Muchos de esos países debieron adoptar medidas de ajuste estructural, a menudo con los auspicios de las instituciones financieras internacionales. | UN | وطلب من العديد من هذه البلدان اتخاذ تدابير للتكيف الهيكلي، وفي أحيان كثيرة برعاية المؤسسات المالية الدولية. |
La voluntad de encontrar soluciones bajo los auspicios de las Naciones Unidas quedó patente. | UN | وتم التعبير بوضوح عن الرغبة في التوصل إلى حلول برعاية الأمم المتحدة. |
Bajo los honorables auspicios de Su Alteza el Jeque Hamad bin Khalifa Al-Thani, Emir del Estado de Qatar, | UN | برعاية كريمة من حضرة صاحب السمو الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني أمير دولة قطر، |
La condición jurídica de Osetia meridional es objeto de conversaciones que se celebran bajo los auspicios de la OSCE. | UN | ويشكل مركز جنوب أوسيتيا موضوع محادثات ترعاها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
En este sentido, el Comité prevé centrar los eventos internacionales que se organicen bajo sus auspicios en 2007 en una serie de cuestiones específicas. | UN | وفي هذا الصدد، تعتزم اللجنة تركيز المناسبات الدولية التي ستُنظم في عام 2007 تحت رعايتها على عدد من القضايا المحددة. |
La reunión se celebró una vez más bajo los auspicios de la Fundación Friedrich Ebert. | UN | وقد استضافته مرة أخرى مؤسسة فريدريك إيبرت. |
Bajo los honorables auspicios de Su Alteza el Jeque Hamad bin Khalifa AlThani, Emir del Estado de Qatar, | UN | برعاية كريمة من حضرة صاحب السمو الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني أمير دولة قطر، |
Esta Convención se concluyó bajo los auspicios de las Naciones Unidas y tiene por objeto, como su nombre indica, prohibir o limitar la utilización de determinadas armas. | UN | وقد أبرمت هذه الاتفاقية برعاية اﻷمم المتحدة، وهي تستهدف، كما يتضح من اسمها، حظر وتقييد استخدام أسلحة معينة. |
Los programas nacionales de acción para la infancia se han analizado en reuniones de grupos consultivos de donantes celebradas bajo los auspicios del Banco Mundial. | UN | وأجريت مناقشة لبرامج العمل الوطنية من أجل الطفل في اجتماعات اﻷفرقة الاستشارية للمانحين التي عقدت برعاية البنك الدولي. |
Asimismo, deseamos felicitar al Secretario General por sus esfuerzos incansables tendientes a encontrar una solución pacífica a la cuestión de Palestina, con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ونود بالمثل أن نشيد باﻷمين العام لجهوده التي لا تكل من أجل إيجاد حل سلمي للقضية الفلسطينية، برعاية اﻷمم المتحدة. |
También decidió celebrar en Nueva York, con los auspicios del DIP, una reunión especial de editores de fotografía a fin de tratar distintas cuestiones técnicas de interés mutuo; | UN | كما وافقت على عقد اجتماع مخصص لمحرري الموضوعات المصورة، وذلك برعاية إدارة شؤون الاعلام في نيويورك، لمناقشة طائفة من القضايا التقنية موضع الاهتمام المشترك؛ |
Con ese espíritu, Túnez consideraría positiva la elaboración de una convención internacional en la materia con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وبهذه الروح، ترى تونس عملا ايجابيا في توقيع اتفاقية دولية في هذا الموضوع برعاية اﻷمم المتحدة. |
Por esta razón, Kuwait es partidario de realizar una conferencia internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas para definir el terrorismo internacional. | UN | ولهذا السبب تؤيد الكويت عقد مؤتمر دولي برعاية اﻷمم المتحدة من أجل تعريف اﻹرهاب الدولي. |
Una pequeña misión de observadores de las Naciones Unidas fue enviada a Tayikistán para respaldar el proceso de negociación que avanza bajo los auspicios de las Naciones Unidas con el objetivo de lograr la reconciliación nacional y promover la democracia. | UN | وفي طاجيكستان جرى وزع بعثة مراقبين صغيرة تابعة لﻷمم المتحدة من أجل دعم عملية تفاوض ترعاها اﻷمم المتحدة بهدف تحقيق المصالحة الوطنية وتعزيز الديمقراطية. |
A tal efecto, los comités han establecido normalmente grupos de trabajo bajo sus auspicios. | UN | ولهذا الغرض، عمدت كل لجنة من اللجان إلى تشكيل أفرقة عاملة تحت رعايتها. |
