Era necesario mantener una cooperación internacional en ese ámbito y armonizar las leyes nacionales, ya que ningún país podía enfrentar solo esa nueva amenaza. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تعاون دولي وإلى مواءمة القوانين الوطنية، إذ ما من بلد يستطيع وحده أن يواجه هذا الخطر الجديد. |
Los dirigentes religiosos superiores se están reuniendo para determinar de qué manera se pueden armonizar las leyes consuetudinarias con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويعقد كبار علماء الدين لقاءات لتحديد الكيفية التي يمكن بها مواءمة القوانين العرفية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
armonizar las leyes y las políticas para facilitar una respuesta internacional efectiva: Los Estados afectados deberían volver a examinar sus leyes y políticas relativas a los desastres a la luz del tsunami, teniendo en cuenta la manera en que esas leyes y políticas gestionaron la asistencia internacional y hasta qué grado las estructuras existentes incluyen a la sociedad civil de sus países. | UN | 49 - تنسيق القوانين والسياسات لتيسير الاستجابة الدولية الفعالة: يتعين على الدول المتضررة أن تعيد النظر في قوانينها وسياساتها المتعلقة بالكوارث على ضوء كارثة تسونامي، مع الأخذ بعين الاعتبار مدى جودة تعامل القوانين والسياسات مع المساعدات الدولية وإلى أي مدى تشمل الهياكل القائمة المجتمع المدني المحلي. |
3. Invita a los parlamentos a armonizar las leyes en vigor sobre el plano nacional con los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos; | UN | ٣ - يدعو البرلمانات إلى مواءمة التشريعات الوطنية القائمة مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان؛ |
Recordó a los participantes que se necesitaban mayores esfuerzos de los Estados para aplicar las normas de la Declaración y armonizar las leyes, las políticas y los programas vigentes con arreglo a esas normas. | UN | وذكر المشاركين بضرورة بذل الدول لمزيد من الجهود لتنفيذ معايير الإعلان وتحقيق المواءمة بين القوانين والسياسات والبرامج القائمة، وتلك المعايير. |
Se formuló la pregunta de si era importante armonizar las leyes nacionales y las normas de contabilidad. | UN | وطرح بعدئذ سؤال عن مدى أهمية مواءمة القوانين الوطنية مع معايير المحاسبة. |
Asimismo, se puso de relieve que había que armonizar las leyes en cada región y entre las diversas regiones para no obstaculizar la extradición. | UN | وشدَّد الاجتماع على ضرورة مواءمة القوانين ضمن المناطق الإقليمية وفيما بينها لتجنب إعاقة عمليات تسليم المطلوبين. |
Los Jefes de Gobierno estuvieron de acuerdo en la necesidad de armonizar las leyes, normas y regulaciones pertinentes de los tres países para promover la inversión extranjera. | UN | واتفق رؤساء الحكومات على ضرورة مواءمة القوانين والقواعد واﻷنظمة ذات الصلة في البلدان الثلاثة، من أجل تشجيع الاستثمار اﻷجنبي. |
El objetivo de esos cambios es armonizar las leyes de las dos entidades y eliminar todas las zonas grises y resquicios legales que seguían en pie, con lo que se han eliminado todas las excusas que quedaban a las autoridades para no aplicar la legislación. | UN | وتستهدف هذه التغييرات مواءمة القوانين في الكيانين وإزالة جميع نقاط الغموض والثغرات المتبقية، وبالتالي إزالة جميع اﻷعذار المتبقية للسلطات لعدم التنفيذ. |
La delegación de Haití apoya la aprobación del proyecto de preámbulo y de artículos por parte de la Asamblea General en forma de declaración, lo que contribuirá a armonizar las leyes nacionales en la materia. | UN | وقال إن وفده يؤيد اعتماد الجمعية العامة لمشروع الديباجة والمواد في شكل إعلان، مما سيساهم في مواءمة القوانين الوطنية المتعلقة بالموضوع. |
17. Se han dado también grandes pasos para armonizar las leyes nacionales con la Constitución Nacional Provisional. | UN | 17 - كذلك تحققت طفرات كبيرة في مواءمة القوانين الوطنية مع الدستور الوطني المؤقت. |
27. El Sr. MAZINI (Observador de Marruecos) dice que la finalización de la Guía fue un logro notable en un corto período de tiempo; no obstante, en su condición de representante de un país en desarrollo considera que una ley modelo es necesaria para armonizar las leyes nacionales sobre el tema y facilitar así la cooperación internacional. | UN | 27- السيد مازيني (المراقب عن المغرب): قال إن هذا الدليل عمل رائع أنجز في وقت وجيز، ولكنه يرى، وهو يتكلم بصفته ممثلاً لبلد نام، أن ثمة حاجة إلى قانون نموذجي من أجل تنسيق القوانين الوطنية المتعلقة بهذا الموضوع والعمل بذلك على تيسير التعاون الدولي. |
Mi país ha trabajado desde su ratificación de la Convención estableciendo una comisión permanente sobre el derecho del mar encargada de armonizar las leyes nacionales pertinentes relativas a la Convención. | UN | ومنذ أن صادق بلدي على الاتفاقية سعى إلى تحقيق هذا الهدف بإنشاء لجنة دائمة لقانون البحار مسؤولة عن مواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |
