Todos los miembros de la Mesa pertenecerán a delegaciones diferentes y serán elegidos de modo que se asegure el carácter representativo de la Mesa. | UN | ولا يجوز أن يضم المكتب عضوين من وفد واحد، كما أن تشكيل المكتب يتم على نحو يكفل له الطابع التمثيلي. |
Todos los miembros de la Mesa pertenecerán a delegaciones diferentes y serán elegidos de modo que asegure el carácter representativo de la Mesa. | UN | ولا يجوز أن يضم المكتب عضوين من وفد واحد، كما أن تشكيل المكتب يتم على نحو يكفل له الطابع التمثيلي. |
Todos los miembros de la Mesa pertenecerán a delegaciones diferentes y serán elegidos de modo que se asegure el carácter representativo de la Mesa. | UN | ولا يجوز أن يضم المكتب عضوين من وفد واحد، كما أن تشكيل المكتب يتم على نحو يكفل له الطابع التمثيلي. |
Nuestro enfoque debe centrarse en un paquete completo que asegure la creación de un Consejo de Seguridad transparente, representativo y democrático. | UN | فينبغي أن يتمثل النهج الذي نتبعه في حزمة شاملة ـ حزمة تكفل إيجاد مجلس أمن شفاف وتمثيلي وديمقراطي. |
Sin embargo, es necesario que la Corte se asegure de transferir fondos suficientes a la Secretaría con bastante anterioridad a las reuniones previstas. | UN | مع ذلك، قد يلزم المحكمة أن تكفل تحويل مبالغ كافية من المال إلى الأمانة قبل موعد الاجتماعات المقررة بوقت كاف. |
Insto por ello a la comunidad internacional de donantes a que permanezca plenamente comprometida y asegure que también haya fondos para estas esferas clave. | UN | ولذلك فإنني أحث مجتمع المانحين الدولي على أن يظل قائما بدوره كاملا وأن يكفل إتاحة الأموال أيضا لهذه المجالات الرئيسية. |
Así pues, la Comisión recomienda que el Secretario General se asegure de que todas las misiones cumplan ese requisito. | UN | وبناء عليه، توصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام أن يكفل استيفاء جميع البعثات لهذا المطلب. |
En tal sentido, la Comisión pide al Secretario General que asegure que ese despliegue se ajusta a las necesidades operacionales de la Misión. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يكفل أن يجري هذا الوزع وفقا للاحتياجات التشغيلية للبعثة. |
Con objeto de lograr lo anterior, es necesario que, además del levantamiento de las sanciones, se asegure a la República Federativa de Yugoslavia lo siguiente: | UN | ولتحقيق ذلك، من الضروري، بالاضافة إلى رفع الجزاءات، أن يكفل لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ما يلي: |
La gente exige ser incluida en un proceso de desarrollo que otorgue oportunidades y pide que el progreso común asegure grados crecientes de igualdad para todos. | UN | إن الناس يطالبون بإدماجهم في عملية التنمية التي تتيح فرصا متكافئة وبأن يكفل التقدم المشترك زيادة المساواة للجميع. |
Myanmar está a favor de un enfoque pragmático que asegure que el Consejo evolucione hacia un órgano más representativo, eficaz y democrático. | UN | وتؤيد ميانمار اتباع نهج عملي يكفل تطور المجلس إلى هيئة أكثر تمثيلا وفعالية وديمقراطية. |
Los cargos se elegirán de modo que se asegure una distribución representativa. | UN | وينتخب أعضاء المكتب على نحو يكفل توزيعا تمثيليا للمناصب. |
Se elegirá a los funcionarios de modo que asegure una distribución representativa de los cargos. | UN | وينتخب أعضاء المكتب على نحو يكفل توزيعا تمثيليا للمناصب. |
Los cargos se elegirán de modo que se asegure una distribución representativa. | UN | وينتخب أعضاء المكتب على نحو يكفل توزيعا تمثيليا للمناصب. |
6. Pide al Secretario General que se asegure de que se haga a los supervisores responsables de la aplicación del plan estratégico en sus respectivas esferas de competencia; | UN | ٦ تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل محاسبة المديرين، كل على حدة، عن تنفيذ الخطة الاستراتيجية ضمن نطاق مسؤولية كل منهم؛ |
