A este respecto, habría que elaborar procedimientos de seguimiento, apelación o revisión. | UN | ويجب، بهذا الصدد، وضع إجراءات للمتابعة أو الاستئناف أو المراجعة. |
El artículo 213 establece que cuando es el mismo acusado quien presenta un recurso de apelación o de revocación este hecho no se juzgará en detrimento del acusado. | UN | كما نصت المادة 213 إلى أنه إذا رفع استئناف أو تظلم من المتهم وحده، فلا يجوز أن يكون هذا الاستئناف أو التظلم ضاراً به. |
El expediente del proceso tendrá especial importancia en caso de recurso de apelación o de revisión con arreglo a los artículos 48 ó 50. | UN | ويتسم تسجيل المحاكمة بأهمية خاصة في حالة الاستئناف أو اعادة النظر بموجب المادتين ٨٤ أو ٠٥. |
En ese procedimiento no se prevé la revisión judicial por vía del recurso de apelación o de casación. | UN | ٤٩ - وهذا اﻹجراء لا يتيح القيام بمراجعة قضائية عن طريق الاستئناف أو إعادة النظر. |
78. El párrafo 7, que es la única disposición que trata de la cuestión de la apelación o revisión, establece: | UN | ٨٧- وتنص الفقرة ٧، وهي الحكم الوحيد الذي يتناول مسألة الاستئناف أو إعادة النظر، على ما يلي: |
- confirmar la decisión y rechazar la apelación, o - modificar la decisión de primera instancia, o | UN | تأييد القرار ورفض طلب الاستئناف أو تغيير القرار الابتدائي، أو |
La Sala de Apelaciones se compone de cinco de sus siete magistrados cuando se reúne en apelación o revisión. | UN | وتتألف دائرة الاستئناف من خمسة من أصل سبعة من أعضائها الذين يبتون في قضايا الاستئناف أو المراجعة. |
Durante el mismo período, 54 personas habían logrado la revocación de sus sentencias en la apelación o mediante el proceso de conmutación. | UN | وخلال هذه الفترة نفسها، أُلغيت أحكام بالإعدام صادرة ضد 54 شخصا في طور الاستئناف أو عن طريق عملية تخفيف العقوبة. |
- Ratificará la decisión del juez sin modificaciones y desestimará la impugnación o apelación; o | UN | التمسك بقرار القاضي، وردّ الاستئناف أو عدم الموافقة؛ |
Las demás están en el proceso de impugnación de la condena en tribunales de apelación o en espera de una decisión del Jefe del Estado sobre su solicitud de indulto. | UN | أما البقية فمنهم من يطعن في عقوبته أمام محاكم الاستئناف أو ينتظر قرار رئيس الدولة بخصوص طلب العفو الذي قدمه. |
En los tribunales de apelación o del trabajo pueden nombrarse jueces complementarios. | UN | ويجوز تعيين قضاة إضافيين لدى محكمة الاستئناف أو لدى دائرة الاستئناف المكلفة بقضايا العمل. |
El Tribunal de apelación o el Tribunal Supremo podían haber examinado con carácter urgente una solicitud de puesta en libertad provisional. | UN | وكان باستطاعة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا تناول طلب السراح المؤقت على أساس استعجالي. |
El Tribunal de apelación o el Tribunal Supremo podían haber examinado con carácter urgente una solicitud de puesta en libertad provisional. | UN | وكان باستطاعة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا تناول طلب السراح المؤقت على أساس استعجالي. |
En los tribunales de apelación o en los tribunales laborales de apelación se pueden nombrar jueces complementarios. | UN | ويجوز تعيين قضاة إضافيين لدى محكمة الاستئناف أو لدى دائرة الاستئناف المكلفة بقضايا العمل. |
En ese sentido, la detención por parte de la autoridad ministerial o judicial, puede ser impugnada, ya sea a través del recurso de apelación o bien del juicio de Amparo. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن الطعن في قرار الاحتجاز التي تتخذه سلطة النيابة العامة أو السلطة القضائية، سواء عن طريق الاستئناف أو استصدار حكم بالحماية القضائية. |
El laudo, la sentencia o la transacción han de ser firmes y no estar sujetos a apelación o revisión. | UN | فالقرار بالتعويض أو الحكم أو التسوية يجب أن تكون نهائية ولا تخضع لأي استئناف أو إعادة في النظر. |
La sentencia del Tribunal Federal sobre esta cuestión no fue objeto de apelación o revisión. | UN | ولم يكن قرار المحكمة الاتحادية بشأن هذه المسألة موضع استئناف أو مراجعة. |
Debido a su estructura flexible, si en el futuro el Parlamento decide crear un nuevo derecho de apelación o de jurisdicción, no será necesario crear un nuevo tribunal para administrarlo. | UN | وحيث إن الهيكل مرن، فإذا ما قرر البرلمان في المستقبل إنشاء حق استئناف أو اختصاص قضائي جديد، فلن يكون من الضروري إنشاء محكمة إدارية جديدة لإقامته. |
Los fallos están sujetos a apelación o revisión en órganos judiciales superiores que pueden anularlos, rectificarlos o ratificarlos. | UN | وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها. |
La información puede mover al niño a insistir, mostrarse de acuerdo o hacer otra propuesta o, en el caso de un procedimiento judicial o administrativo, presentar una apelación o una denuncia. | UN | وقد تدفع هذه المعلومات الطفل إلى الإصرار على رأيه أو الموافقة على القرار أو تقديم اقتراح آخر أو في حالة إجراء قضائي أو إداري، تقديم طعن أو شكوى. |
La decisión del Jefe del Estado en esta cuestión es definitiva y no está sujeta a ninguna apelación o examen. | UN | ويكون قرار رئيس الدولة في هذا الشأن مبرماً غير قابل لأي طريق من طرق الطعن أو المراجعة. |