Indonesia, como Estado archipielágico, es firme partidaria de la Convención y desde su ratificación, en 1985, se ha dedicado a la tarea de examinar su legislación con miras a armonizar las leyes nacionales con las disposiciones de la Convención y hacerlas coherentes con ellas, así como a la de dictar nuevas leyes y reglamentos. | UN | وإندونيسيا، بصفتها دولة أرخبيلية، تؤيد الاتفاقية تأييدا راسخا. ومنذ أن صــدقت عليها فــي عام ١٩٨٥ التزمت بمهمة استعراض تشريعاتها، بغية المواءمة بين القوانين الوطنية لكي تتسق مع أحكام الاتفاقية، وكذلك بغية وضع قوانين ولوائح جديدة. |
14. La Sra. Popescu, haciendo referencia al artículo 11, pregunta qué ha hecho el Gobierno para armonizar las leyes de empleo, que todavía son discriminatorias, con las normas laborales internacionales. | UN | 14 - السيدة بوبيسكو: أشارت إلى المادة 11 وتساءلت عما فعلته الحكومة من أجل مواءمة قوانينها المتعلقة بالعمالة التي مازالت تتسم بطابع تمييزي ضد المرأة مع معايير العمل الدولية. |
Los planes nacionales constituyen un método excelente para armonizar las leyes, políticas y prácticas con la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | فالخطط الوطنية هي وسيلة ممتازة لمواءمة القوانين والسياسات والممارسات مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Se podría impartir un estímulo considerable a ese objetivo mediante la cooperación y las consultas internacionales con el propósito de armonizar las leyes nacionales, por ejemplo, mediante la redacción de una ley modelo o una convención internacional. | UN | ويمكن للتعاون والتشاور الدوليين من أجل تحقيق المواءمة بين التشريعات المحلية، بصياغة قانون نموذجي أو اتفاقية دولية على سبيل المثال، أن يعطيا دفعة قوية في هذا الاتجاه. |
Los participantes aprobaron un programa de acción a corto plazo dirigido, entre otras cosas, a armonizar las leyes y demás instrumentos legislativos relativos a los recursos hídricos. | UN | وقد اتفق المشتركون على برنامج عمل قصير اﻷجل يهدف، في جملة أمور، إلى توحيد القوانين والصكوك القانونية اﻷخرى المتصلة بموارد المياه. |
Se ejecutaron dos proyectos PHARE con el objeto de armonizar las leyes estonias con los documentos normativos de la Unión Europea relativos a la igualdad del hombre y la mujer: | UN | وقد بدأ مشروعان في إطار برنامج تقديم المساعدة لبولندا وهنغاريا لإعادة تشكيل هياكل الاقتصاد بغية تحقيق اتساق القوانين الإستونية مع الوثائق المعيارية للاتحاد الأوروبي المنظمة للمساواة بين المرأة والرجل: |
Actualmente se hallaba en curso un proceso de revisión para armonizar las leyes ghanesas con las disposiciones de esta nueva Constitución, de la cual el representante del Estado parte citó una serie de disposiciones que garantizaban la no discriminación y la igualdad de trato para todos los ciudadanos. | UN | وذكر أنه تجري حاليا دراسة تستهدف جعل قوانين غانا منسجمة مع أحكام الدستور الجديد، واقتبس منه اﻷحكام التي تكفل عدم التمييز والمعاملة القائمة على المساواة لجميع المواطنين. |
El Ministro de Seguridad estableció la Comisión de Armonización el 1° de julio de 2008 con el fin de armonizar las leyes pertinentes con la Ley sobre la Dirección de coordinación de los órganos de policía y los organismos de apoyo a la estructura de la policía de Bosnia y Herzegovina y la Ley sobre los organismos independientes y la supervisión. | UN | 19 - وكانت وزارة الأمن قد شكلت لجنة للتنسيق في 1 تموز/يوليه 2008 لكي تقوم بتنسيق القوانين ذات الصلة بحيث تتواءم مع قانون مديرية تنسيق هيئات الشرطة ووكالاتها دعما لهيكل جهاز الشرطة في البوسنة والهرسك، وقانون الهيئات المستقلة والإشرافية لهيكل جهاز الشرطة. |
En el contexto de las campañas de integración regionales, los gobiernos han tratado también de eliminar las restricciones a los viajes intrarregionales, desreglamentar las industrias de transporte y armonizar las leyes, las reglamentaciones y las políticas. | UN | وفي سياق تكثيف جهود التكامل اﻹقليمية، تسعى الحكومات أيضا الى إزالة القيود المفروضة على السفر داخل المحيط اﻹقليمي، وإزالة القيود التنظيمية المفروضة على صناعات النقل، وتنسيق القوانين واللوائح والسياسات. |
Empezar a examinar la compatibilidad de la legislación nacional con la Constitución Nacional Provisional y la Declaración de Derechos, y armonizar las leyes con las obligaciones contraídas por el Sudán en virtud de la normativa internacional de derechos humanos. | UN | بدء استعراض مدى اتفاق التشريعات المحلية مع الدستور القومي الانتقالي وشرعة الحقوق، ومواءمة القوانين مع التزامات السودان بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ya hay numerosos regímenes distintos de responsabilidad derivados de la aplicación de diversos intentos anteriores de armonizar las leyes y las prácticas, de modo que los conflictos entre distintas convenciones internacionales han pasado a ser más problemáticos que los conflictos entre las leyes nacionales. | UN | فثمة نظم مختلفة كثيرة للمسؤولية قائمة فعلا نتيجة تطبيق محاولات مختلفة سابقة للمواءمة بين القوانين والممارسات، بحيث أضحى التنازع بين الاتفاقيات الدولية أكثر إشكالا من التنازع بين القوانين الوطنية. |