Además, se basó en esas decisiones para formular sus recomendaciones a la Asamblea General, las cuales figuran en los capítulos correspondientes. | UN | وكانت هذه المقررات هي اﻷساس الذي استندت إليه توصيات اللجنة إلى الجمعية العامة، الواردة في الفصول ذات الصلة. |
Por último, se afirma que el propio Tribunal de Apelación basó su actuación en pruebas incompletas. | UN | وأخيرا، ذكر أن محكمة الاستئناف ذاتها قد استندت الى أدلة ناقصة. |
La estrategia de Malasia se basó en atraer IED orientada a la exportación. | UN | واستندت استراتيجية ماليزيا إلى جلب الاستثمار الأجنبي المباشر ذي الوجهة التصديرية. |
Dicha valoración se basó en macroindicadores tales como la extensión territorial de la antigua URSS y su población total. | UN | وقد استند هذا التقييم إلى مؤشرات كلية مثل كامل مساحة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وسكانه. |
La inclusión de propuestas nuevas se basó en uno o más de los criterios siguientes: | UN | واستند إدخال مقترحات جديدة في الخطة إلى واحد أو أكثر من الاعتبارات التالية: |
Con todo, los Inspectores se preguntan por qué la OGRH basó exclusivamente sus hipótesis en la movilidad dentro de un lugar de destino determinado. | UN | إلا أن المفتشَيْن يتساءلان لماذا بنى مكتب إدارة الموارد البشرية افتراضه بشأن التنقل على التنقل داخل مركز عمل معين فقط. |
La Comisión basó sus conclusiones en un análisis detallado de todos los datos recabados. | UN | وبنت اللجنة استنتاجاتها على تحليل مفصل لجميع الوقائع المعروضة عليها. |
El Grupo basó sus conclusiones en documentos y, en la medida de lo posible, en la observación directa in situ por los propios expertos. | UN | وبنى الفريق استنتاجاته على وثائق، وعند الاقتضاء، على ملاحظات الخبراء أنفسهم مباشرة على أرض الميدان. |
En las estimaciones de gastos en las que se basó la autorización de la Asamblea se preveían la contratación de personal local en virtud de acuerdos de servicios especiales. | UN | وتضمنت تقديرات التكاليف التي استندت إليها سلطة الالتزام اعتمادات للاستعانة بموظفين محليين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة. |
El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. | UN | وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة. |
El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. | UN | وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة. |
La UNCTAD se basó en esa labor para elaborar un marco normativo flexible que los países pudieran adaptar y utilizar. | UN | واستندت الأونكتاد إلى هذا العمل في وضع إطار مرن للسياسات العامة يمكن للبلدان تكييفه حسب حاجتها واستخدامه. |
El cálculo de los gastos para la UNTAES se basó en la rotación de la mitad de los observadores durante este período de seis meses. | UN | واستندت تقديرات تكاليف إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية إلى تناوب نصف عدد المراقبين خلال فترة اﻷشهر الستة. |
Aun cuando el análisis fuera aproximado, se basó en datos recogidos durante la investigación. | UN | وحتى وإن كان التحليل تقريبياً، فقد استند إلى بيانات جمعت أثناء التحقيق. |
Atendiendo a los dictámenes periciales en los que se basó esa decisión, no es probable que se produzcan novedades en esta causa. | UN | وبناءً على تقارير الخبراء التي استند إليها القرار، من غير المحتمل أن تحدث أي تطورات أخرى في هذه القضية. |
El Grupo basó su investigación en la primera cifra, que es más exacta. | UN | واستند الفريق في تحقيقه على المبلغ الأول وهو المبلغ الأكثر دقة. |
La resolución se basó en las inspecciones realizadas por el Ministerio de Justicia y la Fiscalía de Belarús. | UN | واستند القرار الأخير إلى عمليات التفتيش التي قامت بها وزارة العدل ومكتب المدعي العام لبيلاروس. |
Con todo, los Inspectores se preguntan por qué la OGRH basó exclusivamente sus hipótesis en la movilidad dentro de un lugar de destino determinado. | UN | إلا أن المفتشَيْن يتساءلان لماذا بنى مكتب إدارة الموارد البشرية افتراضه بشأن التنقل على التنقل داخل مركز عمل معين فقط. |
basó su decisión en el hecho de que la parte demandada había aceptado la cláusula de arbitraje contenida en el contrato original de remodelación al firmar el anexo, donde se estipulaba que las demás disposiciones del contrato seguían invariables. | UN | وبنت قرارها على كون المدَّعَى عليه وافق على بند التحكيم الوارد في عقد التجديد الأصلي بتوقيعه على المرفق الذي ينص على أنَّ جميع أحكام العقد الأخرى تبقى على حالها دون تغيير. |
El Grupo basó sus conclusiones en documentos y, toda vez que fue posible, en observaciones de primera mano y sobre el terreno hechas por los propios expertos. | UN | وبنى الفريق النتائج التي توصل إليها على الوثائق، وحيثما أمكن، على معاينات مباشِرة أجراها الخبراءُ أنفسهم في الميدان. |
La decisión del Tribunal de Revisión de Asilo y Refugio se basó en un error de hecho, a saber, que la Sra. Bakhtiyari y sus hijos no eran nacionales afganos. | UN | وقد بنت محكمة مراجعة قضايا اللاجئين حكمها على خطأ في الوقائع وهو أن السيدة بختياري وأبناءها ليسوا مواطنين أفغان. |
La labor de selección se basó en consideraciones de tamaño, acceso, seguridad y proximidad a las Salas de Primera Instancia. | UN | وقد بني اختيار الموقع على أساس الحجم وإمكانية الوصول إليه، واﻷمن، والقرب من دوائر المحاكمة. |
La existencia de una nueva ley en la India no fue la única razón en que se basó la decisión de la delegada. | UN | فمندوبة الوزير لم تؤسس قرارها على وجود قانون جديد في الهند فقط. |
Además, el nuevo informe psicológico, que no se incorporó a los autos, muestra que la declaración de que la autora estaba incapacitada para el trabajo se basó en hechos inexactos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبين التقرير النفساني الجديد الذي لم يرفق بملف القضية، أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل كان قائماً على وقائع غير صحيحة. |
La fuente reafirma que el Sr. Chaabane fue juzgado por un tribunal de excepción que se basó únicamente en la confesión obtenida mediante torturas. | UN | وأفاد المصدر أن السيد شعبان قد حوكم محاكمة استثنائية لم تستند في أحكامها سوى إلى اعترافات انتُزعت منه تحت التعذيب. |
La respuesta prevista por el Challenger 1 en caso de abordaje se basó en parte en la experiencia de algunos de los pasajeros de viajes anteriores, en los que las embarcaciones habían sido interceptadas por los israelíes. | UN | وكان الرد المزمع على اقتحام تشالنجر 1 مبنياً إلى حد ما على علم بعض الركاب من ذوي الخبرة الذين كانوا على سفن اعترضها الإسرائيليون من قبل. |
La solicitud se basó en el importante aumento previsto de las denuncias presentadas por una ONG. | UN | وكان هذا الطلب مستنداً إلى زيادة غير متوقعة في عدد الحالات التي ستقدمها منظمة غير حكومية. |
Se basó en las recomendaciones y la experiencia adquirida de los 20 cursos prácticos anteriores, celebrados entre 1991 y 2010. | UN | وقد اعتمدت حلقة العمل على التوصيات الصادرة عن حلقات العمل العشرين المعقودة سابقاً بين عامي 1991 و2010 وعلى الخبرات التي استُمدّت منها. |