El autor se remite igualmente a la jurisprudencia del Tribunal Supremo (Supremo Tribunal de Justiça) de Portugal, según la cual el acusado no puede intervenir personalmente en los procedimientos penales, ni aunque sea abogado o magistrado. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أحكام المحكمة العليا البرتغالية التي رأت فيها المحكمة أنه لا يجوز للمتهم الدفاع عن نفسه بشخصه في الإجراءات الجنائية حتى وإن كان محامياً أو قاضياً. |
El autor se remite al argumento aportado más arriba en relación con la cuestión de la injerencia y la necesidad. | UN | ويشير صاحب البلاغ مرة أخرى إلى حجته الواردة أعلاه بشأن التدخل في الخصوصية ومدى ضرورته. |
En apoyo de su afirmación el autor se remite a un informe del Grupo de Trabajo sobre el modo de abordar la evaluación por países (Ghana), que fue el resultado de las consultas intergubernamentales celebradas en el Canadá en 1992. | UN | ويشير صاحب البلاغ دعما لادعائه، إلى تقرير فريق غانا العامل المعني بنهج تقييم البلد، الذي نتج عن المشاورات الحكومية الدولية التي جرت في كندا في عام ١٩٩٢. |
El autor se remite a la decisión del Comité Judicial del Consejo Privado en los casos de Earl Pratt e Ivan Morgan y de Lincoln Anthony Guerra, y alega que debió de haberse conmutado la pena a cadena perpetua. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى قرار اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص في قضيتي إيرل برات وإيفان مورغن ولينكلون أنتوني غيرا، ويدعي بأنه كان يتعين تخفيف عقوبته إلى السجن المؤبد. |
5.6 El autor se remite igualmente a un documento publicado en el sitio web de la ONG Alternative Chance que describe la jurisprudencia de los Estados Unidos de América en los casos de no devolución de delincuentes haitianos. | UN | 5-6 ويستشهد صاحب الشكوى أيضاً بوثيقة نشرت على الموقع الالكتروني للمنظمة غير الحكومية " الفرصة البديلة " () تعرض السوابق القضائية الأمريكي المتعلقة بعدم رد المجرمين الهايتيين. |
9.5. Así, procede distinguir la presente comunicación del caso Casanovas c. Francia, al que el autor se remite en apoyo de su argumentación, porque en ese caso la Comisión Europea no consideró siquiera que las disposiciones del Convenio Europeo pudieran hacerse extensivas a los hechos de que se trataba. | UN | 9-5 ومن ثم، يتعين التمييز بين هذا البلاغ وقضية كازانوفاس ضد فرنسا(9) التي يعتمد عليها صاحب البلاغ إلى حد كبير، لأن اللجنة الأوروبية رأت في تلك القضية أن نطاق تطبيق أحكام الاتفاقية الأوروبية لا يشمل وقائع تلك القضية. |
5.4. El autor se remite a su comunicación original y reitera que la distinción hecha en el presente caso es discriminatoria. | UN | 5-4 ويشير صاحب البلاغ إلى رسالته الأصلية ويؤكد من جديد على أن التفرقة القائمة في القضية الحالية تقوم على أساس التمييز. |
El autor se remite a los votos particulares disidentes de seis miembros del Comité y afirma que de la propia jurisprudencia del Comité se desprende que el Comité no está vinculado por el precedente. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى الآراء المخالفة التي أعرب عنها ستة من أعضاء اللجنة ويذكر أن سوابق اللجنة القضائية تثبت أن اللجنة ليست ملزمة بما سبق اتخاذه من قرارات. |
El autor se remite al caso de otro ciudadano sirio que fue deportado del Reino Unido en 2005, una vez que las autoridades británicas comprobaron que no había sido objeto de ningún veredicto condenatorio y que no había ningún mandamiento de detención pendiente contra él. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى حالة مواطن سوري آخر رُحل من المملكة المتحدة في عام 2005، بعد أن اكتشفت السلطات البريطانية أنه لم تصدر ضده أحكام إدانة وأنه ليس هناك أي أمر بالحبس صادر ضده. |
El autor se remite a los votos particulares disidentes de seis miembros del Comité y afirma que de la propia jurisprudencia del Comité se desprende que el Comité no está vinculado por el precedente. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى الآراء المخالفة التي أعرب عنها ستة من أعضاء اللجنة ويذكر أن سوابق اللجنة القضائية تثبت أن اللجنة ليست ملزمة بما سبق اتخاذه من قرارات. |
El autor se remite al caso de otro ciudadano sirio que fue deportado del Reino Unido en 2005, una vez que las autoridades británicas comprobaron que no había sido objeto de ningún veredicto condenatorio y que no había ningún mandamiento de detención pendiente contra él. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى حالة مواطن سوري آخر رُحل من المملكة المتحدة في عام 2005، بعد أن اكتشفت السلطات البريطانية أنه لم تصدر ضده أحكام إدانة وأنه ليس هناك أي أمر بالحبس صادر ضده. |
Por su parte, el autor se remite al artículo 192 del Código Civil, según el cual los plazos fijados por la ley empiezan a correr el día siguiente a la fecha hábil en que se fijó el plazo. | UN | ويشير صاحب البلاغ بدوره إلى المادة 192 من القانون المدني، والتي يبدأ بموجبها سريان المهلة المحددة قانوناً اعتباراً من اليوم التالي للتاريخ المثبت في التقويم الذي صدر فيه القرار المُوجب للاستئناف. |
Al respecto, el autor se remite a los párrafos 5.4 y 5.5 de sus comentarios. | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا الصدد إلى الفقرتين 5-4 و5-5 من تعليقاته. |
Al respecto, el autor se remite a los párrafos 5.4 y 5.5 de sus comentarios. | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا الصدد إلى الفقرتين 5-4 و5-5 من تعليقاته. |
El autor se remite a los casos que considera similares al suyo, en que los tribunales nacionales examinaron las condenas y reemplazaron la pena de cadena perpetua por penas de cárcel más breves. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى قضايا يعتبرها مماثلة لقضيته، وقد أعادت فيها المحاكم المحلية النظر في حكم الإدانة واستعيض عن عقوبة السجن المؤبد بالسجن لفترات أقصر. |
El autor se remite al consenso internacional cada vez mayor contra la pena de muerte y al hecho de que los estatutos del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia, el Tribunal Internacional Penal para Rwanda y la Corte Penal Internacional no prevén la aplicación de la pena de muerte. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى التوافق المتنامي في الآراء على الصعيد الدولي بشأن إلغاء عقوبة الإعدام وحقيقة أن النظم الأساسية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الجنائية الدولية، تخلو من أي نص بشأن تطبيق هذه العقوبة. |
2.6. El autor se remite a la transcripción y fallos judiciales del Tribunal de Apelación y del Tribunal Supremo y afirma que, si bien señaló al primero que había sido torturado y maltratado de modo que se vio obligado a confesar, no se investigaron ni tuvieron en cuenta sus alegaciones. | UN | 2-6 ويشير صاحب البلاغ إلى سجلات وأحكام محكمة الاستئناف والمحكمة العليا ويدعي أنه رغم ما قاله أمام محكمة الاستئناف بأنه كان قد تعرض للتعذيب وسوء المعاملة اللذين أديا إلى إجباره على الاعتراف، فإنه لم يتم التحقيق في ادعاءاته أو أخذها في الاعتبار. |
El autor se remite al fallo dictado por el Tribunal Federal en un caso distinto, en el que el Tribunal anuló la decisión del funcionario de inmigración por considerarla poco razonable y ordenó que volviera a examinarse el asunto, para demostrar que el procedimiento de evaluación previa del riesgo en caso de retorno no es eficaz. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر عن المحكمة الاتحادية في قضية منفصلة، حيث قررت المحكمة إبطال قرار موظف الهجرة لاعتباره قراراً غير معقول وأحالت القضية للنظر فيها من جديد، ليبرهن أن الإجراء المتمثل في تقدير المخاطر قبل الترحيل إنما هو إجراء غير فعال. |
El autor se remite a la transcripción del juicio ante el Tribunal Regional de Moscú el 20 de diciembre de 1999 en apoyo de su propia descripción de los hechos. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى التسجيل الثالث لوقائع المحاكمة في محكمة موسكو الإقليمية في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999 لتأييد وصفه هو للأحداث. |
5.6 El autor se remite igualmente a un documento publicado en el sitio web de la ONG " Alternative Chance " que describe la jurisprudencia americana en los casos de no devolución de delincuentes haitianos. | UN | 5-6 ويستشهد صاحب الشكوى أيضاً بوثيقة نشرت على الموقع الالكتروني للمنظمة غير الحكومية " الفرصة البديلة " () وتصف الفقه القانوني الأمريكي فيما يتعلق بعدم الإعادة القسرية للمجرمين الهايتيين. |
9.5. Así, procede distinguir la presente comunicación del caso Casanovas c. Francia, al que el autor se remite en apoyo de su argumentación, porque en ese caso la Comisión Europea no consideró siquiera que las disposiciones del Convenio Europeo pudieran hacerse extensivas a los hechos de que se trataba. | UN | 9-5 ومن ثم، يتعين التمييز بين هذا البلاغ وقضية كازانوفاس ضد فرنسا(9) التي يعتمد عليها صاحب البلاغ إلى حد كبير، لأن اللجنة الأوروبية رأت في تلك القضية أن نطاق تطبيق أحكام الاتفاقية الأوروبية لا يشمل وقائع تلك القضية. |