autoriza el aumento del número de los miembros de la misión en dos diplomáticos más y un oficial militar más, con efecto inmediato; | UN | تأذن بزيادة عدد أعضاء البعثة بدبلوماسيين اضافيين وضابط عسكري اضافي واحد ، بأثر فــوري ؛ |
Es cierto que el artículo 19 autoriza a restringir por ley la libertad de expresión en determinadas circunstancias. | UN | وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف. |
Si pudiera interpretarse que la resolución autoriza a hacer referencia a la ex República Yugoslava de Macedonia con otro nombre, aquella carecería de significado. | UN | وإذا كان يمكن تفسير القرار بأنه يأذن باﻹشارة إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بأي اسم آخر فإنه يفقد كل معناه. |
Nada de lo dispuesto en el Tratado autoriza ni prohíbe el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. | UN | وليس في المعاهدة ما يأذن باستخدام اﻷسلحة النووية أو بالتهديد باستخدامها أو يحظر هذا الاستخدام أو التهديد. |
Un decreto de 1976 sobre la asistencia jurídica autoriza a cualquier persona que no pueda permitirse pagar un abogado a solicitar esta asistencia. | UN | فصدر مرسوم عام 1976 بشأن المساعدة القضائية، وهو يسمح لأي شخص لا يستطيع تحمل تكاليف المحامي أن يطلب المساعدة القضائية. |
El texto de la Convención no autoriza las declaraciones exculpatorias en defensa del acusado. | UN | وصيغة الاتفاقية لا تسمح بقبول الأقوال النافية للتهمة في دفاع أي متهم. |
autoriza al Secretario General a que contraiga compromisos que no excedan de una cuantía de 30.040.900 dólares para la ampliación de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sudáfrica; | UN | تأذن لﻷمين العام بالدخول في التزامات لا تتجاوز ٩٠٠ ٠٤٠ ٣٠ دولار من أجل توسيع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا، |
Asimismo, el Plan autoriza a la Comisión nacional a que publique circulares o directrices relativas a la aplicación, la coordinación, la evaluación y la actualización del Plan. | UN | إن هذه الخطة تأذن أيضا للجنة الوطنية بنشر تعميمات وتوجيهات متعلقة بتنفيذ وتنسيق وتقييم هذه الخطة واستكمالها. |
En ese artículo se autoriza a los magistrados a citar a testigos de oficio. | UN | فهذه المادة تأذن للقضاة باستدعاء الشهود من تلقاء نفسهم. |
La Asamblea Nacional autoriza por la presente al Gobierno a designar la delegación que participará en estas conversaciones. | UN | ٢ - وبموجب هذا تأذن الجمعية الوطنية للحكومة بأن تعين وفدا ليشارك في تلك المحادثات. |
4. autoriza al Secretario General a adoptar un código de la bandera, a fin de reglamentar el uso y proteger la dignidad de ésta; | UN | " 4 - تأذن للأمين العام أن يعتمد قانونا للعَلَم، آخذا بعين الاعتبار استصواب تنظيم عملية استعمال العَلَم وحماية حرمته؛ |
En virtud del artículo 51 de la Carta, el uso de la fuerza se autoriza estrictamente para la legítima defensa. | UN | فالمادة 51 من الميثاق تأذن باستعمال القوة للدفاع عن النفس فقط. |
Ninguna disposición de ésta autoriza el uso de la fuerza por la Organización, salvo la excepción expresa prevista en caso de agresión externa. | UN | ولا يوجد أي حكم في الميثاق يأذن للمنظمة باستخدام القوة في أي حالة غير الحالة الاستثنائية التي يقع فيها عدوان خارجي. |
El Consejo debe mantener el control político de las medidas que autoriza. | UN | ويجب أن يحتفظ المجلس بالرقابة السياسية على اﻹجراءات التي يأذن بهـا. |
Se autoriza a la Comisión Asesora a invitar a la Organización de Liberación de Palestina a que participe en las reuniones y la labor de la Comisión en calidad de Observadora. | UN | وهو يأذن للجنة الاستشارية بأن تدعو منظمة التحرير الفلسطينية للاشتراك في الاجتماعات وفي عمل اللجنة بصفة مراقب. |
