ويكيبيديا

    "antes de la expiración" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قبل انقضاء
        
    • قبل انتهاء فترة
        
    • قبل انصرام
        
    antes de la expiración del plazo se recibió la documentación relativa a 11 de estos reclamantes. UN وتم استلام الوثائق المتعلقة ب11 صاحب مطالبة من هؤلاء الأشخاص قبل انقضاء الأجل المحدد.
    Se mencionó asimismo el caso de un Estado o una organización internacional que llegaba a ser parte en un tratado sin formular ninguna objeción a una reserva antes de la expiración del plazo de 12 meses. UN كما أثيرت قضية الدول أو المنظمات الدولية التي تنضم إلى معاهدة دون إبداء اعتراض على تحفظ قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً.
    En sus conversaciones con el Frente POLISARIO, el Enviado Especial hizo hincapié en que la Comisión tenía la obligación de tramitar todas las solicitudes presentadas antes de la expiración del plazo pertinente. UN وقد نبه المبعوث الخاص في مناقشاته مع جبهة البوليساريو إلى أن اللجنة ملزمة بمعالجة جميع الطلبات المقدمة إليها قبل انقضاء الموعد النهائي ذي الصلة.
    Este hecho, junto con los actuales arreglos contractuales con los organizadores de los planes, contradicen directamente la opinión de la administración en el sentido de que los gastos efectuados antes de la expiración de un contrato serían reembolsados por el contratista. UN وهذا اﻷمر، فضلا عن التدابير التعاقدية الحالية مع الشركات المديرة للخطط، يتضارب مباشرة مع وجهة نظر اﻹدارة بأن المطالبات المستحقة قبل انتهاء فترة العقد سيدفعها المتعاقد.
    Evidentemente los acontecimientos mencionados han ensombrecido las elecciones parlamentarias, que debían celebrarse antes de la expiración del mandato del presente Parlamento a fines de febrero de 2000. UN ١٠ - وقد ألقت التطورات السابقة لا محالة بظلالها على الانتخابات البرلمانية، المقرر إجراؤها قبل انتهاء فترة البرلمان الحالي في نهاية شباط/فبراير ٢٠٠٠.
    La única excepción a esto es cuando el asegurador haya efectuado el pago antes de la expiración del período de espera, en cuyo caso la fecha de pérdida resarcible debería ser la fecha de expiración del período de espera. UN والاستثناء الوحيد لذلك هو في الحالات التي سدد فيها المؤمّن التعويض قبل انقضاء فترة الانتظار, وفي هذه الحالة ينبغي أن يكون تاريخ وقوع الخسارة القابلة للتعويض هو تاريخ انقضاء فترة الانتظار.
    Un Estado que hubiera tomado la iniciativa, que nadie le imponía, de hacer una declaración formal aceptando una reserva no podía dejar sin efecto ese acto, aunque hubiera sido realizado antes de la expiración del plazo de 12 meses. UN فالدولة التي تبادر إلى إصدار إعلان بقبول تحفظ لا يمكنها التراجع عن هذا الأمر حتى لو تم قبل انقضاء فترة الاثني عشر شهراً.
    Para obtener una oponibilidad a terceros de carácter permanente, el acreedor garantizado deberá inscribir una notificación en el registro o, si no, adoptar medidas positivas para hacer oponible a terceros la garantía real antes de la expiración de ese plazo. UN ولكي يحقق الدائن المضمون النفاذ الدائم تجاه الأطراف الثالثة، لا بد لـه من أن يسجّل إشعارا أو يتخذ خطوات إيجابية أخرى لجعل حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل انقضاء تلك المدة.
    La razón ostensible de esta prisa repentina era la necesidad de aprobar el presupuesto de la Federación para 2007 antes de la expiración de la autoridad financiera temporal en virtud de la cual había funcionado el gobierno provisional. UN وكان السبب الظاهري لهذا التعجل المفاجئ هو الحاجة إلى اعتماد وسن ميزانية الاتحاد لعام 2007 قبل انقضاء مدة سلطة التمويل المؤقتة التي كانت الحكومة المؤقتة تعمل على أساسها.
    Que los internos que cumplan 18 años antes de la expiración de su condena y aquellos cuya rehabilitación haya quedado acreditada sean trasladados a secciones especiales de los hogares de educación y orientación según lo previsto en el artículo 82 del Código Penal libio; UN إحالة الحدث الذي بلغ الثامنة عشرة قبل انقضاء عقوبته أو ثبت ارتداعه إلى قسم خاص من الدار طبقا لما نصت عليه المادة 82 من قانون العقوبات الليبي؛
    43. El mandato de los diputados en la Asamblea Federal así como en las asambleas de las repúblicas es de cuatro años, si bien puede finalizar antes de la expiración de ese período en los casos establecidos por la Constitución y la legislación. UN ٣٤- ومدة منصب نواب البرلمان الاتحادي والبرلمانين الجمهوريين أربع سنوات يمكن أن تنتهي حتى قبل انقضاء هذه المدة في الحالات التي يحددها الدستور والقانون.