11. El segundo Foro para la Cooperación entre Asia y África se reunió en junio de 1997, con los auspicios del Gobierno de Tailandia. | UN | ١١ - عُقد في حزيران/يونيه ١٩٩٧ المنبر الثاني للتعاون بين آسيا وأفريقيا الذي استضافته حكومة تايلند. |
Dicha práctica constituye un peligroso precedente que se está creando bajo los auspicios de las Naciones Unidas, que puede tener efectos trascendentes. | UN | وتمثل هذه الممارسة سابقة خطيرة ﻷنها استحدثت تحت رعاية اﻷمم المتحدة، وذلك أمر قد ترتب عليه آثار بعيدة المدى. |
Un importante hito a este respecto fue el seminario de tres días celebrado en Reykjavik el mes pasado, con los auspicios del Consejo Ártico. | UN | وشكلت حلقة عمل استغرقت ثلاثة أيام، جرت استضافتها في ريكيافيك في الشهر الماضي برعاية مجلس المنطقة القطبية الشمالية، مرحلة هامة في هذا الصدد. |
6. Las deliberaciones se centraron en el plan propuesto por el Sr. Vance para mantener conversaciones directas en Nueva York bajo sus auspicios. | UN | ٦ - وقد تركزت المناقشات على الجدول الزمني الذي اقترحه السيد فانس ﻹجراء محادثات مباشرة مستمرة تحت رعايته في نيويورك. |
PROCEDIENDO de acuerdo con una urgente necesidad de aunar los esfuerzos de la comunidad internacional, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, para eliminar esos retos y amenazas mundiales, | UN | وإذ ينطلقان من حاجة ماسة إلى توطيد جهود المجتمع الدولي تحت راية الأمم المتحدة لإزالة هذه التحديات والتهديدات العالمية، |
El Sr. Klein asistió a una reunión regional análoga celebrada el 14 de noviembre en Freetown, con los auspicios del Oficial Encargado de la UNAMSIL, Sr. Alan Doss. | UN | وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر حضر السيد كلاين اجتماعا إقليميا مماثلا في فريتاون استضافه الموظف المسؤول في بعثة الأمم المتحدة في سيراليون ألان دوس. |
La OCENU dirigió la labor de las Naciones Unidas en apoyo de las negociaciones regionales indirectas entre Israel y la República Árabe Siria, celebradas en 2008 bajo los auspicios de Turquía y mantuvo vías de comunicación con ambas partes durante todo el proceso. | UN | وقاد مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص مشاركة الأمم المتحدة دعما للمفاوضات الإقليمية بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، بما في ذلك المفاوضات غير المباشرة التي رعتها تركيا في عام 2008، والإبقاء على القنوات مفتوحة على الدوام بين الطرفين. |
Nuestro logro más notable se ve reflejado en que los nombres geográficos de Mongolia se encuentren en la actualidad bajo los auspicios del Presidente de Mongolia. Se ha ordenado que se les preste la debida atención y que se adopten medidas a este respecto. | UN | أما الإنجاز الأكبر الذي حققناه في هذا المجال فهو أن الأسماء الجغرافية المنغولية أصبحت الآن تخضع لإشراف رئيس منغوليا، وقد صدر أمر بتوجيه الاهتمام المناسب لتلك الأسماء ولاتخاذ تدابير بشأنها. |
El primer foro se celebró en Nueva Delhi bajo los auspicios del Gobierno de la India en colaboración con la Federación de las Cámaras de Comercio e Industria de la India. | UN | وقد عُقد المنتدى الأول في نيودلهي، واستضافته حكومة الهند بالشراكة مع اتحاد غرف التجارة والصناعة الهندية. |
También siguió abordando cuestiones conexas en las diversas reuniones de organizaciones no gubernamentales organizadas bajo sus auspicios. | UN | كما واصلت التصدي للمسائل ذات الصلة في مختلف اجتماعات المنظمات غير الحكومية المعقودة تحت إشرافها. |
Esa mesa redonda debe ser básicamente un foro belaruso con los auspicios y el apoyo de los buenos oficios de la Comisión. | UN | ويجب أن تكون هذه المائدة المستديرة بالأساس تجمعا بيلاروسيا ترعاه اللجنة وتدعمه بمساعيها الحميدة. |
La aplicación de ese marco debería ser supervisada por un grupo de arbitraje imparcial y transparente bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يقوم فريق تحكيم محايد وشفاف تشرف عليه الأمم المتحدة برصد هذه الآلية. |