6. Pide al Secretario General que se asegure de que se haga a los supervisores responsables de la aplicación del plan estratégico en sus respectivas esferas de competencia; | UN | ٦ تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل محاسبة المديرين، كل على حدة، عن تنفيذ الخطة الاستراتيجية ضمن نطاق مسؤولية كل منهم؛ |
Le recomienda asimismo que asegure que la falta de inscripción no constituya un impedimento para asistir a la escuela. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تكفل الدولة الطرف ألاّ يشكل عدم التسجيل عائقاً يحول دون الالتحاق بالمدرسة. |
Del análisis de los acontecimientos antes mencionados surge la necesidad de contar con un mecanismo que asegure la reparación de los derechos de los terceros Estados afectados. | UN | وبتحليل اﻷحداث المذكورة آنفا تتضح ضرورة إنشاء آلية تكفل تعويض الدول اﻷخرى المتضررة عن خسائرها. |
4. Exige que Israel, la Potencia ocupante, asegure el retorno inmediato y sin riesgo de todos los deportados a los territorios ocupados; | UN | " ٤ - يطالب اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تكفل عودة جميع المبعدين بأمان وعلى الفور الى اﻷراضي المحتلة؛ |
Esos servicios deberían establecer un marco que asegure a los usuarios el mayor grado posible de influencia, corresponsabilidad y bienestar. | UN | وفي هذه الخدمات يجب وضع إطار يضمن حصول المنتفعين على أكبر درجة من الاهتمام والرعاية وتحمل المسؤولية. |
Quiere que me asegure de que su prioridad principal sea la seguridad para la Cumbre. | Open Subtitles | يريد مني ان أتأكد أن أهم شيء عندك هو أمن القمة |
" Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar " , | UN | " لكل شخص الحق في مستوى من المعيشة كاف للمحافظة على الصحة والرفاهية له ولأسرته " |
Su delegación pide a la comunidad internacional y al Cuarteto que se asegure de que Israel cumple sus obligaciones conforme a la hoja de ruta. | UN | ودعا وفده المجتمع الدولي والمجموعة الرباعية إلى أن تحرص على أن تنفذ إسرائيل التزاماتها بموجب خارطة الطريق. |
A ese respecto, recomienda asimismo que el Estado parte se asegure de que los niños tienen conocimiento de ese servicio y acceso a él. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتأكد من أن الأطفال على علم بوجود هذا الخط ويمكنهم استعماله. |
Senador, quédese con el equipo hasta que asegure el área. | Open Subtitles | سيناتور ، اريدك ان تبقى مع الفريق حتى نقوم بتأمين المنطقه |
asegure a sus hombres y detone el seguro nuclear manualmente. | Open Subtitles | أمّن رجالك, ثم فجّر الرأس الحربي بإستعمال الزناد اليدوي. |
Una vez que se asegure que esta a salvo, irá hacia el norte | Open Subtitles | وحالما يتأكد أنه غير مُتعقب سيذهب إلى الشمال نحن جاهزين للإنطلاق |
La delegación de Belarús se pronuncia a favor de un sistema eficaz a procedimientos especiales que asegure el respeto de todas las categorías de derechos, incluido el derecho al desarrollo. | UN | ويؤيد وفد بيلاروس وضع نظام فعال للإجراءات الخاصة يحرص على حماية كل فئات الحقوق، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Quiero que se asegure que todos los demás hagan una historia sobre mí. | Open Subtitles | أريدك أن تتأكدي اي شخص آخر يقوم بعمل قصة عني |
d) asegure que el procedimiento legal de registro de las tierras actualmente en vigor respete debidamente las costumbres, las tradiciones y los sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indígenas de que se trate sin discriminación alguna; | UN | (د) أن تضمن تقيُّد الإجراءات القانونية المعمول بها في الوقت الراهن لتسجيل الأراضي كما يجب بعادات الشعوب الأصلية وتقاليدها ونُظُمها العقارية دون أي تمييز؛ |
El Comité recomienda que el Estado parte se asegure de que todas las mujeres que sean víctimas de violencia tengan acceso a medios de protección inmediatos y apropiados. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن حصول جميع النساء ضحايا العنف على وسائل الحماية المناسبة على الفور. |