الشؤون الداخلية للدول تهدد اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
Nuestro razonamiento es que no solamente estamos implicados sino preocupados a causa de las armas que amenazan a todos los países. | UN | إن اﻷمر لا يعنينا فقط وإنما يثير قلقنا ﻷن هذه اﻷسلحة تهدد جميع البلدان. |
Lo hace sobre la base de su experiencia histórica y debido a su convicción de que las minorías étnicas no amenazan a nuestras sociedades, sino que las enriquecen. | UN | ويقوم موقفنا هذا على أساس تجربتنا التاريخية وبناء على اعتقادنا بأن اﻷقليات العرقية لا تهدد مجتمعاتنا بل تثريها. |
Todos esos males, al igual que los conflictos armados que a menudo provocan, ponen en peligro la seguridad de nuestros Estados y nuestras poblaciones y amenazan a todos los esfuerzos en pro del desarrollo. | UN | وهذه جميعها آفات، مثل الصراعات المسلحة التي تتسبب فيها في معظم اﻷحيان، تهدد أمن دولنا وشعوبنا وتعرض جهود التنمية للخطر. |
amenazan a las democracias jóvenes, cuyas estructuras son todavía frágiles. | UN | وهي تهدد الديمقراطيات الجديدة التي لا تزال هياكلها هشة. |
No, no nos vamos a juntar... con estos atrianos... que amenazan a nuestras familias... nuestra seguridad, ¡nuestra manera de vivir! | Open Subtitles | لن نسكت لهؤلاء الاتريانز الذين يهددون عائلاتنا وسلامتنا، وحياتنا |
Para concluir, quiero señalar que la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para que la esperanza triunfe sobre los peligros que amenazan a la humanidad. | UN | أود في الختام أن أقول إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده حتى ينتصر اﻷمل على اﻷخطـــار التي تتهدد البشرية. |
La pobreza y el subdesarrollo amenazan a importantes sectores de la población en todo el mundo. | UN | إن الفقر والتخلف يهددان قطاعات رئيسية من السكان في جميع أنحاء العالم. |
Sin esfuerzos colectivos es imposible superar los graves riesgos que amenazan a los propósitos y principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إذ يستحيل بلا جهود جماعية التغلب على المخاطر الجمة التي تحيق بالأهداف والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة. |
De hecho, es esencial que la acción se fortalezca continuamente, ya que los peligros que amenazan a los niños siguen al acecho: el mejoramiento de la situación no significa que esos peligros hayan desaparecido totalmente. | UN | وفي الواقع، فإن الأمر الأساسي هو أنه ينبغي أن يعزز العمل باستمرار، لأن الأخطار التي تحدق بالأطفال ما زالت موجودة: وإجراء تحسينات لا يعني أن هذه الأخطار قد اختفت تماما. |
Tienen ojivas nucleares y armas bacteriológicas y químicas, y amenazan a diario a los países árabes con ellas. | UN | يملكون القذائف النووية والأسلحة البيولوجية والبكتريولوجية وإلى ما هنالك. ويهددون الدول العربية بها كل يوم. |
Las autoridades grecochipriotas no permiten a los turistas pasar la noche en Chipre septentrional y amenazan a los grecochipriotas y a otras personas que deciden hacerlo con emprender acciones legales e imponerles multas. | UN | ولا تسمح السلطات القبرصية اليونانية للسياح بقضاء الليل في شمال قبرص، وتتوعد القبارصة اليونانيين وسواهم ممن يختارون البقاء بإجراءات قانونية وغرامات. |
Condenamos todas esas aberraciones que están sumiendo a los pueblos de la ex Yugoslavia en el odio y la guerra, y que amenazan a otras regiones. | UN | وإننا ندين جميع هذه الانحرافات. فهي تغمر شعوب يوغوسلافيا السابقة في بحار من الكراهية والحرب وتهدد مناطق أخرى. |