La oradora explicó que la respuesta integrada era un paso hacia la elaboración para cada país de un programa de varios años para la asistencia relacionada con el comercio. | UN | وأوضحت قائلة إن الرد المتكامل هو خطوة نحو إعداد برنامج محدد القطر متعدد السنوات لتقديم المساعدة المتصلة بالتجارة. |
En 2000, esta Oficina prestó asistencia relacionada con la trata a algunos países, entre ellos la Federación de Rusia, Kazajstán, Kirguistán, Polonia, Rumania y Ucrania. | UN | وخلال عام 2000، قدم هذا المكتب المساعدة المتصلة بالاتجار بالأشخاص لعدد من البلدان منها الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبولندا ورومانيا وقيرغزستان وكازاخستان. |
Se requiere una mayor coherencia entre todas las partes en la asistencia relacionada con el comercio. | UN | ومن الضروري زيادة الاتساق فيما بين جميع الأطراف المشارِكة في المساعدة المتصلة بالتجارة. |
La asistencia relacionada con el comercio seguirá formando parte importante de la cooperación para el desarrollo. | UN | وسوف تظل المساعدة المتعلقة بالتجارة جانباً مهماً من التعاون الإنمائي. |
La AOD del Japón, incluida la asistencia relacionada con la salud, se basa en la idea de que para materializar el crecimiento económico sostenible es indispensable apoyar las actividades de autoayuda de los países en desarrollo. | UN | والمساعدة الإنمائية الرسمية من اليابان، بما في ذلك المساعدة المتعلقة بالصحة، تقوم على أساس الفكرة أن دعم جهود المساعدة الذاتية من قِبل البلدان النامية لا غنى عنها لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
Además, se deberían crear mecanismos especiales para la asistencia relacionada con el comercio, así como una financiación previsible y sostenible para los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إنشاء آليات خاصة لتقديم المساعدة ذات الصلة بالتجارة، والتمويل الذي يمكن التنبؤ به، والقابل للاستمرار للبلدان النامية. |
La Unión Europea es ya el mayor proveedor de asistencia relacionada con el comercio. | UN | والاتحاد الأوروبي هو فعلا أكبر مقدمي المساعدات المتصلة بالتجارة. |
En la actualidad se está ampliando el número de servicios prestados a la población y el número de centros en funcionamiento en cada país, con el objetivo de integrar la asistencia relacionada con Chernobyl en las estrategias de desarrollo sostenible de los países afectados. | UN | وهذا المشروع يتوسع حاليا سواء من ناحية عدد الخدمات المقدمة الى السكان أو عدد المراكز العاملة في كل بلد بهدف إدماج المساعدة المتصلة بتشرنوبيل في استراتيجيات التنمية المستدامة للبلدان المعنية. |
i) El Consejo podría tomar nota del desarrollo de la asistencia relacionada con los derechos humanos prestada por entidades del sistema de las Naciones Unidas en el marco de sus mandatos y fomentar dichas iniciativas, inclusive la elaboración de proyectos conjuntos ejecutados en los planos mundial, regional y nacional. | UN | ' ١` بوسع المجلس أن يحيط علما بتطور تقديم المساعدة المتصلة بحقوق اﻹنسان إلى الدول، مما اضطلعت به عناصر منظومة اﻷمم المتحدة في إطار ولاياتها، وأن يشجع هذه المبادرات، بما في ذلك وضع مشاريع مشتركة يجري تنفيذها على الصعد العالمية واﻹقليمية والمحلية. |
Este nuevo puesto de Alto Comisionado Auxiliar vendría a agregarse al puesto de Alto Comisionado Auxiliar (Operaciones), cuya labor se centra en la prestación de asistencia relacionada con la protección. | UN | أما الوظيفة الجديدة برتبة أمين عام مساعد فهي وظيفة إضافية لوظيفة مساعد المفوض السامي لشؤون العمليات التي تركز على المساعدة المتصلة بالحماية. |
La Unión Europea también seguiría prestando asistencia relacionada con el comercio para apoyar los esfuerzos de los países con miras a aprovechar las oportunidades ofrecidas por la apertura de los mercados. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي أيضاً تقديم المساعدة المتصلة بالتجارة بغية دعم جهود البلدان الهادفة إلى استخدام الفرص التي يتيحها فتح الأسواق. |
La UNCTAD tenía que aprovechar las ventajas que ofrecían iniciativas como la Ayuda para el Comercio y el Marco Integrado mejorado en cuanto mecanismos de ejecución disponibles para canalizar la asistencia relacionada con el comercio que proporcionaba a África. | UN | ويجب أن يستفيد الأونكتاد من مبادرتي المعونة من أجل التجارة والإطار المتكامل المعزز باعتبارهما من آليات الأداء المتاحة لتوجيه المساعدة المتصلة بالتجارة إلى أفريقيا. |
Por ejemplo, la Unión Europea se proponía aumentar su gasto colectivo en asistencia relacionada con el comercio a 2.000 millones de euros al año a partir de 2010. | UN | فعلى سبيل المثال، ينوي الاتحاد الأوروبي زيادة نفقاته الجماعية في مجال المساعدة المتعلقة بالتجارة إلى بليوني يورو سنويا اعتبارا من عام 2010. |
Se han establecido claramente las prioridades a las que se destinará la asistencia relacionada con los ingresos fiscales en el futuro. | UN | 25 - وهناك أولويات واضحة للمضي قدمًا في تقديم المساعدة المتعلقة بالإيرادات. |
A ese respecto, se determinó que podría lograrse la aplicación efectiva del artículo 46 de la Convención si la facultad discrecional para exigir el cumplimiento del requisito de la doble incriminación se limitaba a la asistencia relacionada con medidas coercitivas. | UN | وفي هذا الصدد، اتضح أنه يمكن تنفيذ المادة 46 من الاتفاقية بفعالية إذا اقتصرت الصلاحية التقديرية في تطبيق شرط ازدواجية التجريم على المساعدة المتعلقة بالتدابير القسرية. |
Además, esa asistencia relacionada con el medio ambiente es imprevisible y depende de la voluntad de donantes que tienen diversos objetivos y prioridades de desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعذّر التنبؤ بهذه المساعدة ذات الصلة بالبيئة وهي مرهونة بإرادة الجهات المانحة ممّا يعكس اختلاف الغايات والأولويات الإنمائية. |
Estas decisiones repercuten profundamente en el nivel de entrega de asistencia humanitaria en el país y en la capacidad de la comunidad humanitaria para suministrar eficazmente la asistencia relacionada con la reactivación del proceso de paz. | UN | وتؤثر هذه المواقف، على نطاق واسع، على مستوى تقديم المساعدة اﻹنسانية في البلاد وعلى قدرة المنظمات اﻹنسانية على الاستجابة الفعالة بتقديم المساعدة ذات الصلة بإنعاش عملية السلام. |
Su asistencia relacionada con el comercio se eleva a 2 000 millones de euros anuales. | UN | إذ يبلغ إجمالي المساعدات المتصلة بالتجارة التي يقدمها 2 بليون يورو سنويا. |
El OIEA presta asistencia relacionada con el envejecimiento, la modernización y la renovación de reactores de investigación, y mantiene al día una base de datos destinada a intercambiar experiencias relacionadas con el envejecimiento de los reactores de investigación. | UN | وتقدّم الوكالة المساعدة المرتبطة بتقادم مفاعلات البحوث وتحديثها وتجديدها، كما تتعهّد قاعدة بيانات ترمي إلى تقاسم الخبرات في ميدان تقادم مفاعلات البحوث. |
Por lo tanto, la UNMOVIC se está preparando para responder a cualquier pedido de asistencia relacionada con las declaraciones iniciales exigidas en la Convención. | UN | ومن ثم تتأهب لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش للاستجابة لأي طلب من أجل المساعدة فيما يتعلق بالإعلانات الأولية المطلوبة بموجب الاتفاقية. |
La UNCTAD proporciona cooperación técnica en asociación con otros organismos que prestan asistencia relacionada con el comercio, de conformidad con sus respectivos mandatos, conocimientos y ventajas comparativas. | UN | وتتم أنشطة الأونكتاد في حقل التعاون التقني بالشراكة مع وكالات أخرى تقدم المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة بالتناغم مع ولاياتها وخبرتها والمجالات التي لها فيها ميزة نسبية. |
El Gobierno del Reino Unido encomia la insistencia de la Organización en esa brecha de la prestación de asistencia relacionada con el comercio y su establecimiento de un fondo fiduciario para ayudar a financiar las actividades pertinentes, así como de una relación de trabajo productiva con la OMC. | UN | وقال ان حكومته تثني على المنظمة لاستهدافها تلك الثغرة في توفير المساعدات المتعلقة بالتجارة، حيث أنشأت صندوقا استئمانيا للمساعدة في تمويل الأنشطة ذات الصلة وأقامت علاقة عمل مثمرة مع منظمة التجارة العالمية. |
Azerbaiyán: asistencia relacionada con una propuesta de mejoramiento caminero. | UN | أذربيجان: تقديم مساعدة تتصل بمشروع لتحسين أحد الطرق. |