Su independencia, así como su experiencia y acento técnicos, son cruciales para su credibilidad y, por ende, para el éxito de su labor. | UN | فاستقلالهما، فضلاً عن درايتهم الفنية وتركيزهما، هي أمور ذات أهمية حيوية لمصداقيتهما، ومن ثم لنجاح عملهم. |
i) Mejorar la recopilación de datos y la reunión de información, así como su análisis, interpretación y difusión a los usuarios finales; | UN | `1` تحسين جمع البيانات والمعلومات فضلاً عن تحليلها وتفسيرها ونشرها على المستخدمين النهائيين؛ |
El plan prevé recursos para la concepción, formulación y creación física de dicho sistema de información, así como su mantenimiento mientras dure el plan. | UN | وستوفر الخطة موارد لوضع المفاهيم والتصميم والبناء المادي لمثل هذا النظام فضلاً عن صيانته أثناء مدة الخطة. |
Su participación, con otros 36 países, en el sistema de fuerzas de reserva iniciado recientemente por el Secretario General, así como su empeño en la creación de un sistema operacional de alerta y de reacción rápida se inscriben en esta voluntad. | UN | وهذه الرغبة نفسها هي التي دفعته إلى الاشتراك، مع ٦٣ بلدا آخر، في نظام القوات الاحتياطية الذي اقترحــه مؤخرا اﻷمين العام، وكذلك إلى الالتزام بإنشاء نظام للانذار المبكر والرد السريع. |
i) Mejorar la recopilación de datos y la reunión de información, así como su análisis, interpretación y difusión a los usuarios finales; | UN | `1` تحسين جمع البيانات والمعلومات فضلاً عن تحليلها وتفسيرها ونشرها على المستخدمين النهائيين؛ |
También reitera el compromiso de apoyar los esfuerzos conjuntos e individuales de los Estados Miembros para combatir el terrorismo, así como su apoyo a los esfuerzos internacionales para combatir el tráfico de drogas y los delitos conexos. | UN | كما أعرب مجددا عن تأييد وفده التام للجهود الجماعية والفردية التي تبذلها الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب، فضلاً عن تأييده للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من جرائم. |
i) Mejorar la recopilación de datos y la reunión de información, así como su análisis, interpretación y difusión a los usuarios finales; | UN | `1` تحسين جمع البيانات والمعلومات فضلاً عن تحليلها وتفسيرها ونشرها على المستخدمين النهائيين؛ |
La sustancia de las leyes, así como su aplicación, colocan a la mujer en una posición de desventaja respecto del hombre. | UN | كما أن مضمون القوانين، فضلاً عن تطبيقها، يحابي الرجل على حساب المرأة. |
Si bien eso sigue siendo la consideración principal hoy en día, las condiciones de viaje son también importantes para garantizar la protección de la salud y la seguridad del personal que viaja así como su capacidad para cumplir con eficacia sus tareas. | UN | وعلى الرغم من أن هذا ما زال هو الاعتبار الرئيسي اليوم، فإن أوضاع السفر هامة أيضاً من أجل ضمان حماية صحة الموظفين المسافرين وسلامتهم، فضلاً عن ضمان قدرتهم على أداء الواجبات الموكلة إليهم أداء فعالاً. |
Sin embargo, no es menos cierto que la ponderación atribuida a los factores individuales, así como su pertinencia, varían según las circunstancias. | UN | إلا أن الوزن الذي يُعطى لكل عامل من العوامل، فضلاً عن مدى أهميته، يتفاوت بحسب الظروف. |
También tomó nota de los esfuerzos de Bahrein para mejorar la situación de las mujeres en la sociedad, así como su mayor participación en la vida política. | UN | وأشارت أيضاً إلى جهود البحرين الرامية إلى تعزيز وضع المرأة في المجتمع، فضلاً عن زيادة مشاركة المرأة في المجال السياسي. |
También tomó nota de los esfuerzos de Bahrein para mejorar la situación de las mujeres en la sociedad, así como su mayor participación en la vida política. | UN | وأشارت أيضاً إلى جهود البحرين الرامية إلى تعزيز وضع المرأة في المجتمع، فضلاً عن زيادة مشاركة المرأة في المجال السياسي. |
El Estado parte debe tomar las medidas oportunas para limitar el recurso de la detención preventiva, así como su duración, recurriendo a medidas alternativas siempre que sea posible y cuando el acusado no suponga una amenaza para la sociedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع. |
El Estado parte debe tomar las medidas oportunas para limitar el recurso de la detención preventiva, así como su duración, recurriendo a medidas alternativas siempre que sea posible y cuando el acusado no suponga una amenaza para la sociedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع. |
En tal sentido considera de interés las políticas y programas que el Gobierno ha ejecutado, así como su objetivo de llevar a vías de hecho, a la mayor brevedad posible el programa de seguimiento de la Plataforma de Acción de Beijing y el Programa de Acción de El Cairo. | UN | وفي هذا الصدد، تنظر باهتمام إلى السياسات والبرامج التي يضطلع بها البلد، وكذلك إلى هدفها المتمثل في القيام، في أقصر وقت ممكن، بإنفاذ خطة متابعة برنامج بيجين وبرنامج عمل القاهرة. |
