Algunos países comunicaron que aplicaban por lo general los tratados de extradición bilaterales antes de recurrir a los tratados multilaterales. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أنَّ المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين تطبَّق عموماً قبل اللجوء إلى المعاهدات المتعددة الأطراف. |
antes de recurrir a los expertos asesores, tal como se prevé en el párrafo 2 del artículo 14, habría que recabar el consentimiento expreso de las partes. | UN | وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف. |
Al contrario, en caso de violaciones graves del derecho internacional susceptibles de ocasionar una ruptura de la paz y la seguridad internacionales, habría que buscar otros medios de solución antes de recurrir a las sanciones. | UN | بل إنه أمام الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي التي من شأنها أن تتسبب في اﻹخلال بالسلم واﻷمن الدوليين، ينبغي على العكس من ذلك، إيجاد وسائل أخرى للتسوية قبل اللجوء إلى الجزاءات. |
El Estado y sus agentes deberían haber tratado de encontrar y abordar las causas subyacentes de las manifestaciones pacíficas antes de recurrir a la fuerza para dispersar a los manifestantes. | UN | وكان على الدولة وأعوانها محاولة تشخيص ومعالجة الأسباب التي كانت تقوم عليها المظاهرات السلمية قبل استخدام القوة لتشتيت المتظاهرين. |
La Comisión confía en que antes de recurrir a expertos externos se aproveche plenamente la capacidad técnica disponible dentro de la Organización. | UN | واللجنة واثقة من أن الخبرة الفنية المتاحة داخل المنظمة ستستخدم بالكامل قبل اللجوء إلى الخبرة الفنية الخارجية. |
Es necesario que se haga un análisis minucioso antes de recurrir a ese tipo de servicios. | UN | وقال إنه يتعين إجراء تحليل شامل قبل اللجوء إلى هذه الخدمات. |
Así, la inclusión en el artículo 48 de la obligación de negociar antes de recurrir a las contramedidas parecía ser una medida bien encaminada. | UN | لذلك فإن إدراج التزام بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة في المادة ٨٤ يبدو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
La Comisión confía en que antes de recurrir a expertos externos se aproveche plenamente la capacidad técnica disponible dentro de la Organización. | UN | واللجنة واثقة من أن الخبرة الفنية المتاحة داخل المنظمة ستستخدم بالكامل قبل اللجوء إلى الخبرة الفنية الخارجية. |
Ello posibilitaría que los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas aprovecharan mejor las oportunidades de formación que ofrece el sistema, o por lo menos consideraran la posibilidad de utilizarlos antes de recurrir a consultores privados. | UN | فهو سيتيح لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، فضلا عن وكالات الأمم المتحدة، الاستفادة بشكل أكبر من فرص التدريب المتاحة داخل المنظومة، أو على الأقل التفكير في استخدامها قبل اللجوء إلى الاستشاريين الخاصين. |
El Gobierno del Canadá considera que estas alegaciones deberían ser examinadas por los poderes judiciales del país antes de recurrir a los mecanismos internacionales. | UN | وترى الحكومة الكندية أن هذه الادعاءات يجب أن ينظر فيها أولاً النظام القضائي الكندي قبل اللجوء إلى الآلية الدولية. |
Se sugirió que en el derecho consuetudinario actual no existe norma alguna que exija que la existencia del hecho internacionalmente ilícito sea determinada por un tercero antes de recurrir a las contramedidas, o que antes de recurrir a ellas se deban celebrar negociaciones. | UN | وكان ثمة رأي بأنه ليس هناك قاعدة في القانون العرفي الحالي تقضي بأن يقرر طرف ثالث إن كان هناك فعل غير مشروع دوليا قد وقع قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أو تقضي بالدخول في مفاوضات قبل اتخاذها. |
198. Se sugirió que no sería necesario agotar primero los mecanismos internos antes de recurrir a los mecanismos internacionales. | UN | 198- واقترح أعضاء أن استنفاد الآليات المحلية أولاً لن يكون ضرورياً قبل اللجوء إلى الآليات الدولية. |
Estas protecciones exigen que los Estados hayan agotado sus técnicas menos intrusivas antes de recurrir a las otras. | UN | وتتطلب إجراءات الحماية هذه من الدول استنفاد التقنيات الأقل تطفلاً قبل اللجوء إلى غيرها. |
Por tanto, en sus procedimientos el Comité debería alentar el ejercicio razonado de esa autoridad antes de recurrir a toda asistencia externa. | UN | ولذا، ينبغي أن تشجع إجراءات اللجنة على ممارسة تلك السلطة بصورة متروية قبل اللجوء إلى المساعدة الخارجية. |
