Estos programas recibieron el apoyo del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD); iv) muchos proyectos apoyados por el ACNUR. | UN | واستفادت هذه البرامج من دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ ' 4` العديد من البرامج المدعومة من مفوضية شؤون اللاجئين. |
En lo referente al logro de esos objetivos básicos fundamentales de desarrollo, los programas de reforma apoyados por los donantes han fracasado rotundamente. | UN | ومن حيث هذه الأهداف الأساسية الجوهرية، فإن برامج الاصلاح المدعومة من المانحين قد فشلت فشلاً ذريعاً. |
35. En Asia, se han llevado a cabo medidas significativas mediante una serie de procesos regionales apoyados por un sólido contexto institucional. | UN | 35 - وفي آسيا، تم اتخاذ إجراءات عملية هامة من خلال عدد من العمليات الإقليمية المدعومة بمحيط مؤسسي راسخ. |
Por ejemplo, Uganda ha tenido problemas durante mucho tiempo debido a los rebeldes que, apoyados por el Sudán, realizan operaciones desde la República Democrática del Congo. | UN | فعلى سبيل المثال، انشغلت أوغندا مدة طويلة بقيام المتمردين المدعومين من السودان بعمليات من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Número de países apoyados mediante exámenes anuales de la programación que evalúan la calidad y coherencia con las orientaciones temáticas y los procesos programáticos vigentes | UN | عدد البلدان التي تتلقى الدعم من خلال الاستعراضات السنوية للبرنامج التي تقيم الجودة والاتساق مع المبادئ التوجيهية المواضيعية والعمليات البرنامجية القائمة |
Esta actividad se vio facilitada gracias a los programas de " alimentos por trabajo " apoyados por el PMA. | UN | وقد تلقى هذا الجهد مساعدة من برامج تقديم اﻷغذية مقابل العمل التي يدعمها برنامج اﻷغذية العالمي. |
En ese registro constan todos los proyectos apoyados por fondos del presupuesto del Estado. | UN | وتشمل هذه السجلات جميع المشاريع المدعومة بأموال من ميزانية الدولة. |
Se tratará de hacer participar a los niños en la planificación y ejecución de los programas apoyados por el UNICEF. | UN | وسيُسعى إلى تحقيق مشاركة الأطفال في تخطيط وتنفيذ البرامج المدعومة من اليونيسيف. |
Los dos países experimentaron profundas crisis económicas, aunque en ambos casos la política económica se adoptó como parte de los programas apoyados por las instituciones de Bretton Woods. | UN | وعانى البلدان من أزمة اقتصادية عميقة، رغم أن السياسة الاقتصادية لكل من البلدين قد وضعت كجزء من البرامج المدعومة من قبل مؤسسات بريتون وودز. |
Los gastos habían disminuido ligeramente, debido en gran parte a la reducción del número de proyectos apoyados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وانخفضت النفقات انخفاضاً ضئيلاً يعزى في معظمه إلى تقلص المشاريع المدعومة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El gasto destinado a luchar contra la pobreza también está aumentando en relación con el gasto total en los países en que se ejecutan programas apoyados por este Servicio. | UN | ويشهد أيضا الإنفاق على الحد من الفقر ارتفاعا بالنسبة إلى مجموع الإنفاق في البلدان المدعومة من المرفق. |
Sería beneficioso para Belice contar con mejoras que facilitaran la utilización de sistemas automáticos apoyados por una base central de datos. | UN | ويمكن لبليز أن تستفيد من إدخال تحسينات لتيسير استخدام النظم الآلية المدعومة بقاعدة بيانات مركزية. |
Para finales de 2003, alrededor del 85% de los países apoyados por el UNICEF tenían un plan multianual para la consecución de las metas de inmunización. | UN | وبحلول نهاية عام 2003، كان لدى حوالي 85 في المائة من البلدان المدعومة من اليونيسيف خطط متعددة السنوات لبلوغ الغايات المتعلقة بالتحصين. |
Muchos más programas apoyados por el UNICEF incluyen ahora un componente de aprendizaje temprano. | UN | ويتضمن عدد أكبر بكثير من البرامج المدعومة من اليونيسيف الآن التركيز على التعلم المبكر. |
Por consiguiente, las estrategias y actividades mediante las cuales se ponen en práctica los programas apoyados por el UNICEF reflejan todos los principios de la Convención. | UN | ومن ثم، فإن الاستراتيجيات والأنشطة التي تنفذ من خلالها البرامج المدعومة من اليونيسيف تعكس جميع مبادئ الاتفاقية. |