Señaló el compromiso del país de promover los derechos humanos y su observancia de los instrumentos internacionales de derechos humanos, así como su voluntad de cooperar con los procedimientos especiales y otros mecanismos de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى التزام البلد بتعزيز حقوق الإنسان وامتثاله للصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وكذلك إلى استعداده للتعاون مع الإجراءات الخاصة وغيرها من آليات حقوق الإنسان. |
El informe incluyó una extensa comunicación de la Federación de Rusia en la que este Estado señala su preocupación ante el problema de los mercenarios y la iniciativa de legislación interna que ha adoptado, así como su voluntad para concertar acuerdos internacionales apropiados entre Rusia y los Estados vecinos. | UN | ويتضمن التقرير رسالة مفصلة من الاتحاد الروسي توجه الانتباه الى قلقه إزاء مشكلة المرتزقة وإلى المبادرات المتخذة فــي تشريعاته الداخلية, وكذلك إلى رغبته فــي إبرام اتفاقات دولية ملائمة بين روسيا والدول المجاورة. |
Las funciones y el cometido de la Comisión Consultiva, así como su composición, se rigen por las disposiciones de la resolución 14 (I) de la Asamblea, de 13 de febrero de 1946, y por los artículos 155 a 157 del reglamento de la Asamblea. | UN | وتنظم مهام اللجنة الاستشارية وكذلك مسؤولياتها وتكوينها أحكام قرار الجمعية 14 (د - 1) المؤرخ 13 شباط/فبراير 1946 وأحكام المواد من 155 إلى 157 من النظام الداخلي للجمعية العامة. |
47. Es importante incluir de manera obligatoria las cuestiones de atención de la salud de las víctimas de las municiones de racimo, así como su rehabilitación psicológica e integración socioeconómica. | UN | 47- إن إدراج المسائل المتصلة بتوفير الرعاية الصحية لضحايا الذخائر العنقودية وكذلك إعادة تأهيلهم نفسياً وإدماجهم اجتماعياً واقتصادياً كشرط إلزامي أمران يتسمان بالأهمية. |
c) Considerar la posibilidad de aplicar medidas que prevean la protección de las víctimas de la trata de personas, así como su recuperación física, psicológica y social; | UN | (ج) النظر في تنفيذ تدابير لتوفير الحماية لضحايا الاتجار بالأشخاص والوسائل اللازمة لكي تستعيد عافيتها البدنية والنفسية والاجتماعية؛ |
El Comité recuerda sus observaciones finales sobre Argelia de 1º de noviembre de 2007, así como su jurisprudencia según la cual el Estado parte no puede invocar las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que se acojan a las disposiciones del Pacto o hayan presentado o presenten comunicaciones al Comité. | UN | وتود اللجنة أن تذكر بملاحظاتها الختامية بشأن الجزائر التي أبدتها في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2007() وبآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها. |
Reconociendo también que la pobreza y la falta de empoderamiento de la mujer, así como su marginalización derivada de su exclusión de las políticas sociales y los beneficios del desarrollo sostenible, pueden colocar a la mujer en situación de mayor riesgo de violencia, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وعدم تمكين، وكذلك ما تتعرض له من تهميش نتيجة استبعادها من السياسات الاجتماعية ومن منافع التنمية المستدامة، من شأنه أن يزيد تعرضها لخطر العنف، |
Además, los países menos adelantados esperan que se tengan en cuenta sus sugerencias para mejorar el acceso acelerado al Fondo PMA, así como su petición de un mayor apoyo financiero y técnico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأمل أقل البلدان نمواً في أن تُؤخذ في الاعتبار اقتراحاتها لتعزيز الوصول المعجل إلى الصندوق وكذلك طلبها لدعم مالي وتقني إضافي. |
Hablando en nombre de otro grupo numeroso, un orador celebró el formato nuevo de los informes del Departamento, así como su difusión de información sobre una gran variedad de cuestiones prioritarias de las Naciones Unidas. | UN | وأشاد متكلم آخر، باسم مجموعة كبيرة أخرى، بالشكل الجديد المعتمد في تقديم تقارير الإدارة فضلا عما تنشره من معلومات بشأن طائفة واسعة من المواضيع ذات الأولوية بالنسبة للأمم المتحدة. |
En relación con el punto b), el Grupo de Trabajo estableció las directrices para un cuestionario que la Secretaría había de enviar a los Estados, en consulta con el Relator Especial, para pedirles materiales e información sobre su práctica en la esfera de los actos unilaterales, así como su parecer respecto de determinados aspectos del estudio de la Comisión sobre el tema. | UN | وفيما يتصل بالبند (ب) أعلاه، وضع الفريق العامل المبادئ التوجيهية اللازمة لقيام الأمانة، بالتشاور مع المقرر الخاص، بوضع استبيان ترسله إلى الدول وتطلب فيه تزويدها بالمواد المتعلقة بالممارسات في مجال الأفعال الانفرادية وتستفسر عن هذه الممارسات وكذلك عن موقف هذه الحكومات من بعض جوانب دراسة اللجنة المتعلقة بهذا الموضوع. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno reconocieron la estrecha relación que existe entre la política exterior y la salud mundial, así como su interdependencia. | UN | 494 - أقر رؤساء الدول والحكومات بالعلاقة الوثيقة بين السياسة الخارجية والصحة العالمية واعتماد كل منهما على الأخرى. |