    Me propongo presentar al Consejo de Seguridad las recomendaciones necesarias, incluso sobre la función futura de las Naciones Unidas en Liberia, en el contexto de mi próximo informe, antes de la expiración del mandato de la UNOMIL el 22 de octubre de 1994. UN واعتزم تقديم التوصيات الضرورية الى مجلس اﻷمن، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بدور اﻷمم المتحدة في ليبريا في المستقبل، في سياق تقريري القادم، قبل انقضاء ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Se espera que, antes de la expiración del presente mandato, el 8 de febrero de 1995, todo el personal militar y de policía combinado alcance la cifra de 400, aproximadamente. UN ومن المنتظر أن يصل العدد اﻹجمالي للعسكريين ورجال الشرطة الى ٤٠٠ فرد تقريبا قبل انقضاء الولاية الحالية في ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥.
    3. En caso de fallecimiento, incapacidad o renuncia de un miembro de una Comisión antes de la expiración de su mandato, el Consejo elegirá a una persona de la misma región geográfica o esfera de intereses, quien ejercerá el cargo durante el resto de ese mandato. UN ٣ - في حالة وفاة عضو في لجنة أو عجزه عن العمل أو استقالته قبل انقضاء مدة عضويته، ينتخب المجلس للفترة المتبقية من هذه المدة عضوا ينتمي إلى نفس المنطقة الجغرافية أو يمثل نفس مجال المصلحة.
    A más tardar seis meses antes de la expiración de un plan de trabajo para la exploración, el contratista podrá solicitar que éste se prorrogue por períodos no superiores a cinco años cada vez. UN ٢ - للمتعاقد أن يطلب، في موعد لا يتجاوز ستة شهور قبل انقضاء خطة عمل للاستكشاف، تمديد خطة العمل المتعلقة بالاستكشاف لفترات لا يتجاوز كل منها خمس سنوات.
    2. Pide al Secretario General que informe al Consejo de Seguridad sobre todos los aspectos de las operaciones del Grupo de Observadores antes de la expiración del mandato actual el 7 de mayo de 1990. " UN " ٢ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى مجلس اﻷمن تقريرا عن جميع جوانب عمليات فريق المراقبين قبل انتهاء فترة الولاية الحالية في ٧ أيار/مايو ٠٩٩١ " .
    Seguiré informando sobre los progresos alcanzados al respecto antes de la expiración del mandato de la UNOMIL el 31 de enero de 1996. UN وسوف أقدم تقريرا آخر عن التقدم المحرز في هذا الصدد قبل انتهاء فترة ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦.
    Hace suya la recomendación del Secretario General de que, después de que sean reemplazados como miembros del Tribunal, los magistrados Karibi-Whyte, Odio Benito y Jan, terminen la sustanciación de la causa Celebici, que habían iniciado antes de la expiración de sus mandatos, y toma nota de la intención del Tribunal Internacional de terminar el caso antes de noviembre de 1998. " UN " يؤيد توصية اﻷمين العام الداعية إلى أن يقوم القضاة كاريبي وايت وأوديو بنيتو وجان، بعد استبدالهم في المحكمة بأعضاء آخرين، بالانتهاء من النظر في قضية سيليبسي التي بدأوا فيها قبل انتهاء فترة عملهم ويحيط علما باعتزام المحكمة الدولية الانتهاء من النظر في القضية قبل تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨. "
    Además, la Oficina toma nota de que, al término de parte del contrato con Blue Cross en 1994, las Naciones Unidas aportaron 300.500 dólares a esa sociedad, con cargo a las reservas actuales, para atender las solicitudes de reembolso de gastos efectuados antes de la expiración. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن المكتب يحيط علما بأنه عندما أنهي جزء من عقد " بلو كروس " في عام ١٩٩٤، دفعت اﻷمم المتحدة إلى " بلو كروس " مبلغا قدره ٥٠٠ ٣٠٠ دولار من الاحتياطات الحالية لتسديد المطالبات المستحقة قبل انتهاء فترة العقد.
    3. Si el Presidente (o un Vicepresidente) dejare de ser miembro del Tribunal o renunciare al cargo de Presidente (o de Vicepresidente) antes de la expiración normal de su mandato, se procederá a la elección de un sucesor por el tiempo que falte para terminar el mandato. UN 3 - إذا توقف رئيس المحكمة (أو نائب للرئيس) عن كونه عضوا في المحكمة أو استقال من منصبه كرئيس (أو نائب للرئيس) قبل انتهاء فترة ولايته الطبيعية، يجرى انتخاب لتعيين خلف له للفترة المتبقية من مدته.
    2. Si ninguna parte opusiere objeciones o si no se recibiere ninguna respuesta antes de la expiración del plazo fijado, la parte que hubiere hecho la notificación podrá adoptar la medida propuesta. UN ' ' 2 - وإذا لم يعترض أي طرف، أو يرد أي جواب قبل انصرام الفترة المحددة، جاز للطرف المخطر اتخاذ التدبير المعتزم اتخاذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد