Esto demuestra la tremenda importancia que la comunidad internacional atribuía a esta Convención. | UN | وهذا يدلل على اﻷهمية البالغة التي يعلقها المجتمع الدولي على هذه الاتفاقية. |
La Argentina consideraba que esos acuerdos eran importantes, sin perjuicio de la importancia que atribuía al sistema multilateral de comercio. | UN | ويعتبر بلده أن هذه الاتفاقات هامة، دون الإخلال بالأهمية التي يعلقها على النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Los representantes hicieron hincapié en la importancia que atribuía a la aclaración de los casos pendientes e informaron de que aún se estaban investigando. | UN | وشدد الممثلون على الأهمية التي تعلقها الحكومة على إيضاح تلك الحالات وأبلغت الفريق العامل بأن التحريات لا تزال مستمرة. |
En esos debates, aprovechó todas las ocasiones que se presentaron para destacar la importancia que atribuía a la entrada en vigor del Tratado | UN | وفي هذه المناقشات، انتهزت فرنسا كل الفرص للتشديد على الأهمية التي تعلقها على بدء نفاذ المعاهدة. |
Eslovaquia atribuía gran importancia a la protección de los grupos minoritarios, incluidos los niños. | UN | وقالت سلوفاكيا إنها تعلق أهمية كبيرة على حماية الأقليات، بمن فيهم الأطفال. |
Egipto atribuía especial importancia a la aplicación del párrafo 166 del Plan de Acción de la X UNCTAD. | UN | وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على تنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل الأونكتاد العاشر. |
Por último, reiteró la importancia que su región atribuía a la consolidación de las funciones de la sede del PNUMA en Nairobi. | UN | وأخيراً أكد من جديد الأهمية التي يعلقها إقليمه على توحيد وظائف برنامج البيئة في نيروبي. |
En esa oportunidad, el Sr. José Ayala-Lasso, Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, señaló en su discurso de apertura la importancia que atribuía a las instituciones nacionales y a sus actividades, expansión y fortalecimiento. | UN | وفي تلك المناسبة، أكد السيد خوسيه أيالا لاسو، مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، في كلمته الافتتاحية، على اﻷهمية التي يعلقها على المؤسسات الوطنية وعلى أنشطتها وعلى توسيع نطاقها وتعزيزها. |
En esa ocasión, subrayó una vez más la importancia que atribuía a la labor de la Conferencia en cuanto único foro multilateral para la negociación de medidas de desarme. | UN | وفي هذه المناسبة، شدد من جديد على اﻷهمية التي يعلقها على عمل المؤتمر باعتباره المحفل الوحيد المتعدد اﻷطراف للتفاوض بشأن تدابير نزع السلاح. |
La Conferencia observó la importancia que atribuía al fomento de una relación sustantiva con la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, dadas sus obligaciones con respecto al Programa 21 y la complementariedad de su mandato con el de la Conferencia de las Partes. | UN | كما نوه المؤتمر إلى اﻷهمية التي يعلقها على إقامة علاقة فنية مع لجنة التنمية المستدامة، بالنظر إلى مسؤوليتها بالنسبة لجدول أعمال القرن ٢١ وتكامل ولايتها مع ولاية مؤتمر اﻷطراف. |
En esos debates, aprovechó todas las ocasiones que se presentaron para destacar la importancia que atribuía a la entrada en vigor del Tratado | UN | وفي هذه المناقشات، انتهزت فرنسا كل الفرص للتشديد على الأهمية التي تعلقها على بدء نفاذ المعاهدة. |
100. La representante de Kuwait destacó la importancia que Kuwait atribuía al programa señalando su volumen en comparación con el del programa anterior, cuyos recursos ascendían a 3,9 millones de dólares. | UN | ١٠٠ - وأعربت ممثلة الكويت عن اﻷهمية التي تعلقها الكويت على البرنامج، مشيرة الى حجم البرنامج بالمقارنة بالبرنامج السابق، الذي بلغت موارده ٩,٣ من ملايين الدولارات. |
383. Presentó el informe el representante del Estado parte, quien recordó la importancia que el Gobierno del Reino Unido atribuía al diálogo con el Comité. | UN | ٣٨٣ - وعرض التقرير ممثل الدولة الطرف الذي ذكﱠر أعضاء اللجنة باﻷهمية التي تعلقها حكومته على الحوار مع اللجنة. |
Los informes fueron presentados por los representantes del Estado Parte, quienes hicieron hincapié en la importancia que el Gobierno de Rumania atribuía a la Convención. | UN | ٢٤٨ - وقام ممثلو الدولة الطرف بعرض التقارير، وشددوا على اﻷهمية التي تعلقها حكومة رومانيا على الاتفاقية. |
Añadió que su país atribuía suma importancia a la asistencia técnica en favor de la capacitación de expertos en esta esfera. | UN | وأضاف قائلاً إن بلاده تعلق أهمية عظيمة على المساعدة التقنية لتدريب الخبراء في هذا المجال. |
En la perspectiva de consolidar las soluciones duraderas y prevenir las corrientes de refugiados, el ACNUR atribuía gran importancia a esta forma innovadora de cooperación con las instituciones nacionales en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وفي إطار توطيد الحلول الدائمة واتقاء تدفقات اللاجئين، قال إن المفوضية تعلق قدرا كبيرا من اﻷهمية على هذا الشكل المبدع من أشكال التعاون مع المؤسسات الوطنية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Se perdió la importancia que se atribuía a la clasificación del producto y el producto de mala calidad no se clasificaba como tal. | UN | وضاعت الأهمية التي كانت تعلق على التصنيف، فلم تعد النوعية الرديئة تصنف كنوعية رديئة. |
atribuía gran importancia a la labor de la Dependencia Económica Especial en el próximo período de reconstrucción. | UN | وقال إن الشعب الفلسطيني يعلق أهمية كبيرة على عمل الوحدة الاقتصادية الخاصة في فترة إعادة البناء القادمة. |
La Unión Europea atribuía gran importancia a esta labor y esperaba con interés poder participar en el segundo período de sesiones. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية عظيمة على أعمال الفريق ويتطلع بتوق إلى الدورة الثانية. |
El Gobierno también atribuía gran importancia al fomento de empresas pequeñas y medianas, que empleaban a la mayor parte de la fuerza de trabajo. | UN | وتعلق الحكومة أيضا أهمية كبيرة على تطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، إذ أنها توظف غالبية القوى العاملة. |
Una mayoría de las personas con las que el Relator Especial se reunió durante su visita atribuía estas denuncias a que los miembros del CNR no se eligen en función de sus conocimientos técnicos. | UN | وقد عزت أغلبية اﻷشخاص الذين اجتمع بهم المقرر الخاص خلال زيارته هذه المزاعم إلى عدم اختيار أعضاء المجلس الوطني على أساس الخبرة الفنية. |
La Administración atribuía ese hecho a que las oficinas regionales no habían remitido a la Dependencia copia de los informes sobre las evaluaciones realizadas. | UN | وعزت الإدارة عدم وجود تقارير التقييم إلى فشل المكاتب الإقليمية في إرسال نسخ من التقارير عن عمليات التقييم التي أجرتها. |
Tal vez haya sido más destructiva la vergüenza que acompañaba a su servidumbre sexual y que su cultura atribuía a sus experiencias, por más involuntarias que hubieran sido. | UN | ولعل الأمَرّ من ذلك كله هو أن العار الذي اقترن باستعبادهن الجنسي تعزوه ثقافات بلدانهن إلى ما خضن من تجارب، رغم أنهن قد أُجبرن على ذلك. |
El primero atribuía todos los cambios registrados en los resultados a la introducción de los programas de liberalización del comercio, pero no daba ninguna indicación acerca del alcance de la liberalización conseguida. | UN | فالنهج اﻷول ينسب إلى تطبيق برامج تحرير التجارة جميع التغيرات التي تطرأ على اﻷداء، ولكنه لا يعطي أية إشارة عن مقدار التحرير الذي تم للتجارة. |
El Presidente de la Presidencia de Bosnia y Herzegovina, Sr. Haris Silajdžić, se dirigió al Consejo y señaló que atribuía la falta de progresos a nivel interno al llamado mecanismo de votación de las entidades y a las violaciones del Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | كما أدلى رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك، حارث سيلادجيتش، بكلمة أمام المجلس عزا فيها عدم إحراز تقدم على الصعيد المحلي لما يسمى بآلية التصويت على صعيد الكيان ولانتهاكات اتفاق دايتون للسلام. |
El representante del autor expresaba su sorpresa por la presunta retirada que atribuía a las presiones ejercidas sobre el autor y su familia y las amenazas de las autoridades del Estado Parte. | UN | وأعرب ممثل صاحب الشكوى عن استغرابه من السحب المزعوم الذي عزاه إلى ضغط على صاحب الشكوى وأسرته وإلى تهديدات من سلطات الدولة الطرف. |