"amenazan a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تهدد
        
    • يهددون
        
    • تتهدد
        
    • يهددان
        
    • تحيق
        
    • تحدق
        
    • ويهددون
        
    • وتتوعد
        
    • وتهدد
        
    La tarea de erradicar para el año 2010 todas las minas terrestres que amenazan a las poblaciones civiles es un objetivo ambicioso pero inspirador. UN إن التعهد بإزالة جميع اﻷلغام التي تهدد السكان المدنيين بحلول عام ٠١٠٢ يمثل هدفا طموحا بيد أنه يدفع إلى اﻷمل.
    La poderosa combinación de creciente pobreza y deterioro medioambiental suscita graves inseguridades que amenazan a todas las personas dondequiera que se encuentren. UN وإن التوليفة القوية التي تضم الفقر المدقع المتزايد وتدهور البيئة توجد أخطاراً كبيرةً تهدد كل الناس في كل مكان.
    Convencidos de que esas manifestaciones de intolerancia amenazan a las sociedades democráticas y sus valores fundamentales y socavan los cimientos de la construcción de Europa; UN واقتناعا منا بأن هذه المظاهر لعدم التسامح تهدد المجتمعات الديمقراطية وقيمها اﻷساسية وتقوض أسس البنية اﻷوروبية؛
    Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    Seguiremos actuando enérgicamente contra los terroristas que amenazan a nuestros ciudadanos en todo el mundo. UN وسنواصل العمل بحزم ضد الإرهابيين الذين يهددون مواطنينا في جميع أنحاء العالم.
    Casi al iniciar el próximo milenio, la humanidad enfrenta aún problemas críticos que amenazan a nuestra sociedad y a nuestro desarrollo. UN ومع اقترابنا من اﻷلف سنة المقبلة، لا تزال البشرية تواجه مسائل حرجة تهدد مجتمعاتنا وتنميتنا.
    Las políticas económicas mal orientadas, la especulación financiera y la inestabilidad de las corrientes de capitales internacionales amenazan a los mercados a nivel mundial. UN والسياسات الاقتصادية الخاطئة، والمضاربة المالية وتقلب تدفقات رأس المال أمور تهدد اﻷسواق على نطاق عالمي.
    - Una acción efectiva coordinada en el plano mundial en relación con las principales enfermedades transmisibles que amenazan a la humanidad. UN ● الالتزام على نحو فعال باتخاذ تدابير عالمية ومنسقة إزاء اﻷمراض السارية التي تهدد اﻹنسانية
    Los millones de minas de utilización indiscriminada amenazan a la población civil en más de 60 países. UN إن ملايين اﻷلغام التي تستخدم عشوائيا تهدد السكان المدنيين في أكثر من ستين بلدا.
    Ahora son un obstáculo para la necesaria apertura de un sistema en gran medida formado y justificado por una percibida necesidad de hacer frente a presiones externas y actos enemistosos que amenazan a la soberanía nacional. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    Sin duda los desastres naturales amenazan a los procesos de desarrollo. UN ولا شك أن الكوارث الطبيعية تهدد عمليات التنمية.
    Existe la tendencia hacia la corrupción, y las fuerzas del Khmer Rouge que siguen en pie amenazan a la seguridad pública. UN وثمة ميول نحو الفساد كما أن ما تبقى من قوات الخمير الحمر تهدد اﻷمن العام.
    Es una reafirmación del convencimiento de que la cooperación multilateral es necesaria y que interesa a todos resolver los problemas que amenazan a toda la humanidad. UN إن تلك إعادة تأكيد للاعتقاد بأن التعاون المتعدد اﻷطراف ضروري وبأنه من مصلحة جميــع الدول أن تحسم التحديات التي تهدد البشرية جمعاء.
    Los conflictos en desarrollo, los actos de agresión y la injerencia en los asuntos internos de los Estados amenazan a la seguridad regional e internacional. UN إن المنازعات الناشئة واﻷعمال العدوانية والتدخل في الشؤون الداخلية للدول تهدد اﻷمن اﻹقليمي والدولي.
