Pero, lo que es peor, los asuntos relativos a los subconsejos de defensa, policía e inteligencia necesitarán una mayoría del 75%. | UN | واﻷسوأ هو أن المسائل المتعلقة بالدفاع والشرطة والمخابرات تحتاج من المجالس الفرعية نفسها إلى أغلبية ٧٥ في المائة. |
El Tribunal de Menores se ocupa de muchos asuntos relativos a los jóvenes. | UN | وهناك محكمة الأحداث التي تنظر في العديد من المسائل المتعلقة بالأحداث. |
En consecuencia, la Comisión examinó asuntos relativos a la convocación de dicha conferencia. | UN | وبناء على ذلك، ناقشت اللجنة المسائل المتصلة بعقد مؤتمر فضاء الثالث. |
Más adelante, se centra la atención en el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y se examinan varios asuntos relativos a su reestructuración y a la necesidad de reponer sus recursos. | UN | ثم يتطرق إلى مرفق البيئة العالمية ويناقش مختلف المسائل المتصلة بإعادة تشكيله والحاجة إلى تغذيته. |
asuntos relativos a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre | UN | الأمور المتعلقة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده |
Invita a Francia y a China a que, en los asuntos relativos a las armas nucleares, reconozcan sin reservas la jurisdicción vinculante de la Corte Internacional de Justicia; | UN | يدعو فرنسا والصين الى الاعتراف بالولاية الملزمة لمحكمة العدل الدولية بدون تحفظ، بصدد أي مسائل تتعلق باﻷسلحة النووية؛ |
Ingresos adicionales para asuntos relativos a refugiados recibidos del gobierno de acogida | UN | إيرادات إضافية من الحكومة المضيفة من أجل المسائل المتعلقة باللاجئين |
Ahora era el Ministerio del Interior y no el Ministerio de Justicia, el que se encargaba de los asuntos relativos a la entrada y salida de extranjeros. | UN | وقد نقلت المسؤولية عن المسائل المتعلقة بدخول اﻷجانب ومغادرتهم من وزارة العدل الى وزارة الداخلية. |
Un índice de respuesta tan reducido parece seguir la pauta observada por la Secretaría en relación con los cuestionarios enviados a los Estados Miembros sobre asuntos relativos a la discapacidad. | UN | ومعدل الرد المنخفض هذا يتوافق تماما فيما يبدو مع التجربة السابقة التي خبرتها اﻷمانة فيما يتعلق بالاستبيانات التي بعثتها الى الدول اﻷعضاء بشأن المسائل المتعلقة باﻹعاقة. |
En consecuencia, la parte turcochipriota está lista y dispuesta a aplicar el conjunto de medidas de fomento de la confianza y a negociar con la parte grecochipriota, sin condiciones previas, asuntos relativos a un arreglo amplio. | UN | وعلى أساس هذا الاعتقاد، فإن الجانب القبرصي التركي على استعداد وراغب في تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة والتفاوض مع الجانب القبرصي اليوناني، بدون أي شروط مسبقة، بشأن المسائل المتعلقة بالتسوية الشاملة. |
Dicho Comité mantendrá bajo continuo examen los asuntos relativos a la economía mundial de azúcar y otros edulcorantes. | UN | وينبغي أن تُبقي اللجنة قيد الاستعراض المستمر المسائل المتعلقة بالاقتصاد العالمي للسكر والمحليات اﻷخرى. |
Además, cada oficina ha identificado centros de coordinación regionales o subregionales para el enlace con las organizaciones no gubernamentales colaboradoras sobre todos los asuntos relativos a actividades complementarias y a la aplicación del proceso PARINAC. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قام كل مكتب بتعيين مراكز تنسيق إقليمية أو دون إقليمية ﻷغراض الاتصال بالمنظمات غير الحكومية الشريكة فيما يتعلق بجميع المسائل المتصلة بمتابعة وتنفيذ عملية الشراكة في العمل. |
Así pues, escapan a su competencia los asuntos relativos a pensiones y disciplina, así como las apelaciones relativas a la evaluación de la actuación profesional. | UN | وتأسيسا على ذلك، فإن المسائل المتصلة بالمعاشات التقاعدية والتأديب مستثناة وكذلك الطعون المتصلة بتقييم اﻷداء. |
La responsabilidad compartida entre la mujer y el hombre en asuntos relativos a la conducta sexual y genésica también es fundamental para mejorar la salud de la mujer. | UN | ومن الضروري أيضا تقاسم المسؤولية بين النساء والرجال في المسائل المتصلة بالسلوك الجنسي واﻹنجابي لتحسين صحة المرأة. |
I. asuntos relativos a los períodos de sesiones tercero y cuarto del Grupo Intergubernamental ad hoc sobre los bosques | UN | المسائل المتصلة بالدورتين الثالثة والرابعة للفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات |
Existe también una regulación sobre los asuntos relativos a la creación, organización y funcionamiento de las escuelas superiores públicas y privadas de educación musical. | UN | وهناك أيضاً مسألة تنظيم الأمور المتعلقة بإنشاء مدارس التعليم العالي للموسيقى الحكومية منها والخاصة. |
El mecanismo consultivo consiste en reuniones oficiosas celebradas cuando sea necesario y con el objetivo de analizar los asuntos relativos a la revitalización del Centro Regional. | UN | وتتألف الآلية الاستشارية من اجتماعات غير رسمية تعقد حسب الحاجة وتهدف إلى مناقشة الأمور المتعلقة بتنشيط المركز الإقليمي. |
Suponen una oportunidad para que los estudiantes expresen sus opiniones sobre asuntos relativos a las Naciones Unidas. | UN | ويوفرون الفرصة للطلاب للتعبير عن آرائهم بشأن مسائل تتعلق بالأمم المتحدة. |
Este Servicio debe consultar al Servicio de Inteligencia y Seguridad cuando se trate de asuntos relativos a la seguridad nacional. | UN | ويتعين على هذه الدائرة التشاور مع دائرة الاستخبارات والأمن فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالأمن الوطني. |
V. asuntos relativos a los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente | UN | خامسا - مسائل متعلقة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف |
Esas dos secciones abordan asuntos relativos a la diversidad biológica marina y al proceso abierto de consultas oficiosas, respectivamente. | UN | ويتناول هذان الفرعان مسائل تتصل بالتنوع البيولوجي البحري والعملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية، على التوالي. |
Asimismo, ayuda y aconseja al Secretario General en asuntos relativos a la Comisión y lo mantiene informado al respecto y desempeña todas las labores especiales que le encomiende el Secretario General. | UN | ويقوم الأمين التنفيذي أيضا بمساعدة الأمين العام وإسداء المشورة له وإبقائه على علم بالمسائل المتعلقة باللجنة ويضطلع بأي مهام خاصة قد يعهد بها الأمين العام. |
En la medida en que resulte inevitable un régimen de control, la Comisión del Danubio espera que las instituciones responsables de esta tarea aprovechen la experiencia de los expertos de la Comisión y de los países del Danubio en asuntos relativos a la navegación en el Danubio. | UN | واذا ما أصبح محتما إقامة نظام للمراقبة، فإن لجنة الدانوب تأمل في أن تستفيد المؤسسات التي ستكون مسؤولة عن ذلك من خبرة الخبراء التابعين للجنة ولبلدان الدانوب في الشؤون المتصلة بالملاحة في الدانوب. |
Los participantes también examinaron asuntos relativos a los trabajos del Comité II; entre los principales asuntos objeto de deliberación figuraron los siguientes: | UN | 4 - وناقش المشاركون أيضا مسائل ذات صلة بعمل اللجنة الثانية؛ ومن ضمن المسائل الرئيسية التي شملتها المداولات ما يلي: |
Se están reforzando las asociaciones de padres de alumnos y profesores, con lo cual se alienta una mayor participación en los asuntos relativos a la enseñanza primaria. | UN | ويجرى تعزيز رابطات اﻵباء والمدرسين، ومن ثم تشجع المشاركة بدرجة أوسع في الشؤون المتعلقة بالتعليم اﻷولي. |
Al Comité le preocupa también la demora en el establecimiento del Consejo de Igualdad de Género, que se había de crear con arreglo a la Ley sobre la igualdad de género, como un órgano consultivo del Gobierno para asuntos relativos a la promoción de la igualdad de género. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا للتأخر في إنشاء مجلس المساواة بين الجنسين، المطلوب إنشاؤه بموجب قانون المساواة بين الجنسين بوصفه هيئة استشارية للحكومة بشأن الأمور ذات الصلة بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Los seminarios regionales organizados anualmente por el Comité Especial en el Caribe o en el Pacífico han sido siempre una valiosa oportunidad para que los representantes de los territorios, el Comité Especial y otros miembros de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y diversos expertos intercambien información y opiniones y examinen diversos asuntos relativos a la situación de los territorios. | UN | وما فتئت الحلقات الدراسية التي تعقدها اللجنة الخاصة في منطقة البحر الكاريبي أو المحيط الهادئ تتيح على الدوام فرصة قيمة لممثلي الأقاليم وللجنة الخاصة والأعضاء الآخرين في الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومختلف الخبراء لتبادل الآراء ووجهات النظر ودراسة مختلف المسائل التي تتصل بالحالة في الأقاليم. |
Por último, la Comisión propondría que se incluyera un párrafo en el que se subrayara que los asuntos relativos a cuestiones de personal que figuraban en el informe se examinaran en el contexto del presupuesto para el Tribunal. | UN | وختاما، كانت اللجنة ستقترح إدراج فقرة تشدد فيها على وجوب مراجعة القضايا الواردة في التقرير فيما يتعلق بشؤون الموظفين ضمن سياق ميزانية المحكمة. |
Los cargos de Viceprimer Ministro de la República de Kirguistán, Presidente del Tribunal Constitucional de la República de Kirguistán, Ministro de Justicia, Ministro de Trabajo y Bienestar Social, Presidente del Fondo Social y Presidente de la Comisión Nacional de asuntos relativos a la familia, la mujer y la juventud están ocupados por mujeres. | UN | وتشغل المرأة مناصب من قبيل نائبة رئيس الوزراء، ورئيسة المحكمة الدستورية، ووزيرة العدل، ووزيرة العمل والرعاية الاجتماعية، ورئيسة الصندوق الاجتماعي، ورئيسة اللجنة الحكومية لشؤون اﻷسرة والمرأة والشباب. |