Desde el final de la guerra del Iraq, el pueblo iraquí ha recorrido un camino extremadamente inusual y ha superado enormes dificultades bajo circunstancias excepcionales. | UN | منذ نهاية حرب العراق، ظل أهل ذلك البلد يشقون طريقا غير عادي للغاية، وقد تغلبوا على مصاعب هائلة تحت ظروف استثنائية. |
Las personas que viven aquí lo hacen lo mejor que pueden... bajo circunstancias muy duras. | Open Subtitles | إنّ الناسَ الذين يَعِيشونَ هنا يَفْعلونَ ما في إستطاعتهم تحت ظروف صعبة للغاية. |
La mayoría de francotiradores profesionalmente entrenados son metódicos, controlados, limpios, pacientes, dispuestos a matar bajo circunstancias moralmente aceptables. | Open Subtitles | معظم القناصين المتدربين المحترفين هم منهجيون متحكم، نقي، صبور، مستعد للقتل تحت ظروف مقبولة أخلاقياً |
Consideramos que las normas y valores universalmente aceptados y el crecimiento económico y la prosperidad sólo podrán florecer bajo circunstancias normales. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن ازدهار المعايير والقيم المقبولة عالميا والنمو الاقتصادي والرخاء إلاّ في ظل ظروف عادية. |
Al igual que las políticas de estabilización que los precedieron, los programas de ajuste estructural se formularon bajo circunstancias que pueden justificar la afirmación de que fueron impuestas. | UN | وقد صيغت برامج التكيف الهيكلي، على غرار ما سبقها من سياسات تحقيق الاستقرار، في ظل ظروف يمكن أن تبرر الادعاء بأنها قد فُرِضت فرضاً. |
Este año, la Asamblea General se reúne bajo circunstancias excepcionales. | UN | وتجتمع الجمعية العامة هذا العام في ظروف استثنائية. |
La de desarrollar éstas fue una decisión que China se vio forzada a adoptar bajo circunstancias históricas especiales. | UN | إن قيام الصين بتطوير اﻷسلحة النووية كان قرارا تم اتخاذه اضطراريا في الظروف التاريخية الخاصة. |
Claro que cuando digo nada extraño lo que quiero decir es que bajo circunstancias normales no sería nada extraño. | Open Subtitles | بالطبع حين قلت لا شيء غير معتاد ما أقصده هو تحت الظروف الطبيعية |
Agradezco especialmente al personal uniformado de la ONUCI y a la fuerza francesa Licorne por su profesionalidad en el desempeño de sus respectivos mandatos bajo circunstancias extremadamente difíciles. | UN | وإنني ممتن بصفة خاصة للأفراد النظاميين في العملية وقوة ليكورن الفرنسية لما تحلوا به من روح مهنية في الاضطلاع بولاياتهم تحت ظروف بالغة الصعوبة. |
bajo circunstancias normales, estas señales se reducirían en el cuerno dorsal de la médula espinal. | TED | تحت ظروف عادية، هذه الإشارات تتقلص في القرن الخلفي للنخاع الشوكي. |
Entro en el ejercito y se retiro del mismo bajo circunstancias extrañas y debido a esas circunstancias misteriosas | Open Subtitles | والذى كان قد انضم الى الجيش, ثم تم تسريحه منه تحت ظروف غامضة |
Desearía que nos hubiesemos conocido bajo circunstancias diferentes | Open Subtitles | أنا فقط أتمنى لو أننا ألتقينا تحت ظروف مختلفة |
Desearía que nos hubiesemos conocido bajo... bajo circunstancias diferentes. | Open Subtitles | أنه يتمنى لو أننا تقابلنا تحت ظروف مختلفة |
Sólo desearía que nos hubiesemos conocido bajo circunstancias diferentes. | Open Subtitles | أنا فقط أتمنى لو أننا ألتقينا تحت ظروف مختلفة |
Mi delegación le encomia por su tenacidad y valentía bajo circunstancias políticas sumamente difíciles, y comparte su evaluación general de la situación mundial actual y el papel de las Naciones Unidas. | UN | ووفدي يثني على صلابته وشجاعته في ظل ظروف سياسية مفرطة، ونشاطره إجمالي تقييمه للحالة الدولية الراهنة ودور الأمم المتحدة. |
La Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán (UNAMA) está llevando a cabo un ambicioso mandato bajo circunstancias difíciles. | UN | إن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان تضطلع بولاية طموحة في ظل ظروف صعبة. |
El principio solo debería invocarse bajo circunstancias excepcionales y cuando no exista alternativa. | UN | ولا ينبغي الاحتجاج بهذا المبدأ إلا في ظل ظروف استثنائية وحيث لا وجود لبديل عنه. |
Encontramos que hizo un excelente trabajo bajo circunstancias difíciles, sobre todo debido a la falta de acceso directo a una de las partes. | UN | ونشعر بأنه أنجز عملا ممتازا في ظروف صعبة، لا سيما بسبب تعذر الوصول المباشر إلى أحد الأطراف. |
De conformidad con el artículo 41 de la Constitución, el Presidente de la República podrá disolver el Parlamento bajo circunstancias especiales. | UN | وطبقا للمادة 41 من الدستور، يجوز لرئيس الجمهورية، حل البرلمان في ظروف خاصة. |
Ejecutar una secuencia completa de un genoma toma días bajo circunstancias ideales. | Open Subtitles | إجراء فحص تسلسل مَجين كامل يستغرق أياماً في الظروف المثاليّة. |
Según entiendo, Roosevelt desapareció bajo circunstancias similares a las que tenemos aquí. | Open Subtitles | كما أفهمه، روزفيلت إختفت تحت الظروف ليس متباين إلى الواحد هنا. |
Y varios desaparecieron después bajo circunstancias misteriosas. | Open Subtitles | والعديد اختفى في وقت لاحق في ظل الظروف غامضة. |
bajo circunstancias normales, soy un mejor anfitrión. | Open Subtitles | في ظلّ ظروف طبيعيّة، فإنّي مضيف أفضل بكثير. |