Esas restricciones obligan a los investigadores a considerar la posibilidad de utilizar técnicas de investigación menos intrusivas antes de recurrir a las técnicas especiales de investigación. | UN | وتتطلب هذه القيود من المحققين النظر في استخدام أساليب تحرٍّ أقلَّ تطفُّلاً قبل اللجوء إلى أساليب التحرِّي الخاصة. |
Todas las vías de solución pacífica, como lo describe el Capítulo VI de la Carta, deben explorarse y agotarse antes de recurrir a operaciones de mantenimiento de la paz al amparo del Capítulo VII. La decisión de llevar a cabo dichas operaciones debe tomarse en forma democrática y amplia, tras haber examinado a fondo todos los aspectos. | UN | وينبغي أن تستكشف وتستنفد بالكامل جميع السبل المفضية إلى تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، كما ترد في الفصل السادس من الميثاق، قبل اللجوء إلى عمليات حفظ السلام بموجب الفصل السابع من الميثاق. وينبغي أن تتخذ القرارات بشأن هذه العمليات بأسلوب ديمقراطي وعريض القاعدة، وبعد النظر الدقيق في جميع الجوانب. |
El artículo 1 del anexo se caracteriza principalmente por ofrecer a las partes la oportunidad de resolver sus diferencias de manera amistosa mediante negociaciones obligatorias antes de recurrir a métodos más estrictos de solución de controversias. | UN | وتتمثل السمة اﻷساسية للمادة ١ من المرفق في أنها توفر لﻷطراف الفرصة ﻹيجاد حل لخلافاتهم بطريقة ودية من خلال مفاوضات إلزامية قبل اللجوء إلى اﻷشكال اﻷكثر صرامة لتسوية المنازعات. |
Un porteador podría seguir los procedimientos esbozados en el proyecto de artículo 50 antes de recurrir a los del proyecto de artículo 49, o podría utilizar ambos procedimientos simultáneamente. | UN | فالناقل يستطيع إتباع الإجراءات المبينة في مشروع المادة 50 قبل استخدام الإجراءات الواردة في مشروع المادة 49، أو يمكن أن يستخدمهما في وقت واحد. |
Los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley tienen una mayor obligación de tener en cuenta las circunstancias concretas de cada caso individual antes de recurrir a la fuerza, incluida la intención subjetiva de las personas contra las que se utiliza la fuerza, que durante los conflictos armados. | UN | ويقع على عاتق موظفي إنفاذ القانون واجب مراعاة الظروف المحدَّدة لكل حالة فردية قبل استخدام القوة، بما في ذلك النيّة الذاتية لمن تُستخدَم القوة ضدهم، يفوق الواجب الواقع على عاتقهم أثناء نزاع مسلح. |
A nivel de las sedes, el equipo recomendó que el FNUAP aclarara el papel de los equipos de apoyo nacional en los proyectos que ejecutaban los organismos y examinara las directrices en materia de servicios de apoyo técnico para asegurar que se otorgara la más alta prioridad al fomento de la capacidad nacional y que se utilizara plenamente personal nacional antes de recurrir a los asesores de los equipos de apoyo nacional. | UN | وأوصى الفريق على صعيد المقر بأن يوضح الصندوق دور أفرقة الدعم القطري في المشاريع التي تتولى الوكالات تنفيذها وبأن يستعرض المبادئ التوجيهية لخدمات الدعم التقني لضمان إيلاء أولوية عليا لبناء القدرات الوطنية واستخدام الخبرة الوطنية بالكامل قبل استخدام مستشاري أفرقة الدعم القطري. |
La Comisión señala que los procedimientos aprobados por la Asamblea General para la utilización de servicios de consultores exigen que se tengan plenamente en cuenta los expertos y la capacidad existentes en la Organización antes de recurrir a la asistencia externa. | UN | وتوضح اللجنة أن الإجراءات التي اعتمدتها الجمعية العامة لاستخدام الخبراء الاستشاريين تشترط أن تؤخذ في كامل الحسبان الخبرات والقدرات المتوافرة قبل التماس المساعدة الخارجية. |
A fin de lograr un máximo de eficiencia, antes de recurrir a la deslocalización, las organizaciones deberían examinar todas las posibilidades de cooperación entre ellas, incluida la utilización de centros de servicios existentes y la creación de centros de servicios para varios organismos. | UN | توخياً لتحقيق أقصى قدر من الكفاءة، ينبغي للمنظمات، قبل أن تلجأ إلى النقل إلى الخارج، أن تنظر في جميع فرص التعاون فيما بين الوكالات، بما في ذلك الاستعانة بمصادر داخلية في مراكز الخدمات القائمة وإنشاء مراكز خدمات فيما بين الوكالات. |
Se opinó en general que, antes de recurrir a una regla de conflicto de leyes, el Grupo de Trabajo debería tratar de encontrar al problema una solución de derecho sustantivo generalmente aceptable. | UN | وارتئي بصفة عامة أنه ينبغي للفريق العامل ، قبل اللجوء الى نهج تنازع القوانين ، أن يسعى الى ايجاد حل للمشكلة مقبول عامة ضمن القانون الموضوعي . |