Esos proveedores, apoyados por el programa, ya han aumentado su número de clientes activos de 13.000 a 37.325. | UN | وقد سبق لمقدمي الخدمات المالية المدعومين من البرنامج أن زادوا أعداد زبائنهم النشطين من 000 13 إلى 325 37. |
Es más, 22 de los 28 proveedores apoyados por el FNUDC pertenecen a una asociación o red nacional. | UN | فاثنان وعشرون من أصل 28 من مقدمي الخدمات المالية المدعومين من الصندوق ينتمون إلى رابطة أو شبكة وطنية. |
Este proceso ha sido construido participativamente, y las mismas comunidades se han encargado de definir los perfiles de los proyectos apoyados. | UN | وكانت هذه العملية تشاركية حيث اضطلعت المجتمعات المحلية نفسها بتحديد خواص المشاريع التي تتلقى الدعم. |
Los esfuerzos valientes realizados en el continente africano deben ser apoyados por una acción más sostenida de los países industrializados. | UN | إن الجهود الشجاعة التي تبذل في القارة الافريقية ينبغي أن يدعمها عمل أكثر مثابرة من جانب البلدان الصناعية. |
Además, mediante programas apoyados por el Gobierno de los Estados Unidos, 27.200 policías recibieron capacitación básica en tareas de policía. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقَّى 200 27 شرطي تدريبا أساسيا من خلال برامج مدعومة من حكومة الولايات المتحدة. |
- Aumento de las posibilidades de generación de ingresos y de autonomía financiera, particularmente en el caso de las refugiadas. - Número de proyectos de generación de ingresos apoyados financieramente; | UN | • زيـادة فرص توليد الدخل والاعتماد على الذات، لا سيما بالنسبة للاجئات. • عدد المشاريع المدرة للدخل المدعمة مالياً؛ |
Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para Problemas de Discapacidad: proyectos apoyados | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لعقد اﻷمم المتحدة للمعوقين: المشاريع التي دعمها الصندوق |
Estos países tienden a ser los que aplican los programas de ajuste estructural apoyados por la comunidad internacional. | UN | وهذه البلدان هي عموما البلدان التي تقوم بتنفيذ برامج التكيف الهيكلي بدعم من المجتمع الدولي. |
La conclusión es que en la región del Chaco existe un sistema de trabajo forzoso y además se cometen graves violaciones de instrumentos internacionales ratificados o apoyados por el Paraguay. | UN | ويخلص تقرير البعثة إلى أنه يوجد نظام للسخرة في منطقة تشاكو، إلى جانب ارتكاب انتهاكات جسيمة لصكوك دولية تؤيدها باراغواي أو تكون قد صدقت عليها. |
El objetivo sigue siendo que la fuerza tenga unos efectivos de 1.500 soldados regulares, apoyados por otros 1.500 soldados de reserva. | UN | ويستهدف تكوين قوة يبلغ قوامها 500 1 جندي نظامي يساندهم احتياطي يضم 500 1 جندي آخرين. |
Han conducido bombardeos y asesinatos antes, a veces, apoyados, por tu propia CIA. | Open Subtitles | مدعومين من مخابراتِك الأمريكية و ذلك لن يتم ذِكره في كتب التاريخ |
Sólo estamos apoyados contra el coche, tío. | Open Subtitles | نحن نتّكئ على سيّارة وحسب, يا صاح |
Lo menciono porque creo que los esfuerzos de educar para la paz deben ser apoyados por todos los Estados de nuestra comunidad internacional. | UN | أذكر ذلك ﻷنني أعتقد أن الجهود الرامية الى التعليم من أجل السلم ينبغي أن تلقى الدعم من جميع الدول في المجتمع الدولي. |
Sin embargo, sólo en los tres últimos años los gobiernos han asumido un compromiso más firme al respecto, basándose en algunos casos en programas experimentales apoyados por el UNICEF. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومات لم تقم بزيادة التزاماتها بصورة ملموسة إلا في السنوات الثلاث الأخيرة، اعتمادا في بعض الحالات على البرامج التجريبية التي ساندتها منظمات اليونيسيف. |
A las 08.10 horas del 21 de agosto de 1999, aviones estadounidenses y británicos del tipo F-15 y F-16, procedentes del espacio aéreo de la Arabia Saudita, violaron el espacio aéreo del Iraq por la región meridional. Los aparatos efectuaron 18 incursiones desde el espacio aéreo saudí, apoyados por un avión de mando y control del tipo AWACS, y sobrevolaron las zonas Al-Lisf, Ashbiya y Al-Mu’ayina. | UN | ١٤ - في الساعة ١٠/٨ من يوم ٢١ آب/أغسطس ١٩٩٩ اخترقت الطائرات اﻷمريكية والبريطانية من نوع اف ١٥ و اف ١٦ اﻷجواء العراقية في المناطق الجنوبية قادمة من اﻷجواء السعودية ونفذت هذه الطائرات ١٨ طلعة جوية من اﻷجواء السعودية تساندها طائرة القيادة والسيطرة من نوع أواكس. |