    Nuestro razonamiento es que no solamente estamos implicados sino preocupados a causa de las armas que amenazan a todos los países. UN إن اﻷمر لا يعنينا فقط وإنما يثير قلقنا ﻷن هذه اﻷسلحة تهدد جميع البلدان.
    Lo hace sobre la base de su experiencia histórica y debido a su convicción de que las minorías étnicas no amenazan a nuestras sociedades, sino que las enriquecen. UN ويقوم موقفنا هذا على أساس تجربتنا التاريخية وبناء على اعتقادنا بأن اﻷقليات العرقية لا تهدد مجتمعاتنا بل تثريها.
    Todos esos males, al igual que los conflictos armados que a menudo provocan, ponen en peligro la seguridad de nuestros Estados y nuestras poblaciones y amenazan a todos los esfuerzos en pro del desarrollo. UN وهذه جميعها آفات، مثل الصراعات المسلحة التي تتسبب فيها في معظم اﻷحيان، تهدد أمن دولنا وشعوبنا وتعرض جهود التنمية للخطر.
    amenazan a las democracias jóvenes, cuyas estructuras son todavía frágiles. UN وهي تهدد الديمقراطيات الجديدة التي لا تزال هياكلها هشة.
    No, no nos vamos a juntar... con estos atrianos... que amenazan a nuestras familias... nuestra seguridad, ¡nuestra manera de vivir! Open Subtitles لن نسكت لهؤلاء الاتريانز الذين يهددون عائلاتنا وسلامتنا، وحياتنا
    Para concluir, quiero señalar que la comunidad internacional debe hacer todo lo posible para que la esperanza triunfe sobre los peligros que amenazan a la humanidad. UN أود في الختام أن أقول إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده حتى ينتصر اﻷمل على اﻷخطـــار التي تتهدد البشرية.
    La pobreza y el subdesarrollo amenazan a importantes sectores de la población en todo el mundo. UN إن الفقر والتخلف يهددان قطاعات رئيسية من السكان في جميع أنحاء العالم.
    Sin esfuerzos colectivos es imposible superar los graves riesgos que amenazan a los propósitos y principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. UN إذ يستحيل بلا جهود جماعية التغلب على المخاطر الجمة التي تحيق بالأهداف والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    De hecho, es esencial que la acción se fortalezca continuamente, ya que los peligros que amenazan a los niños siguen al acecho: el mejoramiento de la situación no significa que esos peligros hayan desaparecido totalmente. UN وفي الواقع، فإن الأمر الأساسي هو أنه ينبغي أن يعزز العمل باستمرار، لأن الأخطار التي تحدق بالأطفال ما زالت موجودة: وإجراء تحسينات لا يعني أن هذه الأخطار قد اختفت تماما.
    Tienen ojivas nucleares y armas bacteriológicas y químicas, y amenazan a diario a los países árabes con ellas. UN يملكون القذائف النووية والأسلحة البيولوجية والبكتريولوجية وإلى ما هنالك. ويهددون الدول العربية بها كل يوم.
    Las autoridades grecochipriotas no permiten a los turistas pasar la noche en Chipre septentrional y amenazan a los grecochipriotas y a otras personas que deciden hacerlo con emprender acciones legales e imponerles multas. UN ولا تسمح السلطات القبرصية اليونانية للسياح بقضاء الليل في شمال قبرص، وتتوعد القبارصة اليونانيين وسواهم ممن يختارون البقاء بإجراءات قانونية وغرامات.
    Condenamos todas esas aberraciones que están sumiendo a los pueblos de la ex Yugoslavia en el odio y la guerra, y que amenazan a otras regiones. UN وإننا ندين جميع هذه الانحرافات. فهي تغمر شعوب يوغوسلافيا السابقة في بحار من الكراهية والحرب وتهدد مناطق أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus