ويكيبيديا

    "bajo el pretexto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بذريعة
        
    • بحجة
        
    • تحت ذريعة
        
    • تحت ستار
        
    • تحت مسميات
        
    • تحت غطاء
        
    • وبذريعة
        
    Al mismo tiempo, se debe impedir que ningún país realice actividades de proliferación nuclear bajo el pretexto de una utilización con fines pacíficos. UN وفي نفس الوقت، يجب بذل الجهود لمنع أي بلد من الانخراط في أنشطة مؤدية إلى الانتشار النووي بذريعة الاستخدام السلمي.
    bajo el pretexto de registros en busca de armas, la policía serbia ha llevado a cabo recientemente expediciones armadas en todo el territorio, que se han caracterizado por malos tratos generalizados y apaleamientos implacables. UN وقامت قوات الشرطة الصربية بحملات مسلحة في اﻵونة اﻷخيرة في جميع أنحاء كوسوفا بذريعة البحث عن اﻷسلحة، وصحبت هذه الحملات عمليات واسعة النطاق من سوء المعاملة والضرب المبرح لﻷلبانيين.
    Hay un cierto menosprecio por la idea de soberanía, por la identidad cultural de los pueblos, bajo el pretexto de la construcción de la sociedad universal. UN وهناك قدر من الازدراء لفكرة السيادة وفكرة الهوية الثقافية للشعوب بحجة بناء مجتمع عالمي.
    Lamentablemente, desde hace algún tiempo asistimos, bajo el pretexto de la protección de los derechos humanos, a una confrontación en lugar de una cooperación entre los diferentes grupos implicados. UN ومن المؤسف أن هناك منذ بعض الوقت، بحجة حماية حقوق الإنسان، صداما مطردا بدلا من التعاون بين الجماعات المتواجهة.
    bajo el pretexto de que medía mi aptitud física para regresar... pero sé que solo estaba tratando de provocarme. Open Subtitles تحت ذريعة أنّه كان يقيس لياقتي للعودة لكنّي أعلم , أنّه كان يحاول إستفزازي و حسب
    No debe permitirse que el concepto de intervención humanitaria penetre en el ámbito de la protección diplomática, ni siquiera bajo el pretexto de los derechos humanos. UN وأضاف أنه لا ينبغي السماح لمفهوم التدخل الإنساني إلى ميدان الحماية الدبلوماسية، حتى ولو تحت ستار حقوق الإنسان.
    Se dieron instrucciones a los emigrados para que buscaran asilo en sus países anfitriones bajo el pretexto de que habían sido perseguidos en la República Federativa de Yugoslavia. UN وأوعز للمهاجرين أن يطلبوا اللجوء في البلدان المضيفة بذريعة أنهم يتعرضون للاضطهاد في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Hay que oponerse decididamente a cualquier intento de poner en peligro los derechos de los Estados soberanos bajo el pretexto de la racionalización y la reforma de la Primera Comisión. UN وأية محـاولات للمساس بحقوق الدول ذات السيادة بذريعة ترشيد أو إصلاح اللجنة اﻷولى يجب مقاومتها بحزم.
    A pesar de esto, las autoridades de Corea del Sur nos están pidiendo cuentas bajo el pretexto de la denominada cuestión nuclear del Norte. UN وعلى الرغم من ذلك، تريد سلطات كوريا الجنوبية أن تحاسبنا، بذريعة ما يسمى بالموضوع النووي للشمال.
    Ello se lleva a cabo bajo el pretexto de que las armas nucleares son esenciales para la seguridad nacional. UN ويجري هذا بذريعة أن اﻷسلحة النووية أساسية لﻷمن القومي.
    Con la definición utilizada, se da demasiado margen para la sobreexplotación bajo el pretexto de la seguridad alimentaria. UN ويفسح التعريف المستخدم مجالا شاسعا جدا للإفراط في استخدام المياه بذريعة الأمن الغذائي.
    Lamentablemente, observamos que las Naciones Unidas están siendo utilizadas fraudulentamente, bajo el pretexto de intervenciones humanitarias, cuando dichas intervenciones sólo han servido para violar aún más los derechos humanos de los pueblos afectados. UN للأسف، بإمكاننا أن نرى كيف يساء استعمال الأمم المتحدة، بحجة التدخلات الإنسانية، بينما تلك التدخلات في واقع الأمر لم تأت إلا بالمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان للشعوب المتضررة.