El proyecto de resolución que hoy presentamos a esta Asamblea autoriza la prórroga del mandato de la Misión por un período adicional de seis meses, con base en la recomendación del Secretario General. | UN | ومشروع القرار الذي نعرضه على الجمعية اليوم يأذن بتمديد ولاية البعثة فترة ستة أشهر إضافية، حسبما أوصى اﻷمين العام. |
3. autoriza asimismo que el Grupo de Trabajo abierto se reúna durante diez días laborables a la mayor brevedad posible en 1995; | UN | ٣- يأذن أيضا للفريق العامل المفتوح العضوية بأن يجتمع لمدة عشرة أيام عمل في أقرب وقت ممكن في ٥٩٩١؛ |
Por el momento, la remisión a Rwanda es difícil porque la legislación nacional autoriza la imposición de la pena de muerte. | UN | غير أن إحالة الدعاوى إلى رواندا أصبحت في الوقت الحالي، أصعب لأن القانون الرواندي يسمح بفرض عقوبة الإعدام. |
A veces, cuando arrear no es suficiente la administración autoriza una recalibración. | Open Subtitles | أحياناً عندما الدفع لا يكون كافياً فالإدارة تسمح بإعادة تعيير |
También se autoriza a los grupos de presión a entablar ese tipo de acciones. | UN | علاوة على ذلك، يجيز مشروع القانون أن ترفع مجموعات الضغط قضايا كهذه أمام القضاء. |
Este artículo autoriza al Estado notificante a iniciar la ejecución si no recibe respuesta en el plazo de seis meses. | UN | فهذه المادة اﻷخيرة تجيز للدولة الموجهة لﻹخطار أن تشرع في التنفيذ إذا لم تتلق ردا خلال فترة الستة أشهر. |
Si una organización autoriza a un Estado Miembro a realizar una acción confiere a ese Estado miembro un derecho pero no una obligación. | UN | فإذا أذنت منظمة ما لدولة عضو أن تتخذ إجراء ما، فإنها تخول تلك الدولة العضو حقاً ولا تفرض عليها التزاماً. |
La ley no autoriza la venta de los servicios de una mujer por un tercero. | UN | والقانون لا يُجيز بيع خدمات المرأة من قبل طرف آخر. |
En la práctica, sin embargo, se autoriza a los departamentos a que llenen el puesto en forma provisional mientras la búsqueda prosigue. | UN | بيد أنه يخول لﻹدارات، على الصعيد العملي، شغل الوظيفة على أساس مؤقت في حين تتواصل عملية البحث. |
Si se autoriza al Secretario General para adoptar medidas discrecionales, habrá que llevar a cabo un examen para velar por que las medidas se encuentren dentro de los límites apropiados. | UN | وإذا ما أذن لﻷمين العام باتخاذ تدابير تقديرية، فلا بد من إجراء استعراض لكفالة أن تكون تلك التدابير ضمن حدود مناسبة. |
En los casos en que una ley lo autoriza, el Presidente puede promulgar normas, reglamentos e instrucciones llamados órdenes ejecutivas, que son vinculantes para los organismos federales. | UN | وبوسع الرئيس في الحالات التي يرخص له فيها الدستور بذلك أن يصدر قواعد ولوائح وتعليمات يطلق عليها أوامر تنفيذية وتكون ملزمة للوكالات الاتحادية. |
Por otra parte, el Islam autoriza a los hombres a tener hasta cuatro esposas, lo que constituye una evidencia que no se puede borrar de un plumazo. | UN | والحال أن الاسلام يصرح للرجل بأن يكون له عدد من الزوجات يصل إلى أربع زوجات، وهي حقيقة من المستحيل محوها بين يوم وليلة. |
Más que enmendar, es menester derogar el decreto n° 2 de 1984, que autoriza el encarcelamiento sin juicio previo. | UN | والمرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ الذي يبيح السجن بدون محاكمة يلزم إلغاؤه برمته لا تعديله. |
La Ley vigente autoriza el uso de dicho mecanismo, que permitiría un uso más eficaz de los recursos disponibles. | UN | ويأذن القانون الحالي باستخدام هذه اﻵلية التي تتيح استخدام الموارد الموجودة بقدر أكبر من الفعالية. |
La decisión autoriza el establecimiento de guarderías para comunidades no omaníes. | UN | كما أجاز القرار إنشاء دور حضانة خاصة بالجاليات الأجنبية. |