- Promover la armonización de la legislación nacional a fin de vigilar el tráfico transfronterizo ilícito de armas; | UN | ■ التشجيع على مواءمة التشريعات الوطنية من أجل رصد الاتجار غير المشروع بالسلاح عبر الحدود؛ |
El Grupo de Trabajo indicó a la Comisión que había logrado un consenso en relación con la importancia y la necesidad de proceder a la armonización de la legislación en ese ámbito. | UN | وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال. |
Así, se ha redactado un texto de ley con una nueva definición de la tortura que ha sido aprobado por el Parlamento en el marco de la armonización de la legislación nacional con los tratados y convenciones ratificados por Argelia. | UN | وفي هذا السياق، وفي إطار مواءمة التشريع الجزائري مع المعاهدات والاتفاقيات التي صدّقت عليها الجزائر، أقر البرلمان نصاً قانونياً تناول تعريفاً جديداً لمفهوم التعذيب. |
Sin embargo, se ha producido una demora en la asimilación nacional de las convenciones internacionales que rigen los derechos de la mujer y en la armonización de la legislación nacional con la normativa internacional. | UN | ولكن حدث تأخير في تطبيق الاتفاقيات الدولية التي تحكم حقوق المرأة وفي مواءمة القوانين المحلية مع المعايير الدولية. |
El Centro se ocupa de la armonización de la legislación, el fomento de la capacidad de garantizar el cumplimiento de la ley, la coordinación regional y la sensibilización del público. | UN | ويعمل المركز في مجالات تنسيق التشريعات وبناء قدرات إنفاذ القانون والتنسيق الإقليمي وتوعية الجمهور. |
Se debería establecer una auténtica política de armonización de la legislación interna con los instrumentos jurídicos internacionales que garantizan el ejercicio efectivo de los derechos. | UN | وإلى وضع سياسة دقيقة في مجال مواءمة التشريعات الداخلية مع الصكوك القانونية الدولية التي تقتضي إعمال الحقوق بشكل فعال. |
Sin embargo, las demoras en la aplicación del AGP, incluida la armonización de la legislación nacional con la CNP y las normas internacionales, han causado decepción y falta de confianza en las partes y el proceso. | UN | بيد أن الإبطاء في تنفيذ اتفاق السلام الشامل، بما في ذلك في مواءمة التشريعات الوطنية مع الدستور الوطني المؤقت والمعايير الدولية، تسبَّبَ بخيبة في الآمال وانعداما في الثقة بالأطراف والعملية. |
El Estado parte debe proporcionar información adicional sobre las medidas adoptadas para coordinar el proceso de elaboración del informe e indicar si la armonización de la legislación nacional ha sido objeto de examen en ese contexto. | UN | وقالت إن الدولة الطرف يجب أن تقدم معلومات إضافية عن الخطوات المتخذة لتنسيق عملية الصياغة وأن تبيِّن إن كانت مواءمة التشريعات الوطنية قد نوقشت أم لم تناقش في هذا السياق. |
Esos cambios eran necesarios para la armonización de la legislación nacional con el acervo comunitario de la Unión Europea. | UN | وكانت هذه التعديلات هي متطلبات مواءمة التشريعات الوطنية مع المكاسب التي حققها الاتحاد الأوروبي. |
1. Asistencia en el ámbito de la armonización de la legislación nacional con las normas internacionales en la esfera de la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo. | UN | أولا، المساعدة في مجال مواءمة التشريعات الوطنية مع التشريعات الدولية في مجال مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
La armonización de la legislación también reforzará y consolidará la labor de las Conferencias de las Partes brindando una oportunidad para el intercambio de experiencia y prácticas. | UN | ومن شأن مواءمة التشريعات أيضا أن تعزز وتوطد أعمال مؤتمرات الأطراف بأن توفر محفلا لتشاطر التجارب والممارسات. |
Un grupo de expertos internacionales ofreció asesoramiento sobre la armonización de la legislación penal nacional con las obligaciones de los Estados en virtud de los instrumentos jurídicos universales referentes al terrorismo nuclear. | UN | وأسدى خبراء دوليون النصح بشأن كيفية مواءمة التشريع الجنائي مع التزامات الدولة بموجب الصكوك القانونية العالمية المتعلقة بالإرهاب النووي. |
Las autoridades constitucionales deben asegurar la armonización de la legislación nacional con los instrumentos internacionales. | UN | ويتعين على السلطات الدستورية أن تكفل مواءمة القوانين الوطنية مع الصكوك الدولية. |
La Política de Tierras conlleva la armonización de la legislación sobre la tierra, para que sea conforme con estos principios. | UN | وتستتبع سياسة الأراضي تنسيق التشريعات المتعلقة بالأرض لجعلها تتفق مع هذه المبادئ. |
armonización de la legislación nacional de los Estados Partes. | UN | 15 - قيام الدول الأطراف بمواءمة التشريعات الوطنية. |
• Promover, en caso necesario, la armonización de la legislación nacional que tipifica como delito los actos de violencia contra la mujer; | UN | ● القيام، حيثما اقتضى اﻷمر، بتنسيق التشريعات المحلية التي تعاقب على أفعال العنف ضد المرأة؛ |
Le preocupa que, desde que se realizó el último examen del informe del Estado Parte, en 1996, no se haya completado el proceso de armonización de la legislación nacional con el Pacto. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه منذ النظر آخر مرة في تقرير الدولة الطرف المقدم في 1996 لم تكتمل عملية مواءمة القانون الداخلي مع أحكام العهد. |
1. Organización para la armonización de la legislación Empresarial en África | UN | 1- منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا |
- La armonización de la legislación nacional sobre las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | - المواءمة بين التشريعات الوطنية المعنية بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
El Comité recomienda al Estado parte que promueva la armonización de la legislación en el ámbito de la penalización de la trata de personas en todos los niveles del Estado. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز مواءمة تشريعاتها في مجال تجريم الاتجار بالبشر على جميع مستويات الدولة. |
La adición de 34 partes contratantes a los instrumentos jurídicos de la CEPE relacionados con el transporte contribuyó a una mayor armonización de la legislación relativa al transporte en la zona paneuropea y más allá. | UN | وأسهم انضمام 34 من الأطراف المتعاقدة إلى الصكوك القانونية المتعلقة بالنقل في اللجنة الاقتصادية لأوروبا عن زيادة مواءمة تشريعات النقل في منطقة البلدان الأوروبية وما ورائها. |
- La armonización de la legislación interna con las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Marruecos. | UN | :: التوفيق بين التشريعات المحلية وأحكام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدق عليها المغرب. |
La labor fundamental del Departamento es la armonización de la legislación eslovaca con la de la Unión Europea. | UN | وكانت المهمة الرئيسية التي كلفت بها إدارة تكافؤ الفرص هي تنسيق القوانين السلوفاكية مع قوانين الاتحاد الأوروبي. |
Durante el bienio, se registraron 95 nuevas adhesiones a los instrumentos jurídicos de la CEPE en materia de transporte y se registraron enmiendas a más de 20 instrumentos de la CEPE, lo cual facilitó una mayor armonización de la legislación nacional en materia de transporte entre los países de la región. | UN | وشهدت فترة السنتين انضمام 95 طرفا جديدا إلى صكوك النقل القانونية التي وضعتها اللجنة الاقتصادية لأوروبا وتسجيل تعديل أكثر من 20 صكا من صكوك اللجنة، مما ساهم في زيادة الاتساق بين التشريعات الوطنية للنقل في المنطقة. |
Marruecos pidió información sobre la armonización de la legislación nacional con las normas internacionales, en particular las relativas a las mujeres y los niños, y preguntó en qué medida el UNICEF prestaba asistencia en el ejercicio de los derechos del niño. | UN | وطلب المغرب معلومات عن مدى توافق القوانين الوطنية مع المعايير الدولية، لا سيما فيما يتعلق بالنساء والأطفال، وسأل عن مدى مساهمة اليونيسيف في إعمال حقوق الطفل. |