    No debe invocarse el uso o la amenaza del uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de ningún Estado bajo el pretexto de la lucha contra el terrorismo. UN ولا ينبغي استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأي دولة بحجة مكافحة الإرهاب.
    Es sumamente lamentable que exista la amenaza de que, bajo el pretexto de la seguridad en materia de energía, surja un nuevo tipo de carrera de armamentos en lo que concierne a la acumulación de material fisionable. UN ومما يؤسف له تماما أن نوعا آخر من سباق التسلح فيما يخص مخزونات المواد الانشطارية يهدد بالبدء اﻵن، بحجة تحقيق أمن الطاقة.
    El reconocimiento prematuro de las ex repúblicas yugoslavas bajo el pretexto del respeto del derecho de los pueblos a la libre determinación desembocó en la desintegración de la ex Federación Yugoslava. UN والاعتراف قبل اﻷوان بالجمهوريات اليوغوسلافية السابقة، بحجة احترام حق الشعوب في تقرير المصير، قد أدى إلى انفراط عقد الاتحاد اليوغوسلافي السابق.
    Deben disolverse los bloques militares establecidos bajo el pretexto del denominado equilibrio de fuerzas durante la era de la guerra fría. UN والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل.
    Aún más, debemos ser cuidadosos hoy para garantizar que los derechos humanos fundamentales no se anulen bajo el pretexto de combatir el terrorismo. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن نتوخى الحذر لضمان عدم انتهاك حقوق الإنسان الأساسية تحت ذريعة مكافحة الإرهاب.
    Sin embargo, no queremos un desarrollo que propugne el libertinaje de los niños para acceder a los vicios contra la moral, bajo el pretexto de defender sus derechos y libertades. UN بيد أننا لا نريد تنمية تروج للفسوق بين الشباب، وقبول الرذائل اللاأخلاقية تحت ذريعة الدفاع عن حقوقهم وحرياتهم.
    Terrorismo es la represión de esa resistencia legítima bajo el pretexto falaz de la autodefensa y de la protección de los asentamientos. UN والإرهاب يتمثل في قمع هذه المقاومة المشروعة تحت ستار حجة زائفة بالدفاع عن النفس وحماية المستوطنات.
    Estos no se pueden diluir o desvirtuar bajo el pretexto de los derechos humanos mediante la imposición de actitudes o métodos que son característicos de culturas foráneas. UN لا يمكن إضعاف تلك القيم والمعتقدات، تحت ستار حقوق الإنسان عبر فرض مواقف أو توجهات تنتمي إلى ثقافات خارجية.
    9. Denuncia las campañas y las mentiras de los medios de comunicación de algunos sectores de los Estados no miembros con respecto al tratamiento de las minorías y comunidades no musulmanas en los Estados miembros de la OCI bajo el pretexto de las libertades religiosas y otras cuestiones; UN 9 - يستنكر الحملات الإعلامية والافتراءات التي تدعيها بعض الأوساط في دول غير أعضاء بشأن سوء معاملة الجاليات والأقليات غير المسلمة في الدول الأعضاء بمنظمة المؤتمر الإسلامي تحت مسميات الحريات الدينية وما إلى ذلك.
    Vamos a tomar como rehenes a los ministros bajo el pretexto de una operación palestina. Open Subtitles سنأخذ الوزراء رهائن تحت غطاء عملية فلسطينية
    bajo el pretexto de estar en " estado de guerra, " apenas se investigan las violaciones de los derechos humanos cometidas por esos soldados contra la población civil. UN وبذريعة العمل أثناء " حالة حرب " ، قليلاً ما يجري التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها هؤلاء الجنود ضد السكان المدنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد